Phrase https://phrase.com/fr/ Localization and translation software Thu, 14 Nov 2024 12:26:16 +0000 fr-FR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phrase.com/wp-content/uploads/2023/09/phrase-favicon.png Phrase https://phrase.com/fr/ 32 32 Gagnez, ne perdez pas vos clients. Le facteur oublié qui fidélise les clients dans le secteur technologique https://phrase.com/fr/blog/posts/improve-customer-retention-reduce-churn-tech/ Tue, 15 Oct 2024 16:24:19 +0000 https://phrase.com/blog/posts/gagnez-ne-perdez-pas-vos-clients-le-facteur-oublie-qui-fidelise-les-clients-dans-le-secteur-technologique/ Comment votre entreprise technologique peut-elle rester compétitive sur un marché saturé ? Découvrez comment un facteur souvent oublié peut améliorer la fidélisation des clients et réduire le taux de départ des entreprises dans le domaine technologique. Mais quel est ce facteur, et comment l'améliorer ?

The post Gagnez, ne perdez pas vos clients. Le facteur oublié qui fidélise les clients dans le secteur technologique appeared first on Phrase.

]]>

From software to soft furnishings, customer retention is vital. But for software and tech companies, it’s a particularly acute problem: the prevalence of the subscription-based business model means many software tools can be switched on and off with a few clicks. Customers can come and go as they please. That’s great for customers, but not so good for your bottom line. 

Long term success therefore depends on the ability to retain customers, minimise churn (customers leaving), and grow revenue. However, the landscape is shifting. 

So, what can software companies do to address customer churn and tap into new opportunities?

Following on from our recent post on reducing onboarding churn, this article dives into the challenges posed by the current market saturation and highlights how software companies can win by offering distinct, personalized experiences at scale.

 

The challenge of churn

Churn, or the rate at which customers stop subscribing to a service, is rising across the software industry.

Market saturation is one of the primary reasons for this uptick. With more software solutions available than ever before, customers are less tied down to a specific vendor and are more open to exploring alternatives. 

This dynamic has created a low barrier for customers to leave, meaning companies must constantly innovate to retain them.

Lower switching costs are another key factor in the churn challenge.

Today’s software tools are often cloud-based, making it easier for businesses to transition from one provider to another without the expensive overhead once associated with changing vendors.

As a result, the customer experience has become a critical differentiator. Software companies that fail to offer seamless, personalized experiences risk seeing higher churn rates. 

Combatting churn

To reduce churn, personalization and innovation are no longer optional—they’re essential.

By tailoring the product experience to meet individual customer needs, companies can create more meaningful engagements that lead to stronger relationships.

Innovation also plays a critical role in customer retention.

Regular updates, the addition of new features, and staying ahead of industry trends signal to customers that their provider is invested in their success.  

Do it well: Tapping into emerging markets for growth

While customer retention is critical in saturated markets, emerging markets present massive growth opportunities for software companies.

Regions like Southeast Asia, Latin America, and Africa are experiencing a significant increase in demand for cloud-based solutions. For example, the SaaS sector is growing at 18% CAGR in Africa – comparable to major markets like Germany and the UK. 

However, entering these new regions requires more than just a one-size-fits-all approach.

To succeed, software companies must adapt their offerings to suit the specific needs of each market. Localized pricing models, culturally relevant user interfaces, and multilingual support are just a few ways software and technology providers can create customized experiences that resonate with diverse audiences.  

Localize, localize, localize

To offer the level of personalization needed to succeed in both existing and emerging markets, software companies must leverage the right technology. Several innovations can help achieve this, including localization tools, hyperautomation, and AI-driven analytics.

  • Localization technology: To succeed in global markets, software companies must offer products and services that feel natural to the local user. Localization involves adapting everything from language and currency to UI/UX elements, ensuring the product aligns with regional cultural norms and preferences. Localization technology make this process easier by automating many aspects of translating and customizing content for different regions, while maintaining quality.
  • Hyperautomation: Hyperautomation goes beyond simple automation by integrating advanced technologies like AI, machine learning, and robotic process automation (RPA) to handle tasks at scale. This allows software companies to deliver personalized experiences efficiently and at lower costs. For example, hyperautomation can tailor communications, support, and onboarding processes for individual users based on their unique behaviours and needs.
  • AI and Analytics: AI-driven tools can help software providers better understand their customer base by analysing usage patterns and predicting customer needs. By identifying potential churn risks or user pain points early, software companies can intervene with targeted strategies to retain those customers.

What next? What actions can you take? 

For software companies, reducing churn and boosting customer retention is critical to thriving in a highly competitive market.

Good retention can have a big impact on company finances. Companies that prioritize customer retention over customer acquisition are 60% more profitable.

As competition intensifies and switching costs fall, the importance of personalization and innovation cannot be overstated. 

Adapting products and pricing models for emerging markets like Southeast Asia, Latin America, and Africa offers growth opportunities that shouldn’t be ignored.

By leveraging technology that enable localization and hyperautomation, software companies can not only offer personalized, culturally relevant experiences, they can also position themselves to scale at speed across global markets. 

Don’t forget loyalty programs too: loyalty programs enhance customer retention by rewarding continued usage and engagement, creating an incentive for users to stick with your platform or service. Of course, your loyalty program will also need efficient localization to resonate with your customers.

In the current saturated software landscape, companies that make great experiences that work beautifully for all customers – no matter where they are – will be the ones that win in the long term.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

The post Gagnez, ne perdez pas vos clients. Le facteur oublié qui fidélise les clients dans le secteur technologique appeared first on Phrase.

]]>
Se lancer à l’international : Stratégies de localisation d’applications mobiles pour gagner des clients, pénétrer de nouveaux marchés et débloquer sa croissance grâce à l’expansion internationale https://phrase.com/fr/blog/posts/mobile-app-localization-global-success/ Thu, 10 Oct 2024 21:03:00 +0000 https://phrase.com/blog/posts/se-lancer-a-linternational-strategies-de-localisation-dapplications-mobiles-pour-gagner-des-clients-penetrer-de-nouveaux-marches-et-debloquer-sa-croissance-grace-a-lexpan/ Découvrez comment des stratégies efficaces de localisation d’applications mobiles peuvent stimuler une croissance internationale. Découvrez à travers des études de cas réelles comment l’adaptation aux marchés locaux permet d'attirer de nouveaux clients et de favoriser le succès d'une expansion mondiale.

The post Se lancer à l’international : Stratégies de localisation d’applications mobiles pour gagner des clients, pénétrer de nouveaux marchés et débloquer sa croissance grâce à l’expansion internationale appeared first on Phrase.

]]>

Japan is known and revered for its culture of health and wellness, with life expectancy consistently among one of the highest in the world. In particular, the Japanese way of eating is much more mindful, focusing on small changes that make a substantial impact. In addition, intermittent fasting is the norm, with Japanese people finishing their meal by early evening, mirroring the 16:8 diet. 

This specialist knowledge of local trends, healthy habits, and Japanese dining etiquette was vital for Simple, a diet, weight loss, and fitness app looking to expand into new Asian markets.

But how do you capture prospective users for your fitness mobile app in a country that: 

  1. Is known for its rich history of health and wellness traditions
  2. Lacks a gym culture

Successful global expansion requires comprehensive research, cultural awareness, and a nuanced understanding of local trends and preferences. 

