Content Created by Francesca Sorrentino, Localization Director of Phrase https://phrase.com/blog/posts/author/francesca/ Localization and translation software Tue, 19 Nov 2024 10:20:54 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phrase.com/wp-content/uploads/2023/09/phrase-favicon.png Content Created by Francesca Sorrentino, Localization Director of Phrase https://phrase.com/blog/posts/author/francesca/ 32 32 The Essentials of App Localization for Marketers: Part 1 https://phrase.com/blog/posts/essentials-app-localization-for-marketers/ Tue, 19 Nov 2024 09:03:00 +0000 https://phrase.com/?p=95012 Discover how app localization can help marketers expand into new markets. Learn about MVP vs. full localization, key strategies, and tips for optimizing your app to meet local language, cultural, and legal requirements.

The post The Essentials of App Localization for Marketers: Part 1 appeared first on Phrase.

]]>

App localization ensures that users can understand and access your content whatever their culture or language, and is essential when looking to grow your user base. 

Localizing apps involves content translation and adapting your app to different cultures and locations. It should also account for local preference, legal regulations, and cultural differences. 

The ultimate aim is to create an app that provides the best possible user experience, and resonates with the user, whatever their language and location may be. 

There are more than 7bn smartphones worldwide, and mobile app revenue is worth an estimated $430.9 billion worldwide, and is predicted to be worth $673.8 billion by 2027. 

Moreover, many key target markets for brands looking to expand, such as China and India, are mobile-first – people primarily use smartphones for internet access, and mobile apps represent a key channel.

Bar chart displaying active smartphone users by country, with China and India leading, followed by the United States, Indonesia, and Brazil, emphasizing mobile-first markets.
Source: explodingtopics.com

In this two-part article, we’ll explore what marketers need to know about app localization, the key considerations, and the connected topic of app store localization. 

The first article covers the key choices marketers need to make around app localization, and the approach to take when localizing apps for new markets.

Different types of app localization

When expanding into new markets, marketers must consider the depth of localization needed to meet their goals effectively. There are two main approaches to app localization: the MVP (Minimum Viable Product) approach, and full localization. 

The choice between these options depends largely on the company’s growth strategy, resources, and specific market objectives. Let’s look at the unique benefits and challenges of each approach.

MVP app localization

The MVP approach aims to quickly and efficiently adapt the app to a new market with minimal resources and time investment. The thinking behind such an approach is often to enter a new market as soon as possible, with the aim of adapting and optimizing the experience on the fly. 

Key characteristics of this approach include: 

  • Targeted translation. Translating essential text elements such as menus, calls to action, and product pages. 
  • Limited scope. Localizing only the core features and functionalities
  • Minimal cultural adaptation. Relying on basic language translation rather than adjusting fully for cultural nuances. 
  • Quick launch. The aim is to achieve a quick market entry to test the app’s viability in the new region.
  • Post-launch optimization. User feedback and analytics is used to guide further localization efforts and prioritize subsequent improvements.

There are several benefits to the MVP approach, including the speed of deployment to new markets, and a more cost-effective initial investment which allows brands to test the market before making further improvements. 

However, this approach restricts the user experience, and can limit the appeal of the app. By presenting an MVP version, businesses run the risk of  deterring users and stalling expansion plans. 

One example of an MVP app is the first Ubercab app, which launched in San Francisco using a prototype app to test the concept. In this case it worked, and the concept of MVP fits well for tech startups. For brands with more established apps, there may be drawbacks to this approach. 

Screenshot of the original UberCab app showing a simple map interface with a "Pick me up" button, representing an example of MVP app localization for quick market entry.

Full app localization

This approach is designed to launch an app which has been fully adapted to meet all the linguistic, cultural, technical, and legal requirements of the target market, with a more relevant and seamless user experience.

Key characteristics of this approach include: 

  • Full translation. All elements are translated into the local language, including help documentation, support content, and marketing content. 
  • Cultural adaptation. Visuals, cultural references, and user interactions are carefully adapted to align with local  preferences. This may include redesigning areas such as imagery and copy to be culturally appropriate.
  • Legal compliance. Ensuring that the app complies with local regulations and standards, including data protection laws and content guidelines.
  • Pre-launch testing. Thorough testing with local users to ensure that the app functions smoothly and meets local expectations.
  • Full localization of features. All features and functionality are localized to ensure a consistent and complete user experience.

This approach is more time consuming, with key processes such as testing and full translation potentially delaying the launch of the app, while a greater up-front investment is needed before launch. 

However, this investment in time and resources can produce a better, more relevant experience for users, which should translate into increased satisfaction and engagement, as well as faster growth. 

While the app may still need to be optimized on the go, full localization provides a stronger platform for success, and gives apps a competitive advantage.

On-demand webinar

How marketers can effectively leverage machine translation

Learn from our expert panel how to keep up with the ever-growing demand for translated content and to scale to new markets without compromising your brand.

Watch webinar

How marketers should approach app localization

Effectively localization requires a comprehensive approach that accounts for language, cultural nuances, technical and legal aspects, and a process of testing and optimization.  

These are some of the main app localization challenges for marketers:

Chart listing key app localization challenges for marketers, such as slow time to market, process complexity, measuring localization impact, high resource demand, and proving ROI.
Source: Global App Testing

Here are some key areas to consider, which will help marketers to address these challenges above. 

Market research 

  • Understand the target customer. Gain an understanding of local culture, user behavior, preferences, and competitors.
  • Gauge demand. Evaluate the demand for your app in the new market. Consider factors such as market size, growth potential, and local economic conditions.

Define goals and prioritize key localization elements 

  • Set clear objectives. Define your goals, whether this is user acquisition, engagement, revenue growth or a combination of the three. 
  • Prioritize. Decide which parts of the app should be localized first, based on potential user impact and strategic importance.

Translation and cultural adaptation

  • Focus on quality. Implement quality assurance processes such as proofreading and user testing to ensure translations are accurate and contextually relevant.
  • Use machine translation. Machine translation combined with automated language quality assessment tools can improve the accuracy of translation, and speed up time to market, as well as subsequent content updates.  

Cultural adaptation

  • Adapt visual content. Images, icons, colors, and graphics should  align with local cultural norms and preferences. Avoid content, colours and images that could be culturally insensitive or have any potential for misunderstanding. 
  • Tailor content and messaging. Transcreation of marketing messages, slogans, and promotional materials ensures cultural sensitivity and alignment with what resonates with local audiences. This process demands thorough research into the local market. 

Technical and legal considerations

Ensuring a seamless and compliant user experience goes beyond translation and adaptation – technical and legal considerations that can make or break your app’s success in a new market. From supporting local formats to meeting regulatory standards, these elements are critical to delivering a fully localized app: 

  • Formatting and design.  Ensure that the app supports local date, time, and number formats, as well as currency symbols and units of measurement. Aspects such as checkout forms should be adapted to input fields that match local conventions, such as address formats and phone number patterns.
  • Understand local regulations. Ensure compliance with local laws and regulations, including data protection laws, content restrictions, and advertising standards.
  • Integrate with local services. Where appropriate, your app should be compatible with local payment gateways, and other third-party services that are popular in the target market.

Testing and optimization 

  • Conduct user testing. Test the app and gather feedback from local users, which helps to quickly identify any localization issues and areas for improvement. Monitor user reviews, ratings, and other feedback to address any emerging issues.
  • Track performance. Monitor key performance metrics  such as downloads, user engagement, retention rates, and revenue in new markets. 
  • Optimize continuously. Based on feedback, testing, and performance data, the app should be optimized on a regular basis. 

 

In the next part of this article, we’ll look at what marketers need to know about app store localization, and how they can choose the most effective app localization tools. 

Marketing localization ebook cover | Phrase

FREE DOWNLOAD

Make global marketing strategies work in local markets

Harness the power of localization to effectively connect with audiences worldwide and discover best practices for making your next global marketing endeavor a success.

Download playbook

The post The Essentials of App Localization for Marketers: Part 1 appeared first on Phrase.

]]>
Ethical AI: The Evolving Role of Localization Managers https://phrase.com/blog/posts/ethical-ai-localization-managers-cultural-sensitivity/ Wed, 13 Nov 2024 09:32:16 +0000 https://phrase.com/?p=94635 Explore how localization managers play a crucial role in using AI ethically within the translation industry, balancing automation with cultural sensitivity, and addressing issues like bias and transparency to safeguard translation quality and inclusivity.

The post Ethical AI: The Evolving Role of Localization Managers appeared first on Phrase.

]]>

Audio version

Prefer to listen to this blog post? Listen to our AI-powered podcast version of this blog, exploring how localization managers play a crucial role in using AI ethically within the translation industry.

When we talk about artificial intelligence (AI) in localization, there’s a natural tendency to speak about it from an operational angle.

After all, the right use of AI and Large Language Models (LLMs) has been busily revolutionizing high-volume machine translation (MT) for some time. Companies can now handle and translate vast amounts of content quickly and efficiently.

However, there is another major impact that we’re perhaps guilty of dancing around – how exactly will AI impact jobs in our industry.

As more automation and machine-assisted processes become the norm, there’s a natural tendency to worry about people being replaced.

This then leads to other questions: If people are removed from the loop, can we trust AI to handle things? Will the translation quality meet our standards and those of our customers? Should we be worried about AI ‘hallucinations’ in our content?

And the questions don’t stop there.

As AI becomes more prominent, the roles of localization professionals will inevitably shift, but in the majority of cases, this might be the best thing that could happen.

In this article, I’d like to look at how those roles are adapting. More importantly, why the role of humans is so crucial if we’re going to ensure that these technologies are applied ethically, safeguarding both the integrity of translations, and maintaining cultural sensitivity across incredibly diverse and complex markets. Let’s dive in…

The power (and pitfalls) of AI in localization

Efficiency and volume – how AI and LLMs are revolutionizing high-volume translation tasks

Let’s start by thinking about how and why AI and LLMs are being applied currently. One of their main advantages over human translation is the ability to translate very large volumes of content efficiently.

Coupling speed with cost-effectiveness means companies can scale their translation efforts and stick within their budgets. AI also provides a fairly straightforward path to new, often less widely spoken, language pairs, meaning that internationalization is quicker and easier.

Despite these advantages, AI comes with several ethical challenges that need to be addressed so that the systems can be used responsibly:

  • Bias in Training Data: Because LLMs utilize such large datasets, any biases in those sets can easily be amplified. In many cases, AI is looking for the most common, repeatable uses of certain terms, so it’s easy to perpetuate bias. This can skew translations, and provide outputs that marginalize or exclude certain groups. Considering the lengths businesses go to ensure cultural sensitivity and relevance, it’s easy to see how this could have a significant impact on brand reputation, and the bottom line. 
  • Human Bias in AI Use: With the best will in the world, everyone carries conscious and unconscious biases, and it’s all too easy to introduce these into our AI processes. From inadvertently favoring a particular dataset to interpreting outputs based on our own beliefs or cultural background, none of us are immune. If outputs aren’t scrutinized properly, or are applied inappropriately, AI can easily be misapplied. 
  • Bias For and Against AI: Perhaps most importantly here, there is also a notable bias for or against the use of AI in translation. At one end, company leadership may be clamoring for cost reduction, efficiency and scalability. At the other, localization managers might be concerned about their job and their team being sidelined by new technology, leading to slow adoption and a reluctance to apply AI capabilities in certain areas.