Of course, entering new markets can be daunting.

A survey of 2,000 business leaders globally, conducted by Censuswide for Phrase, shows that almost two-thirds of businesses found identifying and entering new markets challenging.

Language and cultural differences pose additional challenges; in APAC, 70% of business leaders cited identifying and entering new markets as challenging, and 60% specified language as a barrier to expansion.

And it’s not just about language but also understanding how to be culturally relevant.

The risk is that translated content loses the original meaning, but at worst, it could be irrelevant or even offensive to your local audience. 

Despite the challenges, when businesses take a leap and employ a strategic approach to market expansion, they open the doors to untapped potential, enabling their business to flourish.

In this post, we examine the business case for expanding into new markets and explore why a strategic approach to localization is critical for global success and international brand recognition.

The Case for International Expansion

Globalization is a strategic imperative; while expanding into new markets often requires a considerable investment of time and resources, it can also enable businesses to win new customers, capture competitive advantage, drive revenue, and increase profits.

Understanding that localization is a revenue driver is vital for business leaders presenting the business case for global expansion, as stressed by the Head of Content at PayPal, Salvatore Giammarresi, in an interview with language intelligence experts at Slator:

 

« The (quite literally) far-reaching task of globalization in most companies is neither driven by key enterprise-level business indicators nor with an eye on total ROI… localization and globalization are still not generally regarded as revenue drivers because they are not considered business assets. However, at PayPal, globalization is considered a business asset and a competitive advantage. »

Choosing the right market is vital for maximizing successful outcomes.

There are several factors that business leaders must consider, initially by analyzing market potential and assessing how closely the product or service aligns with local customer behavior and preferences.

A robust understanding of cultural sensitivity is critical as localization will impact market acceptance and the go-to-market timeline.

Dive deeper

Localization technology: How to assemble your toolkit for global growth

Discover how forward-thinking companies build localization technology strategies to automate and streamline globalization processes—and learn how you can do it too.

Explore strategies

Case Study: Simple App Launches Fitness Platform in Japan

Extensive research (including analyzing competitors, user behavior, and local trends) is mission-critical for businesses seeking to maximize the benefits of global expansion, as the mobile app developer Simple Life found when the company targeted the Asian market for health and fitness.

Initially launching in Japan, the AI-powered health coaching app supports weight loss with daily personalized diet and fitness advice. 

Gathering insights into cultural differences, health and well-being trends, and the nuances of intermittent fasting was vital for a successful market launch.

As the app experience is highly personalized for individual users, prioritizing customer experience was critical.

Working with local native speakers and UX designers, Simple undertook comprehensive research by launching surveys focused on user behavior and preferences.

Armed with strategic insights, app developers formulated a meticulous strategy based on buyer personas, focusing on customizing the app for individual Japanese users. 

Screenshot of the Simple Life app featuring a mobile phone displaying an avocado toast with a fried egg and suggested meal options below. The app highlights personalized, healthy meal ideas.
© 2024 Simple Life

The implementation and execution of the app launch process often involve working with human translators and language experts to check the accuracy of the resulting content.

But for companies entering numerous new markets, technology platforms reduce the reliance on manual human-powered translation, enabling businesses to scale up their launch and maximize efficiency. 

Launching Localized Mobile Games: Arabic App Developer Taps into Emerging Markets 

Building niche digital products for previously untapped markets is one of the best ways to acquire new local customers, boost sales, generate revenue, and deliver robust ROI.

Diversifying your customer base comes with the additional benefits of further stabilizing your business, as Jordanian mobile app developer Tamatem found when it focused on localizing mobile games for the Arab market. 

In 2013, the founder of Tamatem, Hassan Hammo, found that despite Arabic being the fourth most spoken language, most users were playing games in English as little Arabic digital content existed online.

After receiving seed funding, he sought to bring international games to the Arab world and invest in local developers to expand the appetite for Arabic digital games.  

Finding a niche in a crowded market for mobile games paid off, and investors seized upon the opportunity; as of February 2018, the Jordanian mobile games developer has acquired $3.4M in funding and has brought over 40 games to the Arab market.

Partnering with local app developers, Tamatem tailored globally popular mobile games for an Arab audience as Jawanna Sawalha, Communications and PR Supervisor at Tamatem, attests: 

 

“We worked with our partners in Bulgaria called Casualino to localize their card games VIP Baloot and VIP Tarneeb. Currently, they are both the number one card games in the region with more than 400,000 monthly active users.”

But launching in niche markets requires more nuance than simply translating copy, as successfully penetrating the Arab market demands understanding the local culture and regional customs.

Literal translations are a high-risk strategy as the content may lose its original meaning.

Sawalha continued:

« People in the Arab region love to consume content in their own language, and people are also very attached to their culture. If a game is not localized to become culturally relevant, some content might be culturally unacceptable and sometimes even insulting.

For example, when localizing one of our games, the original developer had named one of their characters after the name of the Prophet’s wife; in such a case, it is perceived as very insulting. »

Understanding the lingua franca, cultural nuances, and different regional dialects across the Middle East to deploy a locally successful mobile app can be laborious and costly, often requiring manual checks for accuracy.

However, with rapid technological advances in AI and machine translation, specialist localization platforms such as Phrase enable app developers to streamline and speed up the process. The Phrase Platform streamlines localization processes by leveraging AI to automate quality assurance, providing instant insights into translation accuracy and cultural relevance. This minimizes manual checks, accelerates the process, and ensures high-quality, contextually appropriate content that resonates with local audiences while saving time and costs.

No doubt, entering international markets comes with potential risks and challenges. However, businesses that seize the opportunity and invest in effective planning, research, and implementation with the right tools will beat the competition, fuel financial growth, and reap the benefits of a global market presence. 

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

The post Se lancer à l’international : Stratégies de localisation d’applications mobiles pour gagner des clients, pénétrer de nouveaux marchés et débloquer sa croissance grâce à l’expansion internationale appeared first on Phrase.

]]>
Comment l’IA peut booster votre stratégie d’expansion internationale https://phrase.com/fr/blog/posts/how-ai-can-supercharge-your-international-expansion-strategy/ Wed, 02 Oct 2024 09:35:17 +0000 https://phrase.com/blog/posts/comment-lia-peut-booster-votre-strategie-dexpansion-internationale/ The post Comment l’IA peut booster votre stratégie d’expansion internationale appeared first on Phrase.

]]>

Dans un monde où le paysage commercial évolue plus rapidement que jamais, l’intelligence artificielle (IA) émerge comme un outil puissant pour surmonter les défis de l’expansion internationale.

De l’automatisation des tâches complexes à l’amélioration de l’expérience client, l’IA permet aux entreprises d’entrer sur de nouveaux marchés avec une vitesse et une efficacité accrues.

La localisation, l’adaptation de votre produit, les services et le contenu adaptés aux besoins spécifiques des différents marchés sont critiques pour un succès international. Et l’IA est la clé pour rendre ce processus plus efficace et réplicable à grande échelle.

Dans un précédent article, Nous avons discuté des opportunités et des défis de l’expansion à l’international.

Maintenant, plongeons dans la manière dont l’IA peut relever ces défis et accélérer votre succès mondial.

Le pouvoir de l’IA pour construire des liens plus forts avec vos clients 

La localisation est bien plus que de la simple traduction ; il s’agit de créer des liens significatives avec vos clients.