As with most business decisions, it’s all about balance. AI is not, and never has been, designed to fully replace human expertise; rather to augment it and allow localization professionals to focus on more strategic, high-impact tasks. 

By addressing these biases and ensuring that AI is used ethically, localization managers can play a vital role in guiding the responsible integration of AI into the industry.

Of course, this is easier said than done. Localization professionals will need to consider which of their existing skills can most readily be employed in AI-led translation processes. 

The ethical imperatives in AI-driven localization

Data quality and bias mitigation

As I mentioned earlier, the quality of training data for any LLM is paramount. High quality, and crucially, highly representative datasets are essential to combat bias. 

For instance, neural machine translation (NMT) systems often struggle with less widely spoken languages due to the limited availability of high-quality data. This can result in errors and mistranslations that misrepresent these languages and their cultural nuances. This has traditionally been particularly prevalent with many African languages. 

Bar chart displaying the number of living languages in Africa as of 2022 by country. Nigeria leads with 520 languages, followed by Cameroon with 277 and the Democratic Republic of the Congo with 214. Other countries shown include Chad, Tanzania, Ethiopia, Côte d'Ivoire, Ghana, Sudan, and South Sudan, highlighting Africa's linguistic diversity
Number of living languages in Africa as of 2022, by country (Source: Statista)

Consider for example, that Nigeria alone has more than 500 languages and dialects, each with a high level of cultural and geographical specificity (and if you want to dive deeper, you might also consider the bias I’m displaying by choosing Africa as a  hub of diverse languages).

Culturally sensitive translation is something that is particularly challenging for AI. Context or cultural applications of certain terms change much more frequently than most datasets, leading to translations and applications that might be technically perfect, but could also be inappropriate or even offensive.

As an example, consider a hypothetical situation where AI is being used as part of the content moderation process on a gaming platform.

In the UK, the word ‘Bloody” can be used as a mild curse word for emphasis, but if our user is playing a first-person shooter game, are they actually cursing, or commenting on the amount of pixelated blood that’s spraying around on-screen?

It’s a very minor, and very specific usage, but could well have a compound effect on auto-moderated in-game conversation, blocking content or players for perfectly innocent interactions.

The human element is crucial here, and equipping decision-makers with more culturally aware training processes can make a huge difference.

Culturally diverse businesses often outperform their contemporaries, so it makes sense to build this approach into our AI data as well.

Because we’re talking about a technological problem, we might want to apply a technological solution. In the past, this would have meant “better datasets”, But there is a fundamental difference between earlier neural models and the emerging way in which LLMs are being used.  

Neural models were trained from scratch on large data sets.  So controlling and manipulating these data sets was very important and consequential.  LLMs however,  are “pretrained” by the large organizations that create them, so the end user often has little or no control over what information was used for initial training.  

However, users do now have much richer methods of control over refining outputs, by interacting with them and adding nuanced instructions and prompts. This instruction could include formal or informal language, changing the tone of voice, avoiding certain words, and more.  

This level of control and interactivity is new, and wasn’t possible until quite recently, but again, it very much requires human experts to drive the changes and to evaluate and ensure the results are satisfactory.

 

Transparency and accountability

The types of AI systems at work in high-volume machine translation can often seem a mystery if you aren’t an expert. If managers and users can’t understand why their AI system is making the choices it makes, they aren’t going to feel comfortable using it – or passing those translations onto users.

Localization professionals are quite right to demand clear, exact explanations from LLM engines and vendors around which datasets and algorithms are being used, and why decisions are being made by these systems.

While training to help understand what is happening ‘under the hood’ can help here, there also needs to be a focus on who trains AI systems, and in particular, how we train them so that they can check and evaluate the output of other AI systems, as well as how users can regularly audit for changes in the levels of bias, and quality rate measurement to spot dips or peaks in accuracy.

If you’re dealing with legal, medical, or indeed any type of personal data, the risks are obviously much higher, and while this is chiefly seen as an engineering issue, any vendors should have clear guidelines around how personal data is anonymized and removed from AI memory. The legal costs of misuse or misapplication can be enormous. 

Cultural and contextual sensitivity

It’s hard to underline this enough. AI translation is efficient, but without very clear guidelines and refinements, it is not subtle. Without careful consideration of context, your translations are going to miss the mark in many ways – and not all of them will be expected. 

The most obvious example of this might be the literal translation of an idiomatic expression:

 

“It’s still up in the air”. 

Is your project literally on board an airliner right now, or do you simply mean you’re waiting for something to be resolved?

It’s easy to become overly concerned about these things, but on the flipside, getting it right offers huge opportunities to raise engagement and foster loyalty, and this means combining human oversight with large-scale AI powered translation.

(As a delightfully silly example, the French word for “choice” is “Choix”. In the French translation of the Harry Potter books, the famous Sorting Hat is referred to as a “Choixpeau” – a take on “Chapeau”,  the French word for hat. It’s often the smallest examples that showcase why and how a human’s insight and ability to interpret can make all the difference.) 

The evolving role of localization managers

From tactical to strategic

Localization managers are now strategic business assets. Certainly, there’s still the need to coordinate assets and make sure projects are delivered on time, but the bigger picture is all about balancing the gains offered by AI with the need for high quality, consistent and sensitive translations and transcreation.

Localization managers should ideally be looking at ways to use AI to create more efficient workflows and drive scale, but will also need to be sharing that knowledge by setting operational guidelines for its use.

In practice, this means that a specialist localization professional is in charge of keeping humans in the loop. 

In many cases, this means reconfiguring processes and ensuring that translation teams are able to review and optimize AI-generated content regularly.

It also means developing new methods to assess how effectively teams improve or correct flagged content. In this new era, monitoring dashboards and analysis tools become crucial.

Similar to the ways Engineering and Marketing teams work, the modern localization team needs a set of tools and processes that adopt the ‘kaizen’ way of working – a method that consistently looks for ways to optimize both processes and outputs. 

Localization managers as educators

The localization team is now a hub of knowledge, and education is fast becoming one of their primary responsibilities.

While it may seem we’re reaching a saturation point with AI, in practice we are far from it, and knowledge is often very unevenly distributed across the business. Localization managers are perfectly positioned to inform and educate decision-makers on the capabilities and limitations of AI.

This may seem like yet more work being heaped on to localization managers’ plates, but luckily, there are standard approaches that can help here. 

Organizing training programs and ‘lunch and learn’ sessions for internal teams, working with marketing to develop more informative assets for clients, and sharing reporting to help set reasonable, contextual expectations for AI performance, backed up by solid numbers.

This increased engagement with the broader business can also help localization teams emphasize just how important it is to keep human oversight and use it in conjunction with AI to get better results. After all, if you are the ones sharing all the knowledge, how can you be replaced?

Beyond being the go-to source of knowledge, there are also ways localization teams can showcase their value during the initial set-up and ongoing running of AI technologies.

Three ways localization teams can make sure AI is used ethically

Build ethical guidelines

Every new technology needs a set of robust guidelines before rollout, and while a good vendor will have these in place, it pays to pay close attention and plot out clear guidance for areas like data quality, bias reduction, and translation training to accommodate cultural nuance.

Strong frameworks should always include the need for human oversight. While this oversight will need to be more robust for materials and translations where more nuance is required, it’s important to have regular checks and balances in place wherever you employ AI to scale translations. In the past, there have been several high-profile examples of seemingly simple applications going rogue, or being open to interference from outside actors. Always remember that AI is never a ‘set and forget’ solution, but an active and evolving system. 

By setting clear rules, localization managers can ensure that AI supports, rather than undermines, industry ethics.

Ongoing monitoring and refinement 

Speaking of continuous involvement, remember to plan in regular audits of your AI input and outputs. These are absolutely key to spotting and addressing biases and errors that can creep in. As more information is provided to an LLM, so the risk of bias increases, so make sure you are performing regular checks. 

Localization teams can use both AI and human experts to review translation processes regularly. Automated tools can flag issues in AI-generated translations, while human experts fine-tune for accuracy and cultural fit. This approach will also keep improving AI, making it more reliable over time.

Transparency in AI 

Finally, let’s think about transparency in more detail.

From a customer-facing perspective, companies and organizations need to be clear about how and where they use AI, and to be honest about the potential for bias and errors in results. As in other areas of the business, being open about risks and the steps being taken to limit them is a key part of building trust with stakeholders and customers. This also provides an opportunity where the localization team can showcase their expertise in both the benefits and risks of AI—key strategic areas where the team should have a voice.

As an example, including being transparent about where AI is used can help set clear expectations for users. It’s equally important to communicate  internally about which data is used and how it has been prepared before it is used to train AI systems. 

Clean data is an imperative, and while it means more work up front, it will always lead to better results. By focusing on transparency, localization teams can promote a more ethical and responsible use of AI.

Ways Phrase can help address ethical issues

One of the main drivers behind Phrase’s own Quality Performance Scores (QPS) is to make translation quality more transparent. By breaking down how scores are calculated using the MQM 2.0 framework, it gives localization managers greater insight into the inner workings of AI translations, and is an opportunity to spot changes in quality, accuracy and bias.

Similarly, Auto LQA acts like automatic pre-translation, handling the initial quality check so that linguists can focus on refining and validating the results—ultimately saving time and effort.

For dispersed localization teams, centralizing translation tasks through a single platform like Phrase can help promote transparency, helping teams across different locations stay aligned and informed. This visibility reduces errors and miscommunication, ensuring projects remain consistent and high-quality.

Conclusion

The integration of AI and large language models (LLMs) into localization has brought both exciting opportunities and important ethical questions. As AI reshapes high-volume translation tasks, it’s crucial to keep standards high in areas like data quality, transparency, and cultural sensitivity. Localization managers now play a bigger role, moving from day-to-day tasks to overseeing how AI is used responsibly and effectively.

Key ethical issues—like bias in AI training data, the need for human oversight, and the importance of being transparent—are critical for the ethical use of AI in localization. Using AI responsibly means recognizing that it should enhance human expertise, not replace it. AI should be a tool that supports localization, without compromising quality or cultural respect.

Localization managers are leading this change. Their active role in shaping AI practices, educating teams, and setting ethical standards will ensure that AI remains a helpful resource in the industry. By taking these steps, they’ll help create a future where AI-powered localization not only meets the needs of global communication but also respects the diverse cultures and languages involved.

The post Ethical AI: The Evolving Role of Localization Managers appeared first on Phrase.

]]>
Navigating the Global Game Market: The Essential Guide to Effective Video Game Localization https://phrase.com/blog/posts/global-game-localization-guide/ Thu, 29 Aug 2024 08:14:13 +0000 https://phrase.com/?p=90882 Discover the critical role of localization in making video games culturally resonant and globally successful.

The post Navigating the Global Game Market: The Essential Guide to Effective Video Game Localization appeared first on Phrase.

]]>

The world is more connected than ever, and the gaming industry is at the forefront of this global movement. With the global gaming market’s meteoric rise — projected revenues of a staggering $520 billion by 2027 — there’s no doubt about the industry’s expansive reach.