Alors que la traduction se concentre sur la conversion de texte d’une langue à une autre, la localisation garantit que chaque aspect de votre entreprise semble naturel pour le marché cible.

L’IA peut jouer un rôle transformateur dans la localisation, améliorant la manière dont les entreprises se connectent avec les clients à un niveau plus profond. 

En tirant parti de l’IA, les entreprises peuvent automatiser et optimiser divers aspects de la localisation, garantissant que le contenu, les produits et les services sont réellement adaptés à chaque marché.

Les outils alimentés par l’IA peuvent analyser les préférences et comportements locaux, offrant des informations qui aident à personnaliser de nombreux points, des caractéristiques des produits et des stratégies marketing aux supports client et modèles de paiement.

De plus, l’IA peut améliorer les traductions en temps réel et les adaptations culturelles, garantissant que les nuances linguistiques, le ton et le contexte soient parfaits. 

Ce niveau de personnalisation permet aux entreprises de concentrer efficacement leurs efforts de localisation, rendant chaque interaction plus authentique, pertinente et alignée sur les besoins uniques de chaque marché, favorisant des relations clients plus solides.

Efficacité des coûts

L’IA réduit les coûts en automatisant les tâches lourdes liées à la traduction et à la localisation. Cela rend plus abordable l’entrée et l’exploitation de nouveaux marchés.

Par exemple, les outils de localisation améliorés par l’IA peuvent examiner le contenu traduit par machine et identifier avec précision les problèmes potentiels de qualité, éliminant ainsi le besoin pour les humains de vérifier tout le contenu en détail. Au lieu de cela, ils peuvent se concentrer sur le matériel qui nécessite le plus d’attention.

De plus, l’IA avec ses capacités génératives peut affiner les traductions pour mieux correspondre à votre marque ou s’adapter à des composants web ou d’application spécifiques, épargnant à votre équipe des réécritures manuelles.


Témoignage : Économies sur les coûts

BlaBlaCar a économisé plus de 100 heures de localisation par an.Heetch a vu une économie de 100% en temps de développementFUJIFILM a réduit le besoin de retouche humaine pour ses traductions de 50%.

Évolutivité

L’IA permet à votre équipe de gérer les localisations plus efficacement, permettant à votre entreprise d’évoluer à l’international plus rapidement. En libérant du temps à l’équipe de localisation, vous pouvez réduire les coûts d’entrée sur de nouveaux marchés tout en permettant à la même équipe de gérer une charge de travail accrue.

Témoignage : Évolutivité de l’entreprise

what3words utilise Phrase pour gérer leurs traductions dans plus de 60 langues, une composante essentielle à leur expansion internationale.

Rapidité sur le marché

Le temps est essentiel lors de l’entrée sur de nouveaux marchés ou du déploiement de nouvelles fonctionnalités à l’échelle mondiale. Un logiciel de localisation amélioré par l’IA peut réduire la durée de votre travail de localisation, vous permettant d’entrer sur de nouveaux marchés plus rapidement et d’accélérer les sorties ultérieures de produits, services ou fonctionnalités dans ces géographies.

Témoignage : Déploiement rapide de fonctionnalités

Deliverooutilise Phrase pour un déploiement rapide de ses nouvelles fonctionnalités sur leurs différents marchés, s’assurant que leurs clients à travers le monde puissent bénéficier des dernières innovations le plus rapidement possible.

Amélioration de l’expérience client

Les outils de localisation équipés d’IA améliorent la qualité globale de votre offre sur chaque marché, facilitant la création d’expériences utilisateur fluides et de haute qualité qui attirent et enchantent les clients, les transformant en défenseurs de la marque.

Témoignage : Expérience client de haute qualité


Un détaillant de mode bien connu obtient des correspondances à 100 % pour ses traductions automatiques de phrases courtes, offrant ainsi une expérience de haute qualité sur tous ses marchés.

Conclusion : L’IA comme catalyseur du succès mondial

L’IA n’est pas seulement un outil pour surmonter les défis de l’expansion internationale, c’est un catalyseur pour atteindre une croissance mondiale plus rapide, plus efficace et plus réussie. I

Dans notre prochain article, nous explorerons comment choisir les bons outils d’IA pour soutenir votre expansion et examinerons l’avenir de l’IA dans les affaires mondiales.

The post Comment l’IA peut booster votre stratégie d’expansion internationale appeared first on Phrase.

]]>
98 : Où la machine bat la mémoire en vitesse de traduction https://phrase.com/fr/blog/posts/98-where-machine-beats-memory-in-translation-speed/ Wed, 02 Oct 2024 08:24:18 +0000 https://phrase.com/blog/posts/98-ou-la-machine-bat-la-memoire-en-vitesse-de-traduction/ Découvrez comment la traduction automatique surpasse la mémoire de traduction traditionnelle en rapidité et en efficacité. Découvrez comment optimiser votre processus de localisation grâce à des informations et l'analytique basée sur les données.

The post 98 : Où la machine bat la mémoire en vitesse de traduction appeared first on Phrase.

]]>

Dans notre monde hyper-connecté, chaque seconde compte.

L’IA provoquant une explosion de contenu, la vitesse à laquelle l’information est livrée est cruciale pour rester compétitif. Communiquer dans une langue que votre public comprend est vital pour atteindre des marchés internationaux. Mais comment pouvons-nous accélérer ce processus ?

Nous avons décidé de mener l’enquête.

Analyser les chiffres

Nous avons analysé une tonne de données pour trouver comment nos clients peuvent réduire le temps qu’ils passent à traduire leur contenu. 956.675.510 points de données pour être exact.

Comme vous pouvez vous y attendre, les segments avec un score de correspondance approximative élevés sont plus rapides à éditer. Mais lorsque l’on atteint le seuil de 93, la durée se stabilise. En dessous de ce seuil, les temps d’édition ne sont pas plus rapides, car les segments de mémoire de traduction ont tendance à être réécrits depuis le début.

Puis, nous avons comparé les temps d’édition des segments de mémoire de traduction (MT) et de traduction automatique (TA).

En moyenne, la modification des segments générés par la traduction automatique nécessite 5,8 secondes. Les seuls segments de mémoire de traduction qui battent la traduction automatique sont ceux qui ont un score de 98 ou plus.

Donc, à moins que vous n’ayez affaire à des correspondances approximatives très élevées, la traduction automatique est votre meilleur choix pour gagner du temps.

Graphique représentant le temps d’édition des segments de traduction par rapport aux scores de correspondance approximative. Les temps d’édition en mémoire de traduction varient selon les différents scores, tandis que traduction automatique est représenté par une ligne plate, indiquant un temps d’édition cohérent quel que soit le score de correspondance.

Qu’entendons-nous exactement par temps d’«édition» ?

Nous suivons deux durées différentes, le temps de réflexion et le temps d’édition. Lorsqu’un utilisateur clique dans un segment, le temps de réflexion et d’édition commence à être suivi.

Une fois que l’utilisateur commence à modifier le segment, le compte du temps de réflexion s’arrête, mais le temps d’édition continue d’être enregistré. Lorsque l’utilisateur clique ensuite dans un autre segment, le comptage du temps d’édition s’arrête.

Illustration montrant le flux de temps de réflexion et de temps de modification dans la traduction. Elle visualise le temps passé à cliquer dans un segment, à commencer à taper et à cliquer dans un segment différent, avec des sections distinctes pour le temps de réflexion et le temps de modification.

Lorsque l’utilisateur entre dans un segment précédent, le comptage reprend et chaque nouvelle durée est ajoutée aux valeurs précédentes.

S’il y a des modifications lors de la saisie, les temps de réflexion et d’édition sont mis à jour. Toutefois, si la saisie à nouveau d’un segment n’entraîne aucune modification, les temps restent inchangés malgré la reconfirmation du segment.

Et qu’en est-il des pauses ?

Il y a toujours un ensemble de segments avec des temps d’édition inhabituellement longs. Cela arrive souvent lorsque le linguiste est distrait en cours de modification – peut-être qu’il consulte son téléphone ou prend un café.

Le temps moyen d’édition étant d’environ 20 secondes, nous ajoutons une mémoire tampon de 50% et retirons tous les segments qui prennent plus de 30 secondes. Bien sûr, certaines modifications plus longues peuvent être légitimes, mais la plupart du temps, ce n’est pas pertinent.

Nous avons cependant vérifié si le retrait de ces segments de plus de 30 secondes affecte les données.

Sur des échantillons de données importants, cela fait à peine la différence. Mais sur les petits échantillons, ça peut être plus perceptible.

C’est logique : si vous faites une «pause café» au milieu d’une petite tâche, cela aura un impact assez évident sur le temps total d’édition.

C’est pourquoi nous filtrons ces segments longs pour conserver des données pertinentes.

Pourquoi ne pas simplement utiliser la distance d’édition ?

La distance d’édition peut être assez trompeuse : elle facilite grandement la correction d’une traduction.

Elle simplifie en comptant uniquement les frappes pour les corrections, mais ignore complètement la réflexion et l’expertise nécessaires pour s’assurer que la traduction est réellement exacte.

Ce qui manque vraiment à la distance d’édition, c’est la mesure du temps de réflexion. Il ne s’agit pas seulement d’appuyer sur les bonnes touches.

Le temps d’édition,même s’il n’est pas parfait, est une bien meilleure mesure de cet effort mental et cette complexité. Il reflète le travail réel, pas seulement le nombre de frappes.

Quels segments ont passé la sélection ?

Pour obtenir une vue précise des performances des tâches, nous incluons tous les segments des processus terminés, même ceux sans temps d’édition.

Cela permet de refléter l’impact réel de l’optimisation. Voici les segments que nous prenons en compte :

  • Nous choisissons des segments de projets où toutes les étapes du processus sont complétées. Nous considérons l’achèvement des tâches comme un signe que les segments sont «terminés».
  • Nous incluons les segments avec 0 en temps d’édition, car si l’optimisation conduit à davantage de segments qui n’ont besoin d’aucune modification, cela doit être pris en compte.

Exemple :

Imaginons que vous ayez une tâche à 5 segments, et qu »à l’origine 3 segments nécessitaient des modifications avec des temps de 6, 8 et 10 secondes.

Après avoir optimisé le seuil de mémoire de traduction, seules deux modifications sont nécessaires : 8 et 10 secondes.

Si nous ne regardions que les segments modifiés, le temps moyen serait passé de 8 secondes avant à 9 secondes après, ce qui suggère à tort que les choses ont empiré.

Mais lorsque nous incluons les segments intacts, les moyennes sont de 4,8 secondes avant et 3,6 secondes après, ce qui reflète une amélioration.

Pour la même raison, nous n’excluons pas non plus les segments verrouillés.

Les données relatives aux segments des tâches partagées ne seront visibles que par l’entreprise qui a créé la tâche (l’acheteur).

Le cas curieux de la courbe plate de la traduction automatique

Nous corrélons les temps d’édition de traduction automatique avec les scores de correspondance approximative, mais pour les suggestions de traduction automatique, les scores de correspondance approximative n’existent pas.

Nous utilisons à la place notre score de performance de qualité QPS. Découvrir s’il existe un lien entre les scores de correspondance approximative et les scores QPS (afin que nous puissions les mettre tous les deux sur le même axe des abscisses) est quelque chose que nous explorerons dans de futures recherches.

Nous aborderons ce sujet plus tard. Pour l’instant, nous n’utilisons que le temps moyen global d’édition des suggestions de traduction automatique, c’est pourquoi la ligne semble plate.

Alors, qu’est-ce que cela signifie pour vous ?

Le graphique ci-dessus montre les moyennes pour toutes les données de toutes les entreprises. Le 2 octobre dernier, nous avons ajouté dans le TMS Phrase Analytics un tableau de bord personnalisé reprenant des données spécifiques à votre entreprise.

Vous pouvez observer où les courbes orange et violette se croisent. Ce point de croisement montre le seuil de mémoire de traduction idéal, ce qui vous aide à optimiser pour économiser au maximum vos efforts.

Bien sûr, différents types de contenu nécessitent des approches différentes.

Traduire du contenu marketing est totalement différent de la traduction d’un document technique. Le tableau de bord vous permettra également de filtrer les données à l’aide d’options prédéfinies pour affiner les résultats en fonction de vos besoins.

 

Analytique, votre super-pouvoir pour obtenir des informations sur la localisation

L’analytique est comme le super-héros du marché, sauvant la mise en repérant les pertes de temps et d’argent.

Nous sommes ravis de faire passer Phrase Analytics à l’étape supérieure avec de nouvelles informations disponibles.

C’est notre première étape vers l’utilisation de métadonnées ultra-granulaires au niveau des segments. Bien que cette première version ne soit pas sans défaut, nous nous engageons à travailler en étroite collaboration avec nos clients pour la peaufiner et livrer des outils qui permet une réelle supervision de leurs processus de localisation.

Restez à l’écoute.

 

WEBINAIRE

Rejoignez-nous pour un webinaire révolutionnaire où nous contestons la dépendance du secteur au seuil de 70 % de mémoire de traduction de traduction (MT).

S’inscrire maintenant >>>

The post 98 : Où la machine bat la mémoire en vitesse de traduction appeared first on Phrase.

]]>
Construire un appel d’offres parfait : Votre guide pour sélectionner le meilleur système de gestion de traduction https://phrase.com/fr/blog/posts/guide-selecting-right-tms-rfp-process/ Mon, 30 Sep 2024 16:19:43 +0000 https://phrase.com/blog/posts/construire-un-appel-doffres-parfait-votre-guide-pour-selectionner-le-meilleur-systeme-de-gestion-de-traduction/ Découvrez comment améliorer votre stratégie de contenu globale avec le bon système de gestion de traduction (TMS). Notre guide vous aidera à créer un appel d'offres parfait pour sélectionner un TMS qui améliore la collaboration, réduit les coûts et accélère votre mise sur le marché.

The post Construire un appel d’offres parfait : Votre guide pour sélectionner le meilleur système de gestion de traduction appeared first on Phrase.

]]>

While every company is different, every truly great brand or business has a few things in common: Purpose, consistency, and relevance. 

The biggest and best brands and businesses all operate at the intersection of these three areas. Every piece of communication and content is produced for a reason. Every piece they produce is consistently high-quality. 

And, perhaps most importantly, every piece is highly relevant to its target audience.

But being relevant isn’t easy. It requires deep insight into your audience, and marketers and creatives spend hours agonizing over every single word to make sure it fits.

Why then, would you even consider throwing all of that careful work and effort out of the window as you expand into a new market? As a business ventures into new territory,  the precision of translation and the subtlety of localization become not just beneficial, but essential.