By 2027, an estimated 3.1 billion individuals will immerse themselves in virtual worlds, seeking entertainment, connection, and adventure. For gaming companies, this presents a golden opportunity.

However, to truly resonate with this vast and diverse audience, it’s not just about creating a game; it’s about crafting an experience. And the key? Effective localization.

Dive in with us as we explore why tailoring gaming experiences for different cultural landscapes isn’t just beneficial — it’s essential.

 

The Art and Science of Video Game Localization

Video game localization is not just about translating words. It’s about adapting the entire gaming experience to resonate with players from various cultural backgrounds.

Here are a number of reasons why a comprehensive, thoughtful approach to this process is vital: 

  • Broadening market reach: By adapting a game to cater to different languages and cultures, developers can tap into global markets, thus expanding their potential user base and boosting sales.

 

  • Enhanced player experience: With the right translation and localization strategy in place, players from around the globe can engage with a game in a way that’s not only in a language they are familiar with, but the whole experience feels natural and intuitive to them.

    This enhances immersion, making gameplay more enjoyable and meaningful, in turn driving player loyalty.

 

  • Cultural sensitivity: Video games often contain cultural references, humor, or content that may not be appropriate or relatable in every region.

    Through localization, developers can modify or replace such content to be more culturally appropriate, thus avoiding misunderstandings or offense.

 

  • Increased revenue: A game that’s been effectively translated and localized can significantly increase its market penetration and appeal, leading to higher sales and revenue.

 

  • Competitive advantage: Many games compete in the same space, and a well-localized game can stand out in non-native markets, giving it an edge over competitors.

 

  • Decreased risk of backlash: Poor translations or cultural misrepresentations can lead to negative publicity and backlash from players. Effective localization mitigates this risk.

 

  • Community building: By catering to diverse audiences, developers can foster a more inclusive gaming community that spans across different cultures and regions.

In other words, having the right translation and localization strategy can be the difference between a game’s global success and it being limited to only one demographic or market.

 

Localization Technology: The Game Changer in Globalization

At the heart of successful video game localization lies the advancement of localization technology.

In today’s digital age, where rapid development and updates are the norm, leveraging cutting-edge localization tools and software becomes indispensable.

These technologies not only streamline the process of translating and adapting content across languages but also ensure consistency and accuracy in cultural adaptation. 

What is a translation management system?

Learn what makes a translation management system and how it helps businesses seeking to expand globally translate content more quickly and efficiently.

Explore TMS

Artificial intelligence (AI) and machine learning (ML) are playing an increasingly pivotal role, enabling more efficient handling of large volumes of text and complex game narratives.

Localization technology also extends to voice recognition and dubbing, offering more immersive and authentic experiences to players worldwide.

By harnessing these technological solutions, developers can significantly reduce time-to-market and overhead costs, ensuring that their games are not only linguistically but also culturally aligned with their target audiences.

This technological edge is what enables games to resonate deeply with a global audience, making them not just playable but relatable across different cultures and languages.

Ultimately, teams need access to solutions that enable them to optimize their processes, control costs, and reduce time to market. In that regard, there are key consideration that need to be addressed within an organization’s tech stack:

 

  • CMS: A strong content management system is essential to enabling strong localization processes and the transparency needed to enable efficient turnarounds.

 

  • TMS: The right translation management system should enable collaboration, multiple layers of review, quick exchange of data, automated set ups and workflows, and more.

 

 

Key Areas of Focus for Effective Video Game Localization

Adapting a video game for global audiences isn’t a simple matter of translation, nor is the process limited to the games themselves.

Game localization is about adapting games, and the materials and experiences that surround them, to the culture and language of players in a target market.

Elements addressed during this process include spoken dialogues and instructions, characters, game manuals, marketing assets, and many more. 

When it comes to different types of games (PC vs. mobile vs. console, etc.), different platforms have different localization guidelines and requirements.

This is especially true for console games (with major players including Microsoft, Sony and Nintendo), but it’s also the case with mobile games and related content, such as app store assets.

If content is published on multiple platforms, it frequently needs to be duplicated and adapted.

Likewise, games also undergo regular updates—sometimes even daily in the mobile space—and these quick deliveries require an agile and low-touch continuous localization process.

Regardless of platform, the following game elements typically vary and need to be addressed from region to region: 

  • Language
  • Cultural and historical references
  • Local tastes, preferences and expectation  
  • Local legislation, including laws governing sensitive content

Game Localization: A Step-By-Step Guide

While the process of localizing a game and its related materials will vary from project to project, there are key steps that should be included in the process every time. 

 

  • Define requirements: A localization strategy is a long-term plan to ensure your game and its marketing are a fit for your target audiences.

    Out of the gate, you should consider your game genre, your target audience, your target countries and your budget. Concurrently, you’ll want to collect and assess the source content of your game to identify which text and non-text in-game content needs to be translated or adapted.

    Early on, you’ll also want to decide whether localization efforts will take place in parallel to game development or after initial development, and who will be responsible for managing and executing the localization process.

    If it won’t be handled in-house, you’ll need to decide which partners and related technology are best suited to meeting your needs. 

 

  • Prepare your code: Preparing your game code for localization will save you time and effort during the rest of the localization process. Game text should be separated from the codebase, so it can be easily translated.

 

  • Create localization documentation: Localization documentation conveys the guidelines of your strategy to your translators and your broader localization team, including multiple linguistics roles and localization testers.

    In formulating this documentation, be sure to include relevant information about your game’s story, characters, tone, design, key demographics and other details. A localization kit will minimize questions from translators and localization QA testers throughout the process

 

  • Translate localized assets: This step can be a lengthy process and often requires a number of review cycles between the localization and development teams.

    During the translation process, translators should use your localization kit to remain consistent with the tone of your game. This part of the process also involves translating audio content, such as dialogue between characters and subtitles. 

 

  • Assemble and test: Finally, your team should pull all adapted parts back into the game and have native-speaking game testers review the localized versions of your game. Allocating time for this step is important.

 

When taking a video game global, the stakes are high—but a strong translation and localization strategy can minimize risks and help games be immediately well-received in new markets.

To ensure success, be sure to take localization into consideration as early as possible and lay the groundwork for strong communication and smooth workflows.

Get it right, and you’re not just another game in the app store; you’re the game that “gets” your players. And that’s a win.

 

Level up your game localization

Find out how Phrase can help you create a fully immersive gaming experience for players

Get Started

The post Navigating the Global Game Market: The Essential Guide to Effective Video Game Localization appeared first on Phrase.

]]>
Crafting Exceptional Customer Experiences: How a Finnish Gaming Giant Won Over The Indian Market https://phrase.com/blog/posts/customer-experience-international-gaming-success/ Thu, 08 Aug 2024 09:18:01 +0000 https://phrase.com/?p=89800 Learn how strategic localization boosts customer engagement and brand loyalty across diverse markets.

The post Crafting Exceptional Customer Experiences: How a Finnish Gaming Giant Won Over The Indian Market appeared first on Phrase.

]]>

How can a Finnish mobile gaming company engage players across India?

On the face of things, it’s hard to imagine two more disparate local cultures. However, thanks to a meticulously crafted approach to language localization that takes local dialects, cultural expectations, and a deep knowledge of an already diverse gaming ecosystem into account, one company is seeing huge successes in a truly massive new market.

In this post, we’ll take a closer look at how – and why – the right localization approach is driving valuable, deep customer engagement.

Split image showcasing a successful Finnish gaming company's reach into the Indian market. The left side features the iconic Helsinki Cathedral in Finland, symbolizing the company's origin, while the right side displays the vibrant Ghats of Varanasi in India, representing their new market. Bright yellow geometric shapes connect the two images, highlighting the fusion of cultures and the company's cross-continental success

As companies stretch across borders, they’re increasingly finding that success hinges on more than just reach. The real challenge is the ability to adapt to local market nuances.

True localization requires more than translating slogans or tweaking packaging; it demands a deep understanding of cultural contexts, consumer behaviors, and regional preferences.

Forward-thinking companies have recognized that localization isn’t just about smoothing operations. It’s a powerful way to win customer’s hearts… and their wallets.

Done well, it’s a tool that can drive engagement, brand loyalty, and ultimately, market share. 

This shift in perspective is transforming localization from a back-office function into a core component of customer experience (CX) strategy.

With customers becoming increasingly savvy, there is a greater expectation for companies to focus on providing highly customized, individualized experiences.

Customers understand the tangible difference when localization is an afterthought compared to when it forms part of a coherent, robust, well-thought-out strategy.

Adapting content and marketing to focus on the nuances of different regions and local cultures will enable successful organizations to capitalize on their multinational market presence.

The Importance of Bespoke Customer Experiences 

A successful transnational strategy goes beyond one-size-fits-all but instead focuses on differentiating the customer experience at a grassroots level.

It can mean adapting content for different country-level markets, but it can also include a hyper-localized approach to customize marketing to the regional or city level. 

This article examines how localization is a core part of CX and explains how companies can transform localization from an operational, tactical necessity to a strategic advantage.

Localization is about meeting demands to provide an authentic tone of voice.

By neglecting to localize content down to the country, regional, or even city level, customers can feel disconnected. 

Customers may use a free translation tool to understand content. This gives marketers far less control over content, messaging, and quality standards. 

Furthermore, customizing the customer journey for particular audiences by factoring in the local currency, culture, regulatory compliance and legislation is critical for building trust and relationships and creating great, customer-centric experiences.

Research from Forrester highlights that this is no longer a nice-to-have; customers expect tailored experiences.

According to the Forrester Future of Localization Survey, 75% of B2B respondents report it is “important” or “very important” to have sales materials in their language, while 67% want a localized website. 

Crucially, ownership for localization must come from the very top of the organization, as it is a critical part of your CX strategy and brand voice.

Companies must employ a unified, consistent, top-down approach. This means that localization tools must be seamlessly integrated into the rest of the technology stack. 

Hands of a person playing a mobile game with a vibrant gaming setup in the background, including a keyboard and a monitor.

Case Study: Strategic Localization of Gaming in India

A case study from Nimdzi highlights that a strategic focus on localization is critical for penetrating different markets, creating engaging user experiences, and fueling strategic growth.

A leading Finnish game developer that operates globally with five games in over 100 countries and over a million players wanted to localize its existing game offering for the Indian market. 

The Indian gaming industry is unique due to its rich cultural and language diversity; success in this market requires hyper-localization.

Translation into Hindi is merely the starting point, given that India is home to various languages, cultures, and dialects. Hyper-localization that takes into consideration local culture, festivals, and customers is also paramount for creating engaging customer experiences that resonate with the local audience. 

The Finland-based game developer has an existing portfolio in English but aims to foster deeper connections in India to expand its existing user base.

The initial focus was on localization in Hindi, but the range of different languages, cultures, and local dialects introduced additional complexity. 

Initially, Nimdzi undertook extensive research, including benchmarking user behavior to analyze engagement.

Comprehensive analysis enabled the game developer to understand the nuances of audience behavior and how it varies across different regions and groups.

The insights enabled the gaming company to develop its content and marketing strategy in response to user demand, a valuable input into core strategic decision-making.

A comprehensive, research-led strategy meant the organization was better equipped to localize and customize its approach for different Hindi markets.

Of the multiple benefits, it is noteworthy that a boost in CX results in a growth in performance on the bottom line.

The campaign resulted in deeper user engagement, better market penetration, and higher revenue streams. 

Measuring the Impact of Localization

A basic approach to localization recognizes the fluency, accuracy, and appropriateness of translated content.

However, this does not go far enough in terms of gauging success. Organizations must look at the bigger picture and measure success through customer-centric metrics. 

A strategic approach to localization scrutinizes the gains in efficiency, scalability, and overall improvement in customer engagement.

The effectiveness must be results-driven, with the impact measured through metrics such as a boost in customer engagement, a higher conversion rate, and an uplift in customer loyalty and retention. 

The KPIs will depend on organizational goals and objectives, but some of the strategic metrics to measure success include: 

  • Time to market – boosting the speed and efficiency of localization enables companies to remain competitive and agile, minimizing time to market to outpace competitors. 
  • Customer engagement – organizations will have their own set of brand-specific KPIs, but the level of interaction with the intended audience is a good indicator of success. 
  • Search engine performance – depending on the target market, localization can enable brands to optimize the visibility of their website and increase SERP ranking across different regions
  • Customer loyalty/satisfaction – in the long term, companies should measure how customer satisfaction varies globally, including loyalty, acquisition, and retention across different regions. 

The bottom line is that effective localization is about achieving core business goals and creating content that resonates with your target audience. Organizations must employ a multi-faceted strategic approach by integrating localization into their CX strategy.

Companies focusing on prioritizing localization will reap the benefits of faster time-to-market and greater user engagement and stay ahead of their competitors. 

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

The post Crafting Exceptional Customer Experiences: How a Finnish Gaming Giant Won Over The Indian Market appeared first on Phrase.

]]>
Video Game Localization: How to successfully expand globally https://phrase.com/blog/posts/video-game-localization/ Fri, 17 May 2024 11:54:12 +0000 https://phrase.com/?p=36320 Understand why localization is vital for thriving in the global video game market and get practical insights on setting up your game localization process for long-lasting success.

The post Video Game Localization: How to successfully expand globally appeared first on Phrase.

]]>

Ever since PUBG: Battlegrounds launched in 2017, the online video game from South Korea has turned into a truly global hit. With 12 localized language versions and marketing trimmed to specific geographies, staggeringly it has been downloaded over 1bn times worldwide and is the 5th best-selling video game of all time.

If you also aspire for your video game to compete on a global scale, making it fit for each of your target markets is essential. Meeting the cultural preferences of players not only encourages initial adoption but also contributes to sustained engagement. To maximize these benefits, you need a well-defined video game localization strategy and robust technology.

What is video game localization?

Video game localization is the process of adapting a video game to the culture and language of players in a target market. It encompasses elements such as spoken dialogues and instructions, characters, game manuals, marketing assets, and many more. That’s why localization in video gaming often involves many stakeholders, from product managers and developers to translators and marketing specialists.

To help you kickstart your journey, this guide breaks down why localization matters for thriving in the global video game market and outlines its key advantages. You will also discover common pitfalls to steer clear of and practical guidelines on setting up your game localization process for long-term success.

The rise of the global video game market

The global gaming market is on a steady rise. In 2024 projected revenue is set to reach $282bn seeing rapid growth over the past few years, mainly through mobile games. Their advantage over console games is that they’re accessible to anyone with a smartphone. Global video game market revenue is set to grow at an annual rate of 8.76% between 2024 and 2027and is expected to reach $363bn by 2027—with China, the United States, and Japan being the dominant game markets.

Most of the world’s largest video game markets are non-English speaking (source: Statista)

Why is video game localization important?

As there might be many linguistic and cultural differences between your home market and your target markets, achieving global reach with the same version of your game in one language across all markets is unlikely. Below are the elements that usually vary from region to region:

  • Language: Even if many global players speak English, there is a risk that they will misunderstand the game if it isn’t adapted to their native language. “Tony Hawk’s Pro Skater” is a localization example that shows the importance of linguistic adaptation. In Europe, the name of the US video game is “Tony Hawk’s Skateboarding”, so that customers don’t confuse it with ice skating.
  • Cultural references: Adapting references to the local culture and history is important as they may vary a lot between countries. For example, one of the most popular Chinese games, “Honor of Kings” launched under the name “Arena of Valor” in Western markets. Indeed, only the Chinese version of the name contains the word ‘Kings’ because in the history of China, monarchs have played a central role whereas in several Western regions, such as the US, there has never been a king.
  • Local tastes: Local players have more chances to enjoy a game if the designs and appearance fit their tastes and expectations because local culture has a significant impact on brand preferences and loyalty. The Japanese video game developer and publisher Irem understood this well. In the localized US version of their game ‘S.O.S The Final Escape’, most of the characters have blonde hair, whereas they had dark hair in the Japanese version.
  • Local legislation: It might be necessary to remove or adapt sensitive content. One of the localization examples that shows how local regulation needs to be considered is Nintendo’s Super Mario Kart. In the Japanese version of the game, two characters drink champagne after winning a race. Nintendo of America’s policies didn’t allow depictions of drinking in games, which required changing the animations.

Super Mario Kart's Bowser character in Japan vs the USA | Phrase

Comparison of Bowser, the character from Mario Kart, in the Japanese version (left) and the American version (right) © The Mushroom Kingdom

How to localize your video game

Even if each game localization process is different, it’s useful to create a model that explains the key steps.

  1. Define your localization requirements
    The localization strategy is the long-term plan that will guide your product localization and will ensure that your game fits your target markets. At this stage, you should consider your game genre, your target audience, your target countries, and your budget. It’s also necessary to collect and assess the source content of your game to identify which text and non-text in-game content needs to be localized.
    The main aspects that will influence the rest of the localization process and the final localized versions of your games include:

    • When to localize your game: Will it take place parallel to game development or after?
    • Which translation and localization technology provider you will rely on: Will the platform allow you to centralize your localization projects in one place and automate workflows? The tool should suit both your development and your localization teams.
    • Who will be responsible for localization: If you don’t have any in-house staff who can handle localization, will you outsource localization to a game localization services provider or freelancer.
  2. Create a localization kit
    A localization kit is a way to convey the guidelines of your strategy to your translators. This document includes relevant information about your game’s story, your characters, and your voice. A localization kit will help translators and localization QA testers localize your game and, if they have all the information they need, they won’t ask you many questions during translation.
  3. Prepare your code for localization
    Internationalization is the process of designing and developing a digital product so that it can be localized. This step will save you time and effort during the rest of the localization process. Your development team should remove strings from your code to make sure that the game isn’t hard-coded.
  4. Translate content assets
    This step is a lengthy process in itself and often requires a lot of back-and-forth communication between the localization and development teams. Your localization team will translate your strings on the translation editor of your localization solution. During the translation process, translators will use your localization kit to remain consistent with the tone of your game. This part of the process is also about translating audio content, such as dialogues between the characters, and subtitles. For instance, if you choose to dub the dialogues, the characters’ voices should be recorded in your target languages.
  5. Perform Language Quality Assurance
    Once all the text is localized, it’s important to review the linguistic quality of the text. Proofreaders will go through the translations to identify and correct any spelling, grammar, or syntax mistakes.
  6. Assemble and test your localized game
    Finally, you’ll need to pull all the adapted parts back into the game and have native-speaking game testers check the localized versions of your game. Allocating time for localization testing is important because translations without any mistakes outside the game might not actually fit the context, for example, if the translated text doesn’t fit the space allocated for it.

Why is video game localization important?

As there might be many linguistic and cultural differences between your home market and your target markets, achieving global reach with the same version of your game in one language across all markets is unlikely. Below are the elements that usually vary from region to region:

  • Language: Even if many global players speak English, there is a risk that they will misunderstand the game if it isn’t adapted to their native language. “Tony Hawk’s Pro Skater” is a localization example that shows the importance of linguistic adaptation. In Europe, the name of the video game from the US is “Tony Hawk’s Skateboarding” so that customers don’t confuse it with ice skating.
  • Cultural references: Adapting references to the local culture and history is important as they may vary a lot between countries. For example, one of the most popular Chinese games, “Honor of Kings” launched under the name “Arena of Valor” in Western markets. Indeed, only the Chinese version of the name contains the word ‘Kings’ because in the history of China, monarchs have played a central role whereas in several Western regions, such as the US, there has never been a king.
  • Local tastes: Local players have more chances to enjoy a game if the designs and appearance fit their tastes and expectations because local culture has a significant impact on brand preferences and loyalty. The Japanese video game developer and publisher Irem understood this well. In the localized US version of their game ‘S.O.S The Final Escape’, most of the characters have blonde hair, whereas they had dark hair in the Japanese version.
  • Local legislation: It might be necessary to remove or adapt sensitive content. One of the localization examples that shows how local regulation needs to be considered is Nintendo’s Super Mario Kart. In the Japanese version of the game, two characters drink champagne after winning a race. Nintendo of America’s policies didn’t allow depictions of drinking in games, which required changing the animations.
Localization best practice ebook cover | Phrase

Free download

Best practices for developing effective localization strategies

Explore how to tackle localization management efficiently and engage customers across the globe in their native languages and local experiences.

Download ebook

Key challenges in game localization

A video game’s localization often poses some challenges. To help you anticipate these pitfalls and plan accordingly, here are some  of the usual hurdles.

  • Inefficient procedures and lack of understanding
    The process is challenging to streamline because of constant back-and-forth between stakeholders. For example, game developers have to answer a large number of questions—often leading to communication delays. Plus, translators often don’t understand the context well, causing translation mistakes.

  • Acquiring and retaining talent
    Finding and retaining talent is especially important in the context of mobile games. Unlike console games, which represent a finalized product, mobile game development is an ongoing process. To sustain a consistent level of quality, it’s crucial to keep a dedicated group of linguists on board.

  • Cutting language quality assurance (LQA) time short
    As the LQA process consists of checking the translations for mistakes, it happens at the end—right before the release. That’s when the pressure on the release is the highest. Cutting the LQA time is risky as it causes mistakes in the localized game.

  • Little consideration for localization
    It’s common that companies see localization as an afterthought compared to the design and development of the game. Therefore, you might be tempted to buy game localization services at low rates. This would be a risky choice as the video game localizer might not accurately translate. This is a particularly sensitive point in game localization because there are usually a lot of technical terms in video games. Plus, if there are delays during game design and development, it might seem like an easy solution to cut the time allocated to localization.

  • Timing
    You can implement game localization parallel to the general game development, or after. Both options have pros and cons. On the one hand, localizing during game development takes a lot of time and resources, and requires certainty about the markets to target. Moreover, it might be inefficient if game development takes place in a fast-paced and stressful environment.
    On the other hand, it’s a good approach if your game is released on an international scale. Companies that have limited financial resources often choose the option to localize after the initial game release. However, it might be more difficult to adapt a fully finished and released game because it’s not possible to localize some of its parts.