Why the Right TMS Matters

A good Translation Management System (TMS) takes the complex, often chaotic task of managing multilingual content and turns it into a smooth, streamlined process. With a TMS, you can make sure that your message isn’t just heard around the world, but that it also resonates, making sure you remain relevant, wherever your audience is based, and whichever language they speak.

Think of a Translation Management System as your brand’s global facilitator. It’s an indispensable tool for any business aiming to scale internationally, helping you manage the complexities of translation and localization. 

With the right TMS at your side, you’re better equipped to ensure that each message is thoughtfully adapted to fit diverse markets. By centralizing these critical efforts, a good TMS will let you maintain consistent and culturally tuned communications. 

This means that you’re not just translating words; you’re strategically adapting your brand’s narrative to engage global audiences on their own terms while preserving your brand’s integrity and voice across borders.

Selecting the right Translation Management System (TMS) can transform the way your business operates on a global scale. Here’s how the right TMS can significantly benefit your organization:

  • Enhancing Collaboration Among Global Teams: A TMS serves as a centralized platform where teams from around the world can work together seamlessly. Whether your developers are in San Francisco or your marketing team is in Berlin, everyone has access to the same tools and updates in real time. This synchronization ensures that all stakeholders are on the same page, reducing misunderstandings and streamlining communication.
  • Reducing Time-to-Market for New Products and Services: In today’s fast-paced market, speed is a competitive advantage. A TMS automates many of the labor-intensive steps involved in translation and localization, from distributing tasks to tracking progress and integrating the final texts back into your systems. This means you can launch products and roll out updates quicker, helping you stay ahead of the competition.
  • Cutting Down Costs Associated with Manual Translation Processes: Manual translation isn’t just slow; it’s also costly. With a TMS, you can reduce reliance on external translation services and minimize labor hours needed for project management. The system’s ability to reuse existing translations through translation memory technologies further decreases the need for repetitive work, slashing translation costs over time.
  • Increasing Overall Efficiency Through Automated Workflows: A TMS introduces automation across your translation and localization workflows. From automatically assigning tasks based on language expertise to flagging inconsistencies in translations, a TMS streamlines operations. This not only speeds up the process but also enhances the accuracy and consistency of your translations, leading to better quality outcomes with less effort.

Choosing the Right TMS


With dozens of solutions on the market, it’s never been more important to make sure the TMS you choose is the right fit for your business.

This means more than just having tech that can carry out high-quality translation. It also means you’ll need a platform that fits neatly into your existing architecture, can grow with you, has the right functionality available, provides a solid user experience, and of course, fits your budget.

So how do you make sure you pick the right TMS?

 

The Importance of the RFP for TMS Provider Selection

 

This is where a well-structured Request for Proposal (RFP) comes in.

A well-planned and written RFP will help your entire organization define needs, evaluate providers, and select a solution that best fits your specific requirements. 

An effective RFP ensures that the chosen TMS can integrate seamlessly with existing systems and support future business goals.

 

Download a Free RFP Guide and Template
An illustrated cover for "The Ultimate Guide to a Translation Management System RFP" by Phrase. The design features a modern interface with task completion statuses like "Completed," "Delivered," "Accepted," and "New," showcasing the efficiency and organization enabled by a TMS platform. The image is set against a vibrant gradient background, emphasizing the structured and streamlined approach to managing global content.


We’ve put together a comprehensive guide to help you write a perfect RFP, covering all of the key pieces of information you’ll need. As well as including a downloadable template to get your RFP process off to a flying start, this guide covers:

  • Preparation: Understanding your current needs and technological ecosystem.
  • Requirements Gathering: Detailing the technical and functional requirements of the TMS.
  • Vendor Evaluation: Setting criteria for selecting the right vendor based on stability, support, and innovation.
  • Implementation and Support: Outlining expectations for deployment and ongoing assistance.


If you’re looking to streamline your translation processes and ensure your content resonates with international markets, mastering the TMS RFP process is essential.
Check out our comprehensive guide, packed with actionable advice, to select a TMS that not only meets your current needs but also supports your future growth strategies. 

Explore the guide now and take the first step towards transforming your global content strategy.

 

The post Construire un appel d’offres parfait : Votre guide pour sélectionner le meilleur système de gestion de traduction appeared first on Phrase.

]]>
Comprendre le QPS, les économies possibles et le retour sur investissement https://phrase.com/fr/blog/posts/optimizing-translation-quality-cost-phrase-qps/ Tue, 17 Sep 2024 09:58:36 +0000 https://phrase.com/blog/posts/comprendre-le-qps-les-economies-possibles-et-le-retour-sur-investissement/ Découvrez comment le score de qualité de performance de Phrase (QPS) améliore le processus de traduction en permettant l’hyper-automatisation, en optimisant l'efficacité de la traduction automatique et en réduisant les coûts d'édition grâce à des évaluations de qualité ciblées au niveau d'un segment.

The post Comprendre le QPS, les économies possibles et le retour sur investissement appeared first on Phrase.

]]>
@supports not (aspect-ratio: 16 / 9) { presto-player:not(.hydrated) { height: 0; padding-bottom: 56%; position: relative; } } presto-player:not(.hydrated) { position: relative; background: rgba(0, 0, 0, 0.1); width: 100%; display: block; aspect-ratio: 16 / 9; } presto-player:not(.hydrated) .presto-loader { display: block; } .presto-block-video:not(.presto-sticky-parent) { border-radius: var(--presto-player-border-radius, 0px); overflow: hidden; transform: translateZ(0); } .presto-block-video.presto-provider-audio{ overflow: visible; } .presto-block-video .presto-sticky-parent { overflow: auto; transform: none; } .presto-sticky-parent { z-index: 99998 !important; } .presto-player-fullscreen-open { z-index: 9999999 !important; overflow: visible !important; transform: none !important; } presto-playlist, presto-player-skeleton, presto-timestamp, presto-video-curtain-ui, presto-search-bar-ui, presto-player-button, presto-cta-overlay-ui, presto-video, presto-action-bar-ui, presto-youtube-subscribe-button, presto-email-overlay-ui, presto-player-spinner, presto-action-bar, presto-cta-overlay, presto-email-overlay, presto-bunny, presto-dynamic-overlays, presto-search-bar, presto-youtube, presto-audio, presto-business-skin, presto-modern-skin, presto-muted-overlay, presto-stacked-skin, presto-vimeo, presto-action-bar-controller, presto-cta-overlay-controller, presto-email-overlay-controller, presto-dynamic-overlay-ui, presto-player, presto-playlist-item, presto-playlist-overlay, presto-playlist-ui { visibility: hidden; } .hydrated { visibility: inherit; }

In my previous article in this blog series, I described Phrase Quality Performance Score (QPS), and how it is designed to provide translation quality visibility across the various different workflow steps of the Phrase Localization Platform.

A key rationale behind the need for such translation quality visibility is that it unlocks and enables hyperautomation.

This allows our customers to maximize the value of Machine Translation (MT) while strictly optimizing for the right tradeoff balance between automation and level of quality risk. 

The goal is to enable organizations to automatically detect and address low-quality translations efficiently within the Phrase translation workflow process, minimizing the need for extensive human intervention.

Phrase QPS assigns quality scores at the segment level, which are then aggregated to the document and job level. Routing and decision-points can then be implemented within the workflow to support two major complementary decisions:

  1. At the job-level: is a translated job of sufficient quality to be completed without further human editing or review? 
  2. At the segment-level, for jobs that are sent to human editing: which segments are of sufficiently high quality and can be “blocked” from human editing and correction?

Today, we’d like to focus on the second use case – segment-level QPS-based editing. 

Most concretely, we were curious to investigate and answer the question of how much editing time (and thus cost) could be saved by restricting editors to focus exclusively on editing lower-quality segments, as identified and determined using QPS.

For any given job, the answer to this question is a function of the QPS quality profile (the distribution of QPS scores) of the various segments in the job.

Of course, the exact quality profile of any job that is pre-translated by MT and then evaluated using QPS depends on many factors.

First and foremost it depends on whether the MT system used is generally accurate and well-suited for translating the specific job in question to begin with. 

But to answer the potential savings question, we’ve conducted a series of simulation studies in partnership with some of our major customers.

The setup was the following:  

  • We first identified a sizable collection of jobs from a domain and use-case typical for the customer, which had already been fully pre-translated by MT and then post-edited on the Phrase Platform.
  • We next scored the MT-generated translations for all segments within this collection using QPS.
  • We then ranked the entire collection of segments based on their QPS score.
  • Finally, we analyzed the profile of this collection, by looking at the fraction of segments that would be excluded from human editing based on various QPS quality thresholds.

Below we highlight the results obtained from one representative instance of such an analysis, from a customer in the technology domain.

The project consisted of around 3,500 jobs, totaling about 35,000 segments which amounted to approximately 457,000 words. The language-pair was English-to-German.

Fig. 1 MT Segment-level Quality Distribution as measured by Phrase QPS

As can be seen in Fig. 1, MT quality, as determined by QPS, was generally very high.

Ranking the segments by their QPS score indicates that QPS scores drop very slowly for the vast majority of the content

Fig 2. Segment-level Distribution Given QPS Threshold

As can be seen in Fig.2, if we split the content based on a QPS score threshold, 17% of segments have a QPS score of 95 or higher, while 37% of segments have a QPS score of 90 or higher.  Or observed from the other end of the spectrum, only 20% of segments have a QPS score of 75 or lower.

Fig 3. Word-level Distribution Given QPS Threshold

Fig. 3, shows that the word distribution, based on the same QPS thresholds, is very similar. 

Segments (and the words within them) that score above threshold then become candidates for blocking from human editing.

This allows us to then calculate the expected savings from foregoing human editing on high-quality MT segments, based on any selected QPS score threshold. 

Fig 4. Cost comparison with and without hyperautomation

Fig. 4 highlights the expected savings from setting the editing threshold at a score of either 95 or 90, assuming an average MT post-editing cost of $0.12 per word.

While the distribution profile and potential savings analysis, as presented above, will of course vary across projects, domains, content-types and language-pairs, the results above are representative of the significant savings that can be expected in many enterprise scenarios with today’s state-of-the-art MT.

QPS provides the information necessary in order to allow customers to dynamically configure the tradeoff they desire and need between quality and cost across their translation projects.

Decisions can now be made by either setting quality thresholds for human editing, or alternatively, by setting a target cost for a project, and then directing only the fraction of lowest-quality segments that should be edited in order to meet that target cost.

Phrase QPS: providing visibility into translation quality

In conclusion, the Phrase Quality Performance Score (Phrase QPS) enhances translation workflows by providing visibility into translation quality, enabling a balance between MT efficiency and quality control.

By focusing human editing on lower-quality segments identified by Phrase QPS, organizations can achieve significant cost savings and greater efficiency. This allows precise targeting of human editing efforts, reducing time and expense.

Ultimately, Phrase QPS helps streamline translation processes, maximize ROI, and ensure optimal use of resources in translation and localization efforts.

 

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

The post Comprendre le QPS, les économies possibles et le retour sur investissement appeared first on Phrase.

]]>
Il est temps de reconsidérer notre dépendance à la fameuse règle du seuil de 70 % en mémoire de traduction https://phrase.com/fr/blog/posts/rethinking-tm-threshold/ Tue, 04 Jun 2024 13:13:47 +0000 https://phrase.com/blog/posts/il-est-temps-de-reconsiderer-notre-dependance-a-la-fameuse-regle-du-seuil-de-70-en-memoire-de-traduction/ Découvrez comment les outils d'analytiques avancés de Phrase TMS peuvent transformer l’efficacité d'une entreprise. Explorez de puissants tableaux de bord, des informations personnalisées et d’importantes améliorations à venir pour améliorer les processus et faire passer votre efficacité au niveau suivant.

The post Il est temps de reconsidérer notre dépendance à la fameuse règle du seuil de 70 % en mémoire de traduction appeared first on Phrase.

]]>

Dans mon poste précédent, nous avons étudié comment l’optimisation par analytique peut améliorer notre productivité en traduction. Nous avons mis en avant deux points clés : la nécessité d’améliorer notre seuil sous-optimal de mémoire de traduction (MT), et le fait que même une augmentation de seulement 1 % de la qualité de la pré-traduction automatique peut réduire le temps d’édition de 3 secondes. Aujourd’hui, nous allons reprendre où nous nous sommes arrêtés et plonger dans le graphique aveugle que nous avons annoncé à la fin de notre dernier post.

Aujourd’hui, avec des légendes:

The blue chart illustrates the average editing time of a segment relative to its TM Fuzzy score. The red chart illustrates the average editing time of a segment relative to its QPS score.

Avant de nous plonger dans l’interprétation du graphique, il est crucial de comprendre la nature distincte des deux scores. Décomposons d’abord ce que ces scores signifient vraiment, comment ils interagissent et pourquoi ils sont essentiels pour nos stratégies d’optimisation. Ainsi, nous pouvons mieux apprécier les informations que le graphique offre et prendre des décisions adaptées pour améliorer nos flux de traduction.

La correspondance approximative de la mémoire de traduction est comme l’elfe dans l’atelier du Père Noël. Il parcourt la mémoire de traduction en trouvant un segment qui ressemble à ce que vous avez déjà traduit précédemment, et dit : « Hey, c’est la phrase la plus proche que tu as déjà traduite. » Mais à moins que ce score touche un 100 parfait ou un 101 magique, ce n’est pas une correspondance exacte, et il a surtout besoin d’une retouche d’un linguiste. Donc, bien que la correspondance approximative soit très utile, cela reste seulement l’aide du Père Noël. Cela signifie donc que l’automatisation avec seulement la correspondance approximative n’est pas possible. 

La traduction automatique, c’est comme vouloir devenir le Père Noël soi-même, en visant à produire la traduction finale par soi-même. Elle dispose de « correspondances historiques » dans son ensemble d’apprentissage, où elles sont essentiellement intégrées dans le réseau de neurones grâce à l’apprentissage automatique. Ce réseau cérébral peut sortir des sentiers battus, ce qui lui permet de traduire de nouveaux textes qu’il n’a jamais rencontrés auparavant. Et c’est une grande différence face à la mémoire de traduction, qui ne peut pas.

La correspondance approximative est essentiellement un simple algorithmede comparaison, qui ne peut pas produire la traduction finale. Mais parce que nous connaissons précisément son fonctionnement, nous pouvons compter avec confiance sur les correspondance approximatives qu’il génère. La capacité de la mémoire de traduction à produire un score de confiance élevé provient de son algorithme prévisible et direct.