Addressing Challenges

Overcoming challenges such as timing, talent acquisition, consideration for localization and quality assurance is key to successful game localization. Starting localization early avoids it being an afterthought and tackles potential code or user interface issues. Acquiring and retaining the right talent, especially those with a passion for language and openness to feedback, is crucial. Implementing efficient query management strategies, like direct stakeholder communication and using platforms for discussion, streamlines the process.

Dive deeper

What is internationalization (i18n)?

Discover why software can effectively adapt to the cultures and languages of global users only through the technical process of internationalization.

Explore definition

Best practices for quality game localization

Game localization is a critical element that ensures your video game resonates with players across different cultures. By implementing best practices and addressing common challenges early on, developers can significantly enhance the quality and appeal of their games globally.

  • Incorporate Localization Strategy Early
    To achieve high-quality game localization, it’s essential to plan localization from the beginning of the game development process. This involves separating content from code and making your game adaptable to longer character lengths, various fonts, and formats. Early planning also facilitates stakeholder involvement and allows for the inclusion of technical requirements that accommodate different languages and cultural nuances.

  • Professional Linguists and Team Involvement
    Utilizing professional linguists who may not necessarily have a background in gaming but understand your game and are committed to the project is crucial. Involvement in game testing and feedback is encouraged to ensure high-quality translations. Building a strong team atmosphere, whether through in-house teams, freelancers, or language service providers, supports quality localization. It’s important that all team members, including developers, artists, and marketers, understand the localization workflow and their role within it.

  • Open Communication and Query Management
    Simplifying the communication process by allowing stakeholders to directly interact with each other can reduce response times to linguists’ queries and make the localization process more efficient. Integrating query management into localization technology platforms helps manage queries effectively, ensuring they become a routine part of the workflow. Direct communication among developers, in-house translators, and external providers can optimize this process.

  • Leverage Technology
    Next generation localization technologies, such as the AI-powered Phrase Localization Platform, play a pivotal role. These technologies offer solutions for managing localization projects, tracking translation progress, and controlling localization costs. Features like translation vendor management and workflow automation capabilities are instrumental in adapting video games quickly and effortlessly.

Effective game localization enhances a game’s global appeal and player experience. It should be an integral part of the game strategy from the start, given equal importance as graphics, sound, and gameplay. By addressing the challenges of timing, talent, and query management, and leveraging modern technologies, developers can ensure that their game localization efforts are not just an afterthought but a cornerstone of their game’s success.

Designed with the whole team in mind, the Phrase Localization Platform can make your game localization painless from start to finish. The complete localization solution is able to seamlessly integrate with the continuous development process of agile development teams. Among other game localization features, Phrase offers translation vendor management and workflow automation capabilities to make it simpler for teams of any size to adapt video games quickly and effortlessly. 

Phrase localization platform key visual | Phrase

Unlock global business with the Phrase Localization Platform

Expand into new markets with all the tools you need in one technology suite for high-quality, fast, and scalable localization.

Explore Phrase Platform

Strategic planning is the key to effective game localization 

When it comes to taking a video game global, the stakes are high due to the rapid rise of the global video game industry. Customizing video games for local markets is often necessary due to the numerous local specificities.

Since game localization can improve the game adoption by local players, it often brings an increase in revenue and in the number of long-term customers. However, it can become a complicated process with many stakeholders involved.

To make the process a success, it’s essential to take localization into consideration as early as possible and ensure direct and quick communication between everyone involved. In that regard, relying on modern localization technology, like the Phrase Localization Platform, can help you make the most of game localization in the long run.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

The post Video Game Localization: How to successfully expand globally appeared first on Phrase.

]]>
Game On: How Strategic Localization Can Help Video Game Producers Drive Global Growth https://phrase.com/blog/posts/global-roadmap-game-localization/ Wed, 10 Jan 2024 15:18:44 +0000 https://phrase.com/?p=73428 Discover the growth journey game producers can embark on, navigating seamlessly from creation to deployment with cutting-edge localization technology.

The post Game On: How Strategic Localization Can Help Video Game Producers Drive Global Growth appeared first on Phrase.

]]>

Global success in the competitive video game market isn’t just about creating an outstanding game—it’s also about ensuring players can fully engage regardless of their language and culture. With more than 3B gamers worldwide in 2022, the importance of adapting your game to local preferences can’t be overstated—what captures the hearts of players in one region might not strike the same chord in another.

This is where localization makes a difference for producers aiming to expand their global reach. However, not too long after delving in, many realize that their existing strategy, workflows, and technology struggle to meet the ever-growing requirements for multilingual support: character and location names, in-game dialogues, visuals, voice-overs, payment methods, manuals, help content, and more.

To ensure high-quality and timely delivery, whether you’re collaborating with in-house or external teams, it’s crucial to maintain control over every single element that needs thorough translation and localization. Keep reading to find out how you can chart your course from creation to deployment efficiently with cutting-edge localization technology.

Why game localization matters for global growth

When done right, localization transforms the gaming experience globally, promoting inclusivity, accessibility, and engagement. By connecting with players through their language and culture, you cultivate a bond that transcends the screen, resulting in:

  • Accelerated market expansion
  • A more inclusive player base
  • Enhanced player engagement
  • Greater trust and credibility
  • Improved global sales

Let’s take a closer look at each of these benefits for a better understanding of how game localization propels the gaming industry into new dimensions.

Accelerated market expansion

Localization serves as a crucial accelerator for bringing games to market swiftly by efficiently tailoring them to diverse cultures. Leveraging sophisticated localization strategies for fast translation and content customization (such as continuous localization) producers can launch simultaneous releases globally and ensure prompt accessibility of their game to audiences in various target markets.

A more inclusive player base

Going beyond language barriers, localization fosters inclusivity by adapting game content to reflect diverse cultural norms and sensitivities. It’s a nuanced approach that transcends linguistic differences, creating a virtual space where players from various backgrounds find common ground and feel genuinely welcomed.

Enhanced player engagement

Players are more likely to connect with a game that feels tailor-made for their language and cultural context. Game localization creates a seamless and immersive experience, fostering a stronger connection between players and the game.

Establishing trust and credibility

Localization is a demonstration of understanding and respect for players. By seamlessly incorporating cultural elements, you build trust and credibility. This authenticity resonates with players, establishing a solid foundation for long-term relationships.

Improved global sales

Adapting games to local preferences through localization customizes the gaming experience to the specific tastes and cultural nuances of diverse markets. This targeted tailoring ensures that the game resonates better with players, increasing its appeal and, consequently, driving higher sales.

Localization best practice ebook cover | Phrase

Free download

Best practices for developing effective localization strategies

Explore how to tackle localization management efficiently and engage customers across the globe in their native languages and local experiences.

Download ebook

Implementing game localization for global success

Game producers can reap many rewards from localization, but unlocking its true potential hinges on their ability to seamlessly integrate it within the game development process—a crucial element of every successful global expansion strategy in gaming.

Start early, think globally

You can avoid viewing localization as an afterthought by incorporating it into your game development strategy from the outset. This results in a seamless user experience that feels like the game was designed with a local touch, enhancing player satisfaction.

Strategic localization planning

Answering key localization strategy questions helps you overcome uncertainty about where and how to localize. This includes target markets, adaptation level, budget allocation, and collaboration with language service providers, resulting in a well-defined localization plan that guides the entire development process and aligns with business goals.

Your project’s scope determines the locales where your game should be localized and the degree of localization required:

  • Simple localization happens when the development teams only translate the text and keep the original graphical user interface (GUI) and icons unchanged.
  • Complex localization occurs when producers change all the GUI, symbols, and text. 
  • Blending localization is a comprehensive adaptation approach where even the storyline is rewritten, along with altering game graphics to align with local tastes.

Continuous localization for agile development

Implementing continuous localization practices in agile development helps maintain synchronization between translation and development, reducing delays and streamlining the localization process. This approach minimizes manual efforts and ultimately facilitates faster product releases.

Comprehensive localization testing

Conducting thorough localization testing, encompassing functional, linguistic, and regional aspects, ensures the quality of newly localized versions of your game. This rigorous testing methodology results in high-quality localization, guaranteeing a consistent and error-free gaming experience across diverse markets.

Leveraging localization technology

To streamline the entire localization process, integrating cloud-based localization technology into your digital ecosystem is crucial. By automating and refining every stage of the localization workflow, from content extraction to translation and implementation, localization technology can unlock unprecedented levels of efficiency, cost-effectiveness, and scalability for your business.

Continuous localization ebook cover | Phrase

Free download

How to build a localization workflow for continuous delivery

Explore how to implement continuous localization into agile product development to optimize content quality, shorten the release cycle time, and reduce costs.

Download ebook

Take game localization to the next level with Phrase

Effective game localization is the natural consequence of aligning stakeholders, reducing human error, and increasing efficiency. While you likely already strive for all of it through automation, maintaining multiple localization workflows across disconnected tools can hinder scalability as your business continues to expand into new markets.

Forward-thinking businesses worldwide trust Phrase, a fully integrated suite of translation automation technology solutions, to seamlessly connect, automate, and manage all localization activity across their organization. From planning to execution, you deserve the peace of mind that you’re driving growth through fast, high-quality product delivery.

Phrase Localization Platform product overview | Phrase

With Phrase Strings, for example, you can easily update copy over the entire lifecycle of your game, and regularly implement new versions or act on your players’ feedback. String-based and built for continuous localization, Phrase Strings is focused on turnaround time and agility to accelerate time to market. It also comes with automated quality assurance checks to help you improve translation quality and consistency.

The Phrase Localization Platform seamlessly connects with your digital ecosystem, catering to your current needs while scaling effortlessly as your requirements evolve. Add fully flexible pricing, and it’s easy to see why Phrase is the preferred choice for video game companies looking to expand the global footprint of their businesses more quickly and efficiently. It only takes a step forward to discover the opportunities that lie ahead for your business.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

The post Game On: How Strategic Localization Can Help Video Game Producers Drive Global Growth appeared first on Phrase.

]]>
The Future of Video Games Is Global: Embrace the Shift with 5 Essential Strategies https://phrase.com/blog/posts/video-game-global-expansion/ Sat, 06 Jan 2024 14:43:00 +0000 https://phrase.com/?p=73351 Adopting a global perspective isn't merely a strategic choice but a crucial step for game businesses aiming to expand their player base worldwide.

The post The Future of Video Games Is Global: Embrace the Shift with 5 Essential Strategies appeared first on Phrase.

]]>

Over the past few decades, video games evolved from casual hobbies to cultural phenomena, capturing the hearts of enthusiasts and building a community across diverse age groups, backgrounds, and corners of the globe. According to Newzoo, video gaming is expected to grow from 3.2B players worldwide in 2022 to 3.5B by 2025.

Global video game market size 2022 graph | Phrase

With an estimated +4.7% CAGR (compound annual growth rate) by 2025, the video game industry continues to be a powerhouse, sparking innovation and uniting players worldwide. As the virtual world continues to expand, so does the potential for game developers and business owners to tap into this global phenomenon.

Adopting a global perspective isn’t merely a strategic choice—it’s a crucial step for game businesses aiming to expand their player base and build deeper connections in diverse target markets. Keep reading to discover how you can also drive global growth for your game business.