La traduction automatique a la capacité de produire une traduction finale, ce qui est plutôt impressionnant. Cependant, le hic, c’est que nous ne savons pas très bien comment il a donné ses résultats. Le fonctionnement des réseaux neuronaux derrière la traduction automatique opère d’une manière un peu opaque, ce qui en fait en partie un mystère.

C’est exactement pourquoi tant d’efforts et de ressources ont été consacrés au développement d’un algorithme fiable de score des résultats de traduction automatique. Chez Phrase, c’est un pivot de notre domaine de recherche depuis de nombreuses années. L’algorithme a évolué de manière significative au fil du temps, remplaçant notamment l’évaluation de la qualité de la traduction automatique (MTQE) originale, qui se concentrait sur l’estimation de la distance d’édition nécessaire pour corriger la sortie de la traduction automatique. Il est depuis passé au score de qualité de performance de Phrase (QPS), qui intègre des données de post-édition humaine et des évaluations structurées alignées sur le système MQM, standard du secteur.

Essentiellement, le Phrase QPS est conçu pour imiter une notation attendue d’un linguiste utilisant le système MQM. Cela signifie que le score reflète une évaluation complète et humaine de la qualité de la traduction, l’évaluant avec la même rigueur et les mêmes critères qu’un linguiste professionnel. C’est le type de données sur lequel nous l’entraînons.

Comment savoir si les scores de Phrase QPS sont fiables ? C’est là que le graphique que nous avons mentionné précédemment entre en jeu. Il démontre une corrélation solide entre les scores QPS d’un segment et son temps d’édition. Il montre que les scores élevés requièrent une intervention moindre des linguistes. Essentiellement, plus le score est élevé, moins les révisions coûteuses et chronophages sont nécessaires. Ce genre de corrélation est exactement ce que nous voulons voir : elle confirme que l’algorithme de notation fait sa tâche efficacement. Et malgré le fait d’être un nouveau dans le domaine, il a sa place en tant que partenaire de confiance dans notre boîte à outils d’automatisation.

En regardant plus loin les données, nous voyons quelque chose d’assez intéressant : Les scores de correspondance approximative ne battent la traduction automatique uniquement lorsque la correspondance est parfaite à 100 ou 101. Cela vient bouleverser la légitimité de la règle du seuil de 70% de mémoire de traduction que l’industrie avait adopté. On dirait que cette règle ne tiendra peut-être pas la route à moins que les correspondances ne soient presque parfaites, ce qui donne définitivement à cette norme un nouveau jour moins flatteur. Il est peut-être temps de repenser à quel point nous dépendons de cette règle des 70%.

Si tu as déjà abandonné la règle du seuil MT 70 %, tu as peut-être déjà un coup d’avance. Mais dans mon dernier poste, je soulignais à quel point la règle des 70% reste le seuil le plus couramment utilisé. Cette norme établie est associée à une balise de prix élevée.

Un autre point à noter est que, que la traduction initiale ait été faite par mémoire de traduction ou par traduction automatique, un segment mal pré-traduit nécessite généralement environ 20 à 25 secondes pour être corrigé.

Enfin, il est important de noter la raideur de la ligne rouge, qui indique une diminution d’environ 1 seconde du temps d’édition par segment pour chaque réduction de 1 point du Seuil QPS dans la pré-traduction avec mémoire de traduction. Cela suggère qu’un léger abaissement du seuil de qualité pourrait permettre de gagner beaucoup de temps.

Combien votre entreprise pourrait économiser ? Préparez-vous à découvrir les secrets cachés pour faire des économies sur les coûts ! Découvrez les seuils optimaux pour la mémoire de traduction et le score QPS pour vos projets. Les réponses à ces questions cruciales sont juste à notre portée.


 

Rejoignez notre webinaire d’experts dans le domaine

Le 16 octobre 2024 à 16h30 CEST | 10h30 EDT

Rejoignez-nous pour un webinaire révolutionnaire où nous contestons la dépendance de l’industrie au seuil de 70 % de mémoire de traduction de traduction (MT) pour les pré-traductions. Nous vous révélerons comment tirer parti de la traduction automatique pour des scores de mémoire de traduction compris entre 70 et 98 % afin d’améliorer la productivité des traductions et accélérer les délais des projets.

Inscrivez-vous

The post Il est temps de reconsidérer notre dépendance à la fameuse règle du seuil de 70 % en mémoire de traduction appeared first on Phrase.

]]>
Perdu dans la traduction : Découvrez les secrets de l’optimisation grâce aux outils analytiques https://phrase.com/fr/blog/posts/unveiling-optimization-secrets-through-analytics/ Thu, 16 May 2024 11:34:14 +0000 https://phrase.com/blog/posts/perdu-dans-la-traduction-decouvrez-les-secrets-de-loptimisation-grace-aux-outils-analytiques/ Découvrez comment l'analytique avancée dans Phrase TMS transforme l'efficacité commerciale. Grâce à nos tableaux de bord efficaces, des informations personnalisées et des améliorations significatives à venir, vous allez améliorer vos processus et amener votre efficacité au niveau supérieur.

The post Perdu dans la traduction : Découvrez les secrets de l’optimisation grâce aux outils analytiques appeared first on Phrase.

]]>

L’analytique est comme un super-héros du marché, sauvant la situation en repérant toutes les failles qui coûtent du temps et de l’argent. L’analytique aide les entreprises à améliorer leurs processus, à réduire les coûts et à devenir des machines d’efficacité et de performances!

Chez Phrase, nous prenons l’analytique au sérieux, ce n’est pas seulement un acolyte, c’est la vedette du spectacle ! C’est pourquoi nous nous engageons à fournir des capacités analytiques robustes via Phrase TMS. Imaginez ceci : 7 tableaux de bord avec plus de 50 graphiques prédéfinis prêts à être utilisés, la possibilité de créer vos propres tableaux de bord et graphiques, adaptés à vos besoins. Et si ce n’était pas suffisant, nous vous donnons l’accès aux données brutes avec les données de produit,vous laissant un accès aux coulisses de vos efforts de localisation. 

Au printemps dernier, nous avons amélioré nos capacités d’analyse en intégrant des données des emplois et projets partagés. Cet ajout offre aux utilisateurs une vue d’ensemble des efforts de collaboration entre les acheteurs et les fournisseurs.

Alors que nous entrons dans l’été, nous nous préparons à dévoiler une amélioration significative de l’analytique pour un autre produit de notre catalogue. Restez à l’affût pour l’annonce!

Et ce n’est pas tout, nous nous préparons à faire passer l’analytique à un tout autre niveau. Préparez-vous à un bond en avant significatif en termes d’informations et de capacités alors que nous introduisons nos dernières avancées en matière d’analytique. Des choses passionnantes se profilent à l’horizon !

Regardons un exemple de ce qu’il sera possible d’accomplir et explorons l’un des paramètres clés dans la pré-traduction.

Si vous vous êtes déjà demandés quel seuil de mémoire de traduction est adapté à vosparamètres de pré-traduction, vous n’êtes pas les seuls. En fait, il y a plusieurs signes qui indiquent que de nombreuses équipes de localisation ont du mal avec cette décision. Choisir la bonne valeur peut être difficile, car cela impacte directement le levier de traduction et la qualité globale. 