Venturing into uncharted gamescapes

With more people gaining reliable mobile and internet access, an already massive potential audience for gaming is expanding internationally. The rise of social and casual gaming, coupled with a surge in players from emerging markets like Latin America and the Middle East, further underscores the unprecedented growth potential of the gaming industry.

The world’s largest video game markets
Market Revenue (USD billion) Players (millions)
China 45.8 742
United States 45 197
Japan 10 78
South Korea 7.9 34
Germany 6.6 50
United Kingdom 5.5 39
France 4.1 39
Canada 3.4 22
Italy 3.38 38
Brazil  2.6 101

Most of the world’s largest video game markets are non-English speaking (source: Newzoo)

With more than 3B gamers worldwide in 2022, the importance of adapting your game to the preferences and expectations of players in different target markets can’t be overstated. This process is known as localization and isn’t merely a linguistic adaptation—it’s a strategic imperative for owners, producers, and developers seeking to unleash their game’s full potential.

Localization best practice ebook cover | Phrase

Free download

Best practices for developing effective localization strategies

Explore how to tackle localization management efficiently and engage customers across the globe in their native languages and local experiences.

Download ebook

When done right, localization enhances the gaming experience for players, wherever they are in the world—fostering inclusivity, accessibility, and engagement. By demonstrating an understanding of their language, culture, wants, and needs, you create a connection that goes beyond the screen, improving user satisfaction and opening up new avenues to reach diverse markets.

Game companies that invest in localization can expect to:

  • Enter new markets faster and easier, with less risk
  • Increase sales and customer loyalty in new markets
  • Grow their competitive advantage over rivals who neglect localization
  • Increase customer satisfaction across locales
  • Experience longer customer lifetime value (CLV) in each market
  • Reduce costs associated with customer support, training, and onboarding

5 key strategies for taking your game global

Fueling global growth for your video game demands a proactive mindset and adaptability. To position your business for success in the ever-changing global video game market, it’s a smart decision to:

  • Conduct comprehensive market research
  • Prioritize languages in high-demand
  • Adopt a customer-centric approach
  • Adapt your game to local market preferences
  • Implement a pilot-and-scale-up strategy

Let’s explore each of these strategies to gain a more thorough understanding of how they work.

Market research: Unveiling untapped opportunities

The first step in navigating the global landscape of video games is market research. While your business may be thriving in its current market, there could be untapped opportunities waiting for exploration in other regions. Analyze where your competitors are succeeding, as their success might signal potential goldmines for your business.

Picture this: Your game is a hit in North America, but there’s a growing demand for similar experiences in Southeast Asia. By entering this region, you might find a hungry audience for your game. The objective isn’t to forsake your success at home—it’s about expanding your horizons and tapping into a new player base.

Language demand: Speak the player’s language

In a globalized gaming landscape, language is your passport to new territories. Prioritize languages with high demand, keeping in mind the diversity of your potential player base. While Welsh might be a niche language, English’s widespread usage across multiple countries could offer a broader reach.

Think of language as more than just a means of communication—it’s a connection. When your game speaks the language of your players, it becomes an experience tailored to their preferences and expectations. This not only enhances accessibility but also forges a deeper connection between your game and the diverse global audience.

Customer-centric approach: Players know it best

Engage your player base to gain insights into their language preferences. For example, if you have a sizable German customer segment using your English-language product, their inclination towards German content might be high. Avoid relying solely on assumptions—strive to consistently inquire about your players’ language preferences through surveys or feedback forms.

By adopting a customer-centric approach, you not only ensure that your game resonates with its audience, you’re also building a community around it. The more players feel heard and understood, the more likely they are to stay loyal to your brand. It’s not just about delivering a product—it’s about creating an immersive and inclusive gaming experience.

Local adaptation: It’s more than just translation 

Expanding your game’s language support doesn’t necessarily mean transferring content from one language to another. Effective localization involves understanding regional preferences and tailoring gameplay, narratives, and interfaces accordingly. This enables your game to create a more engaging and satisfying experience for players worldwide.

Evaluate the feasibility of implementing language support by exploring various localization technology solutions. By utilizing cloud-based localization platforms, you can combine established translation tools with AI-powered translation to automate the entire translation process. Adopting this approach allows you to allocate resources towards more strategic endeavors, such as cultural sensitivity and game promotion.

Phrase localization platform key visual | Phrase

Unlock global business with the Phrase Localization Platform

Expand into new markets with all the tools you need in one technology suite for high-quality, fast, and scalable localization.

Explore Phrase Platform

Pilot and scale up: Testing the global game waters

The global expansion of your game business doesn’t have to be a giant leap. Begin by prioritizing the localization of character dialogues, deferring adjustments to less visible elements in the initial phase. Closely monitor player engagement and performance metrics. This strategic approach allows you to validate your hypotheses without committing to a full-scale language rollout.

Piloting enables you to identify which languages resonate the most with your audience and where adjustments are needed. Once you have a clear understanding of the impact, scale up gradually based on the results. This phased approach minimizes risks while maximizing the potential for success in new markets.

Step into global play with game localization

In global gaming’s evolving landscape, a growing audience with reliable mobile and internet access presents a massive opportunity. To unlock this potential, connect with international customers, drive engagement, and improve conversion rates, video game businesses need effective strategies centered around localization.

Through conducting thorough market research, prioritizing high-demand languages, adopting a customer-centric approach, adapting games to local preferences, and employing a pilot-and-scale-up strategy, you can expand your player base on a global scale and drive growth that will position your business as an industry frontrunner.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

The post The Future of Video Games Is Global: Embrace the Shift with 5 Essential Strategies appeared first on Phrase.

]]>
Implementing App Store Localization for Higher Download Rates https://phrase.com/blog/posts/app-store-localization/ Mon, 22 May 2023 07:22:47 +0000 https://phrase.com/?p=52945 Optimize your iOS app's appeal by implementing App Store localization strategies to rank higher, increase downloads, and reach a wider audience.

The post Implementing App Store Localization for Higher Download Rates appeared first on Phrase.

]]>

Successful iOS apps appeal to as wide an audience as possible. Achieving this appeal will invariably include a look at iOS localization: adapting the app’s user experience to the language, culture, and other specifics of a country or region.

While developers are increasingly getting better at localizing apps, not everyone may pay attention to localizing App Store pages—and herein lies a great opportunity: Localized App Store pages rank higher in App Store search results and have better download rates.

This tutorial will go over localizing your App Store page step by step, including the app’s name, description, screenshots, and other metadata. We’ll cover both manual and automated localization. Let’s get it started!

Our App Store localization project

To learn all about localizing App Store pages, we will use a mobile app called “Motivate Me,” a simple SwiftUI application that shows random motivational quotes when you tap a button:

Localizing iOS App Store pages en screenshot | Phrase Localizing iOS App Store pages fr 2 screenshot | Phrase

How to localize app details

Let’s start by looking at how to localize additional supported locales for our App Store page, and how to add text translations and localize our screenshots.

Adding supported locales

Visit App Store Connect, select your project, and click App Information. This screen shows the basic information of your App Store product.

App information | Phrase

On the Localizable Information section, you’ll see the base language, English(U.S.), selected in the drop-down near the upper-right of the page. To localize our App Store page to another language, we need to click on this drop-down and click the language we would like to support.

Language selector | Phrase

The drop-down has 2 sections. The first is a list of languages we already have localizations for. The second is a list of languages so far unsupported by our App Store page. We will add French localization to our App Store listing, so let’s select French from the list.

Language french selector | Phrase

French will now show in the list of localized languages. The Primary Language section now shows a drop-down that allows selecting the App Store page’s primary or default language. This will be the language shown when a user with an unsupported locale views our App Store page or when our page isn’t localized.

Localizing app details

French is now selected as the active locale, shown in blue next to a downward arrow. All the information currently displayed is what a user of the active locale will see when they visit our page. Let’s change the Subtitle to something in French, along with the Name, and click the Save button.

🗒️ Note » You don’t always have to translate literally. It sometimes makes sense to choose different words or phrases to appeal better to the audience of the active locale.

French app information | Phrase

Let’s move on to another section of the app page where we can localize more information in our App Store listing.

Click on the latest build version we have for our app, in our case 1.0. The screen that opens displays more information that appears on our store page. Just past the Screenshots section, we should see details for Promotional Text, Description, Keywords, etc. We can localize them by following the same steps we did for the App Information section.

🗒️ Note » We will come back to screenshot localization shortly.

Click the active language drop-down, switch to any other supported language, and change the details. We can save the changes and repeat the process for other languages.

More app details | Phrase

🗒️ Note » Localization on the App Store generally follows this same workflow. Change the active language to the one you want to localize ➞ make changes ➞ click the Save button. Whenever you see the language selector, you know localization is possible for that section.

That’s it! Very simple and straightforward.

How to localize screenshots

Screenshots give a visual representation of how our application will look on our user’s device. Screenshots are very important for conversion rates. So they should look good and help potential users envision themselves using our app.

Let’s scroll back up on the Version Information page to get to the iOS Previews and Screenshots section. We can drag and drop the image files to upload the screenshots we want to show for our base language.

Screenshots | Phrase

When we switch the language to French we see the screenshots section is empty for that locale. We can then design localized screenshots that fit our French audience. Once they’re ready, we can drag and drop them to the dedicated section and click the Save button. And, as you may have guessed, we can repeat this process for each language our app supports.

Drag and drop | Phrase

That’s it for App Store localization. Not too bad, right? Now our app can conquer the world!

Well, for a few languages, this workflow isn’t too bad. But what happens when we have 10+, 20+, or 30+ locales we want to support? I know you are yawning already because that sounds like a tedious task. You’re probably asking yourself if there is an easier way, right? Well, yes! We are about to learn how to do this more efficiently with the power of automation.

Automating localization through fastlane

Fastlane is a simple, powerful tool that can streamline the process of localizing apps. With fastlane, we can automate many of the tedious and time-consuming tasks associated with localization, such as translating text, updating screenshots, and submitting updates to the App Store. We can also use the tool to easily create and submit new versions of our app, with all the necessary localization changes. All this can be done from the command line, which saves significant time and effort. It’s also relatively cheap: We don’t need complex cloud infrastructure to use it, just our local machine. Let’s see how to use fastlane to automate App Store localization.

A note about development environments

Fastlane setup can differ depending on your development environment. Luckily fastlane has very good documentation that is constantly updated. You need to follow these steps to set up the best environment to run your automation.

The environment we’re using for this article is:

- macOS Ventura 13.1
- ruby 2.7.5p203 (2021-11-24 revision f69aeb8314) [arm64-darwin22]
- fastlane 2.211.0
- Swift version 5.7.2
- Xcode Version 14.2

The setup

After installing fastlane, with the help of the setup instructions, we’re ready for some automation. Let’s open our project folder from the command line and start fastlane with the following command:

% fastlane init

Fastlane init | Phrase

The command presents a prompt that asks us how we will start using fastlane. Let’s choose option 3, Automate App Store distribution, for this tutorial.

🗒️ Note » Choosing one option doesn’t lock us in. We can always add more automation tasks later.

Fastlane will present a series of prompts about our developer account and app details. Once we’re done answering all the prompts, we should see some new files that fastlane generated: A fastlane folder containing all we need to automate our App Store listing. Notice that fastlane localizes store data by default, placing stubs in our app’s base language, e.g. under fastlane/metadata/en-US.

Fastlane folders | Phrase

If we don’t see the fastlane/metadata folder, we can use the following command to generate it:

% fastlane deliver download_metadata\\
  --username {{App Store username}}\\
  --app_identifier {{bundle id}}\\
  --force true

Localizing App Store details

The fastlane subfolders and file names are self-explanatory and descriptive. They often map one-to-one with the info we see in App Store Connect. For example, fastlane’s first_name.txt file corresponds to the app contact’s First name field in App Store Connect. We will highlight all the mandatory files that need to be populated before fastlane can do its job.

🗒️ Note » We will use the term “lane” moving forward. A lane is a set of actions you want fastlane to take. Without a lane, fastlane can’t work so always make sure there is at least one lane. The generated Fastfile comes with a lane already provided and that is what we’ll be using throughout this tutorial.

  • Appfile: stores useful information that is used across all fastlane tools, like our Apple ID or the application Bundle Identifier. This info is used to deploy our lanes faster and is tailored to our project needs. [Official Appfile documentation]
  • Fastfile: stores the automation configuration that is used to run fastlane. [Official Fastfile documentation].
  • copyright.txt: the copyright of the app e.g. Phrase inc @ 2023
  • primary_category.txt: the primary category of our application e.g. LIFESTYLE
  • review_information: found in the metadata folder, its information Apple’s testers will use to access our application. The required files in the review information related to your team’s point of contact for testers: email_address.txt, frist_name.txt, last_name.txt, and phone_number.txt. Fastlane requires that these files have data before you can push updates to the App Store.
  • name.txt: the name of our app.
  • subtitle.txt: the subtitle of our application. This is normally a tagline or something short to describe our application.

🗒️ Note » Keep in mind that name.txt and subtitle.txt have a thirty (30) character limit each.

Let’s update the required fastlane files:

# fastlane/metadata/en-US/copyright.txt

Phrase inc @ 2023
# fastlane/metadata/en-US/primary_category.txt

LIFESTYLE
# fastlane/metadata/en-US/review_information/email_address.txt

myemail@gmail.com
# fastlane/metadata/en-US/review_information/frist_name.txt

John
# fastlane/metadata/en-US/review_information/last_name.txt

Doe
# fastlane/metadata/en-US/review_information/phone_number.txt

+233000000000
# fastlane/metadata/en-US/name.txt

Motivate Me
# fastlane/metadata/en-US/subtitle.txt

For your daily dose of motivation

🗒️ Note » The initial files generated are based on the default language of our App Store listing, which is en-US in this case.

With the required metadata entered, let’s run the deliver command to upload this data to our App Store page:

% fastlane deliver

This should use the info in fastlane/metadata to update our App Store listing.

🗒️ Note » The command has other important features that we won’t cover in the scope of this tutorial. Check out the documentation to learn everything fastlane deliver has to offer.

Adding other locales

There are 2 main ways to add locales when working with fastlane. We can duplicate the metadata folder of our base language, e.g. en-US, and rename it to the locale we want to support, e.g. fr-FR for French – France. After that, we can enter French translations in the new fr-FR folder. The next time we run fastlane deliver, fastlane will automatically add the locale to our supported locales in our App Store listing.

Alternatively, we can add another locale in App Store Connect and run the fastlane deliver download_metadata command. This will create all the metadata in our local project for all supported locales. We can then edit the localized files and run fastlane deliver to upload our changes.

An example of localizing subtitles for English and French would be:

# fastlane/metadata/en-US/subtitle.txt

For your daily dose of motivation
# fastlane/metadata/fr-FR/subtitle.txt

Motivation au quotidien

Automating screenshot localization

Manually taking screenshots and uploading them individually for all locales can be a pain. Fastlane has a screenshot automation tool called snapshot to make this a lot easier. Screenshots are generated by integrating fastlane into the automated UI tests of our project. It takes a few steps to set up, but once it’s done, it’s smooth sailing.

Setting up UI tests

The backbone of automating screenshots is using UI Tests. You can skip this section if you already have UI Tests set up for your project. Fastlane will take snapshots of our UI tests and use that as screenshots of your App Store listing. We will create a UI Test target that will be used to run our UI tests.

The first step is to create a UI Test Target. Click FileNewTarget.

Create target | Phrase

In the Template sheet that appears, search “UI Test” ➞ Select UI Testing Bundle ➞ Click the Next button.

UI testing bundle | Phrase

On the Create Target sheet that appears make any edits if necessary and click the Finish button.

Create target sheet | Phrase

If all went well, Xcode will create a folder with two files using the Product Name from the Create Target sheet.

Target files | Phrase

Next, we will verify that our target is ready to run our tests. For our target to be able to run UI Tests, it has to be present in the Test scheme. Click ProductSchemeEdit Scheme.

Edit scheme | Phrase

Select Test on the left panel. This will show relevant information related to testing. The target we created should be shown and should be checked ☑️.

Test scheme | Phrase

All set! Now we can confidently run our UI tests. In the newly created folder with our UI Tests, select the one that ends in UITests, in our case Motivate_MeUITests.

To run the UI Test, click the Run icon next to a function, or a class to run all its test functions. After a successful test, a green checkmark ✅ will appear next to each passed test.

Run UI test | Phrase

Setting up snapshot

With our UI tests properly set up, we can introduce fastlane’s snapshot to help us with generating localized screenshots.

Run fastlane snapshot init in your project folder. This command will create 2 files under the .fastlane folder, Snapfile and SnapshotHelper.swift. The Snapfile configures configuration snapshot. SnapshotHelper has functions needed for fastlane to capture screenshots during testing.

Now you need to add the newly created SnapshotHelper.swift to your UI Test target. Click on the UI Test Target folder, in our case Motivate MeUITests ➞ Click Add files to “Project Name..”. On the sheet that appears, locate the SnapshotHelper.swift and select it. Check UI Test target if it’s not checked ➞ click Add. The SnapshotHelper.swift should be visible in your UI Test Target folder.

Add snapshot helper | Phrase

Add snapshot sheet | Phrase

Snapshot helper added | Phrase

🗒️ Note » (Objective C only) Add the bridging header to your test class. The bridging header is named after your test target with -Swift.h appended.

// Motivate_MeUITests-Swift.h

import "MYUITests-Swift.h"

// Rest of test

The most important function for capturing screenshots for fastlane is snapshot(IndexNameOfScreen). It’s what tells fastlane to take a screenshot of the current state of our UI test. Here are the signatures for Swift and Objective C:

  • Swift: snapshot("01YourScreen")
  • Objective C: [Snapshot snapshot:@"01YourScreen" timeWaitingForIdle:10];

Let’s update our test to make use of snapshot. In the code below we take a snapshot every time a button is pressed and this tells fastlane when to capture a screenshot.

//  Motivate_MeUITests.swift

final class Motivate_MeUITests: XCTestCase {

 var app: XCUIApplication!

 override func setUpWithError() throws {
     // UI tests must launch the application that they test.
    app = XCUIApplication()

    // Important for fastlane to capture test results.
    // Without this line fastlane won't work
    setupSnapshot(app) 

    app.launch()
 }

 // Put teardown code here. This method is called after
 // the invocation of each test method in the class.
 override func tearDownWithError() throws {
 
 }

 func testGenerateRandomQuote() throws {
    let randomQuoteButton = app.buttons.element(boundBy: 0)
    snapshot("01-Quote")

    randomQuoteButton.tap()
    snapshot("02-Quote")

    randomQuoteButton.tap()
    snapshot("03-Quote")

    randomQuoteButton.tap()
    snapshot("04-Quote")

    randomQuoteButton.tap()
    snapshot("05-Quote")
 }
}

🗒️ Note » snapshot(IndexNameOfScreen) is the recommended naming convention to follow; it makes it easy to identify screenshots.

Click the Run icon next to the test function(i.e testGenerateRandomQuote() in our case), or the Run icon next to the class(i.e Motivate_MeUITests in our case) to run all its test functions. After a successful test, a green checkmark ✅ will appear next to each passed test.

Remember our Motivate Me application? This is what we’ll be using to demonstrate screenshot automation.

Motivate me | Phrase

Generating screenshots

In our fastlane folder, we should notice there has been an additional file added.

Snapfile | Phrase

🗒️ Note » If you don’t see this file, run fastlane snapshot init.

The Snapfile has configuration details for snapshot capturing. Here is the sample Snapfile for our test application:

# fastlane/Snapfile

devices([
 "iPhone 13 Pro",
 "iPhone 13 Pro Max",
 "iPhone 8 Plus",
 "iPhone SE (3rd generation)",
 "iPad Pro (12.9-inch) (6th generation)",
 "iPad Pro (11-inch) (4th generation)"
])

languages([
 "en-US",
 "fr-FR",
])

scheme("Your Test Scheme")

output_directory("./fastlane/screenshots")

clear_previous_screenshots(true)

The most important things here are the devices to generate the screenshots on, the locales supported, and the scheme used to run the tests. Devices are particularly important because the generated images should match Apple’s resolution guidelines. You can use this guideline to help you choose.

🗒️ Note » There’s a lot more fastlane can do with screenshots, such as framing them. Visit fastlane’s documentation on snapshot to learn more.

Run this command to generate snapshots:

fastlane snapshot

You’ll have to wait for a while for fastlane to do its magic. After everything is successful, fastlane will open a report of all the generated screenshots. You should also see a screenshots folder at the location specified in your Snapfile.

Fastlane snap CLI | Phrase

Generated snapshots scaled | Phrase

Deploying to the App Store

Now that we have all we need to fully localize our App Store, it’s time to deploy our changes.

In our Fastfile, we should add the action to capture and upload our generated screenshots in our lane.

# fastlane/Fastfile

platform :ios do
    desc "Description of what the lane does"
    lane :custom_lane do
        capture_screenshots
        upload_to_app_store
     end
end

Run the deliver command to upload your screenshots and App Store details.

fastlane deliver

Fastlane deliver | Phrase

After completion, you should see a screen similar to this. Fastlane does a good job of pointing out errors in case you have any.

And if you visit App Store Connect, you should see the screenshots fastlane uploaded.

Final upload | Phrase

🔗 Resource » fastlane deliver updates your App Store details so you can submit them for review if everything looks right. Fastlane can also deploy to your application and even submit it for review. Read all about fastlane deployment in the official documentation.

Well done!

We hope that this tutorial has shown you that localizing your App Store page is not too hard, and for all super-optimizers, we hope our coverage of fastlane has shown you a good way to automate the process. With a localized App Store page, you can increase app downloads—resulting in greater revenue.

To make the most of it, consider streamlining your app translation process with a specialized software localization tool such as Phrase Strings. Designed to automate manual and repetitive tasks, it can help you efficiently manage translation strings for your mobile app and continually release updated translations over the air.

With a strong API and native integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, and other tools, Phrase Strings provides a comprehensive strings editor that enables translators to access all the content you’ve pushed for translation from one location. Once the translation is complete, you can effortlessly retrieve the translated content and incorporate it back into your project.

As your software product grows, you can seamlessly connect Phrase Strings with a cutting-edge translation management system (TMS) to unlock the full power of traditional CAT tools and machine translation capabilities.

Check out all Phrase features for developers and see for yourself how they can streamline your software localization workflows from day one.

String Management UI visual | Phrase

Phrase Strings

Take your web or mobile app global without any hassle

Adapt your software, website, or video game for global audiences with the leanest and most realiable software localization platform.

Explore Phrase Strings

The post Implementing App Store Localization for Higher Download Rates appeared first on Phrase.

]]>
Technical Translation: Definition, Importance, and Challenges https://phrase.com/blog/posts/technical-translation-definition-importance-and-challenges/ Wed, 08 Feb 2023 07:00:00 +0000 https://phrase.com/?p=39262 Delve into the world of technical translation and learn more about how it can help you drive your business's successful global expansion with the right technology.

The post Technical Translation: Definition, Importance, and Challenges appeared first on Phrase.

]]>

Technical language is everywhere. Knowledge bases, user guides, and software applications all contain specialized terms and complex concepts that require precise wording and a great degree of accuracy. When it comes to global businesses, accurate and efficient technical translation is what helps ensure that customers around the world understand the product or service they’re using.

As a result, technical translation has become a key component of a successful global business strategy—and just like any strategic endeavor, technical translation comes with its own set of challenges. In this guide, we’ll see what technical translation is, what hurdles it might present, and why businesses that streamline the translation process with localization technology enjoy a competitive edge across markets.

What is technical translation?

Technical translation is the process of transferring the meaning of a technical text from one language to another. This requires scientific or technical knowledge, proficiency in the use of technical terminology and jargon in both the source and target language, and the ability to transpose concepts with precision.

Technical terminology is often specific to an industry, such as software development or medicine, and can contain peculiarities, such as abbreviations, that you wouldn’t find in everyday language. As such, any mistranslation—even of a single word—can change the entire meaning. The consequences could be pretty serious, from delivering a product with an inaccurate warning label to failing to prevent product idea theft in the case of patent translation.

Why technical translation matters

Technical translation is key to the international success of a product or service. Today, more and more businesses are going global, aiming to increase their market size or improve the customer experience by offering localized language versions of their products.

From compliance with local and international standards to the need for accurate technical communication with users, companies must make sure that all their products—especially those containing complex information—are properly translated.

Think of a global software product: Without a technical translation of the user interface and user guide, users in foreign countries wouldn’t be able to understand how to use it. The impact on the company’s bottom line resulting from lost sales and frustrated customers would be significant.

Technical translation helps companies:

  • Improve customer experience by communicating complex information accurately (knowledge bases, product specification sheets, user manuals)
  • Comply with local and international standards for products and services (product labels, safety instructions)
  • Secure intellectual property in foreign markets (patent translations)
  • Increase reach and sales by offering local-language versions of products

How do you translate documents of technical nature?

While technical translation demands technical writers and translators who can provide technical expertise, translation technology—such as neural machine translation, translation memory, term bases, and automated quality assurance checks—can help streamline the process. The tools available today have matured over the years to make it easier to tackle complex technical translation projects in a more efficient and cost-effective manner.

Today, it’s possible to use any of 3 key approaches to the translation of technical documents, depending on the nature of the project and its requirements:

Human translation

This option requires professional translation services from linguists with technical expertise to manually translate documents. This has the advantage that the precision of the translation is assured—as long as you work with specialized translation providers.

Because of their understanding of context, as well as cultural and linguistic nuances, human translators are able to solve ambi­guities, determine the most popular terms in a given locale, and ensure that the final product is of a high quality.

On the flip side, human translation is a manual process, so it can be slow and costly. Moreover, if no translators are available, it can create delays in the process. The project management overhead—to ensure the linguists have all the necessary information and that the content is delivered on time—can also be quite substantial.

Machine translation (MT)

Machine translation is a fast and cost-effective way to generate translations automatically. Neural machine translation (NMT) is the most advanced and reliable type of MT available today. It involves using an automated system to translate text from one language into another without human intervention.

The main disadvantage of machine translation compared to human translation is that it lacks some translation skills that humans possess, such as context interpretation and cultural nuance. For example, linguists are able to adapt their translations to different registers, tones, and styles, and to come up with creative ways to express ideas.

Having said that, technical translation is one of the best use cases for machine translation because it involves precisely defined terminology and highly structured documents. You won’t normally find idiomatic expressions or subtle nuances in technical documents, and fluent language is usually not as important as accurate terminology, so machine translation can do a good job—provided that you use the right technology.

Machine translation post-editing (MTPE)

This approach, which is becoming popular within the myriad of translation services available to businesses, combines the best of both worlds: human and machine translation. Professional linguists are in charge of editing the draft translations generated by a machine translation engine to ensure accuracy, clarity, and high translation quality.

MTPE is a popular choice for companies with large localization projects, since it provides the speed and cost-effectiveness of machine translation while ensuring that they meet quality standards. The larger the set of data fed into the MT engine, the better results you can expect. Because of machine learning, when linguists review and correct MT drafts, you will be training the engine to generate higher-quality translations each time you use it.

Types of technical translation

Technical translation covers a wide range of topics and disciplines, from healthcare and tech to reports and finance. Here are some of the most common types of technical translation that companies need:

  • Patents: To protect a company’s inventions in foreign markets, patents—usually in the medical, pharmaceutical, mechanical, engineering, or technological fields—need accurate translation in line with the specific legal regulations in each country.
  • Health and safety documents: It involves translating technical documents related to health and safety regulations in different countries, such as instructions for medical devices. Errors in the translation of these documents—such as omission, inconsistency, or incorrect termin­ology—could result in harm to patients or users.
  • User manuals: The translation of instructions and other documentation related to the use of software, hardware, and consumer electronic products allows international consumers to use these products properly.
  • Knowledge bases: Having help articles, websites, blogs, FAQs and other content in an organization’s knowledge base available in more than one language helps provide global customers with the best user experience.
  • Software strings: Translating strings of technical text used in software, web, and mobile applications, such as buttons, menus, labels, and other user interface elements, is essential for a product’s success in international markets.
  • Product descriptions: By translating product descriptions into different languages, companies can expand their reach and sell their products in other countries.

The key challenge in technical translation

While quality and accuracy are always a priority in any translation project, they take on an even greater role when it comes to technical translations. This is because small inaccuracies can have serious consequences: fines, lawsuits, public embarrassment, or even patent rejection—with the subsequent inability of the company to continue operating in that market.

In other words, with technical translation, compliance and corporate responsibility are tightly linked to the quality of the technical translations that the company produces. Every specialty in technical translation has its own prerequisites and specialized terminology and requires a highly qualified, experienced team of linguists who are familiar with the field.

In the case of intellectual property rights (IPR)—which includes patents, copyrights, trademarks, trade secrets, licensing, and unfair competition—for example, translators need to master a very specific and highly regulated language. They also require interdisciplinary knowledge since they have to be familiar with aspects of technology, business, economy, and law.

The solution: terminology management and subject-matter expertise

Terminology validation in technical translation is a key tool for achieving accurate translations. This process involves developing, managing, and consistently implementing, before the start of any translation project, a shared terminology database (also known as glossary or term base) so that the same terms are used throughout all translations.

It’s paramount that this be a concerted effort between specialized translators, legal experts, and local-market consultants. Ideally, the glossary of terms should include technical terminology, domain-specific expressions, acronyms, abbreviations, etc.

Effective management of specialized language and terminology, in combination with in-depth understanding of the subject matter, can significantly reduce the risk of costly mistakes or oversights in technical translation projects. It may take some effort to get everyone in your organization to agree on and adopt a glossary, but once it is established, translators will have reliable reference material for industry-specific jargon and frequently used terms.

This can help improve the efficiency, accuracy, and turnaround of your translations, as well as ensure consistency across markets. Additionally, carefully reviewing and validating all terminology related to your products and services can improve the cohesiveness of your global marketing messaging, resulting in a brand that customers around the world will recognize and trust.

How localization technology can streamline technical translation

With the advancement of technology, businesses have access to an array of cloud-based tools and services that can alleviate the challenges of technical translation. The term to refer to the various tools, platforms, and translation software solutions used to manage the translation and localization of digital products, like web or mobile apps, as well as content, is localization technology.

Before localization technology was a thing, manual processes and spreadsheets were the norm when it came to translation workflows. This often led to errors and mistranslations, which could have negative consequences for businesses—such as delaying time to market, lowering output quality, increasing costs, and damaging reputation—often outweighing the benefits of going global in the first place.

Localization technology arrived on the scene to revolutionize technical translation and localization projects. For example, a translation management system (TMS) provides an end-to-end solution for managing workflows and automating manual tasks, encompassing everything from machine translation and terminology management to translation memory and term bases, as well as quality assurance automation tools.

By leveraging the latest solutions, businesses can manage large amounts of content, reduce errors, save time and money, and maintain consistent quality across all translations.

There are a number of reasons why localization tools are so important for businesses that want to solve the challenges of technical translation—they can help:

  • Automate and streamline repetitive and time-consuming tasks associated with traditional translation workflows, such as extracting content from technical texts and sending them to translators, and importing the translated documents back to the original source
  • Improve the quality and consistency of your translations by providing you with a central repository for all your company’s terminology
  • Flag any errors or inconsistencies that might otherwise go unnoticed by running automated quality assurance checks for spelling and grammar errors, or other potential issues
  • Reduce time to market by streamlining processes and workflows that enable the production of more high-quality content in less time
  • Increase efficiency and decrease costs with an effective translation process that reuses translated content
  • Save money by combining AI and human expertise by leveraging machine translation

Make the most of technical translation with the Phrase Localization Platform

Reaching customers in new markets and easily guiding them on how best to use your product is now easier than ever, thanks to the Phrase Localization Platform. Offer your technical documentation in many languages, so your knowledge bases, support content, user manuals, and product descriptions are available in the language of your global customers.

Approaching technical translation with Phrase lets you: 

  • Automate translation workflows: Continuously translate additions to your documentation with the help of our API or integrations. These automatically detect new content, sync it to our enterprise-ready translation management system, Phrase TMS, trigger the translation process, and send the finished translations back to the source.
  • Get the terminology right: Phrase TMS has an advanced term base where you can define preferred and forbidden terms, link terms, and enforce QA checks.
  • Rely on subject-matter experts: In Phrase TMS, you can create project templates with vetted translation providers. Alternatively, you can make use of the automatic linguist selection—suggesting linguists that previously worked on similar content—so you always work with experts, without creating additional manual tasks for project managers.
  • Leverage machine translation: A help center can easily grow to 100,000+ words. When localizing it, leveraging MT is the most cost-effective way. Let our AI-powered features pick the most suitable MT engine for each content piece and language pair. Once your content is machine-translated, you can define criteria based on which article should undergo post-editing by human translators (e.g., based on views or user reactions).

As businesses aim to reach a global audience, technical translation can be the difference between being successful or being left behind. The most reliable way to meet this challenge is by using cloud-based localization technology, like the Phrase Localization Platform, that enables teams to collaborate seamlessly and automate tasks with ease.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

The post Technical Translation: Definition, Importance, and Challenges appeared first on Phrase.

]]>