Le tableau ci-dessous révèle une révélation frappante : le seuil de mémoire de traduction le plus fréquemment utilisé dans Phrase TMS est fixé à un modeste 70. Curieux de savoir pourquoi ? Eh bien, il s’avère que cette valeur est le paramètre par défaut. 

De manière intéressante, la seule autre valeur couramment utilisée est un solide 100, qui se rapproche davantage de ce que l’on pourrait considérer comme un seuil optimal. Toutes les autres valeurs semblent suivre un schéma de multiples de 5. Maintenant, permettez-moi d’être sceptique, mais ça ne semble pas être une « décision basée sur des faits », n’est-ce pas ?

De plus, en examinant de plus près le seuil de mémoire de traduction au cours des quatre dernières années, on pourrait être surpris de constater qu’il est resté pratiquement stagnant. Malgré les avancées significatives dans la technologie de traduction automatique, le « passage de relais » de mémoire de traduction à traduction automatique semble être bloqué à la valeur moyenne de 78. Eh bien, pour être honnête, il a en fait augmenté de seulement 1 point sur une période de quatre ans.

Cela semble bizarre, mais sans données ou analytiques, qui peut vraiment le contredire ?

Jetons un coup d’œil à ce que nous pouvons observer aujourd’hui chez Phrase ainsi qu’un aperçu de ce que vous pourrez voir avant la fin de l’été.

Le graphique ci-dessous illustre le temps moyen d’édition d’un segment selon son score de correspondance approximative.

Il est important de noter que la rugosité observée vers les scores les plus bas est due au plus petit nombre de valeurs moyennes. En revanche, la stabilité du côté droit du graphique est constante, car ces scores apparaissent très fréquemment dans notre ensemble de données (ces données représentent un échantillonnage d’un mois, où chaque 100e segment est enregistré).

Il est fascinant de voir comment le graphique pourrait être facilement présenté par deux lignes linéaires : une ligne plate positionnée en dessous des scores de 94 (orange), et l’autre descendant du score 94 (vert).

De manière plus simple, il semble que les correspondances approximatives de la mémoire de traduction avec des scores inférieurs à 94 n’augmentent pas la productivité de la traduction. Ce qui est particulièrement frappant, c’est le décalage entre ce que révèle cette donnée et le seuil moyen utilisé actuellement : en moyenne 78, la valeur la plus commune étant 70.

En revanche, une simple amélioration de 1 % de la qualité des traductions produites par la fonction de pré-traduction réduit le temps de modification du segment de manière stupéfiante de 3 secondes. Lorsque vous tenez compte du volume massif de segments traités, ces gains en apparence minimes se transforment rapidement en des économies monumentales. Si nous appliquons ceci à tous nos clients, un seul pourcent d’amélioration permettrait d’économiser 110 000 heures dans les 12 derniers mois.

Combien votre entreprise pourrait-elle économiser ? Préparez-vous à découvrir les secrets cachés pour faire des économies sur les coûts ! Découvrez les seuils optimaux pour la mémoire de traduction de vos projets, révélez le lien entre le temps d’édition et la correspondance approximative pour vos langues de travail, et bien plus . Les réponses à ces questions cruciales sont juste à notre portée.

Restez à l’écoute pour plus d’informations. Dans notre prochain article, nous continuerons à explorer ce domaine. 

En guise d’amorce, que pensez-vous que représentent les points de données rouges dans le graphique ?

Rejoignez notre webinaire d’experts dans le domaine

Le 16 octobre 2024 à 16h30 CEST | 10h30 EDT

Rejoignez-nous pour un webinaire révolutionnaire où nous remettons en question la dépendance de l’industrie au seuil de 70% de la Mémoire de Traduction (MT) pour les pré-traductions. Nous révélerons comment l’utilisation de la traduction automatique pour des scores de mémoire de traduction entre 70 et 98% peut augmenter la productivité de la traduction et accélérer les délais des projets.

S’inscrire

The post Perdu dans la traduction : Découvrez les secrets de l’optimisation grâce aux outils analytiques appeared first on Phrase.

]]>
Score de qualité de performance Phrase : Ce que vous devez savoir https://phrase.com/fr/blog/posts/phrase-quality-performance-score-what-you-need-to-know/ Fri, 05 Apr 2024 09:23:25 +0000 https://phrase.com/blog/posts/score-de-qualite-de-performance-phrase-ce-que-vous-devez-savoir/ Score de qualité de performance Phrase rationalise et adapte les flux de traduction, optimisant les coûts et le temps pour une localisation efficace.

The post Score de qualité de performance Phrase : Ce que vous devez savoir appeared first on Phrase.

]]>
@supports not (aspect-ratio: 16 / 9) { presto-player:not(.hydrated) { height: 0; padding-bottom: 56%; position: relative; } } presto-player:not(.hydrated) { position: relative; background: rgba(0, 0, 0, 0.1); width: 100%; display: block; aspect-ratio: 16 / 9; } presto-player:not(.hydrated) .presto-loader { display: block; } .presto-block-video:not(.presto-sticky-parent) { border-radius: var(--presto-player-border-radius, 0px); overflow: hidden; transform: translateZ(0); } .presto-block-video.presto-provider-audio{ overflow: visible; } .presto-block-video .presto-sticky-parent { overflow: auto; transform: none; } .presto-sticky-parent { z-index: 99998 !important; } .presto-player-fullscreen-open { z-index: 9999999 !important; overflow: visible !important; transform: none !important; } presto-playlist, presto-player-skeleton, presto-timestamp, presto-video-curtain-ui, presto-search-bar-ui, presto-player-button, presto-cta-overlay-ui, presto-video, presto-action-bar-ui, presto-youtube-subscribe-button, presto-email-overlay-ui, presto-player-spinner, presto-action-bar, presto-cta-overlay, presto-email-overlay, presto-bunny, presto-dynamic-overlays, presto-search-bar, presto-youtube, presto-audio, presto-business-skin, presto-modern-skin, presto-muted-overlay, presto-stacked-skin, presto-vimeo, presto-action-bar-controller, presto-cta-overlay-controller, presto-email-overlay-controller, presto-dynamic-overlay-ui, presto-player, presto-playlist-item, presto-playlist-overlay, presto-playlist-ui { visibility: hidden; } .hydrated { visibility: inherit; }

La qualité de la traduction est un facteur essentiel pour les entreprises clientes qui s’efforcent de communiquer efficacement à l’échelle mondiale. Phrase a été un pionnier dans l’évaluation automatique de la qualité de la traduction, en lançant commercialement l’un des premiers algorithmes d’estimation de la qualité en 2018. Depuis lors, elle a fourni des informations sur la qualité de la traduction à des milliers de clients, en évaluant des milliards de segments. 

Nous vous présentons maintenant la prochaine évolution en matière d’évaluation de la qualité : Score de qualité de performance Phrase(Phrase QPS), conçu pour s’intégrer de manière transparente à la Phrase Suite et activer des flux de traduction hyper-automatisés et évolutifs.  En permettant d’optimiser les coûts et le temps associés à la localisation, nous donnons aux entreprises clientes les moyens d’étendre leur portée.

Qu’est-ce que Phrase QPS ?

Phrase QPS s’agit d’un système basé sur IA qui prédit les scores de qualité en fonction du cadre MQM (Multidimensional Quality Metrics). Capable de fournir instantanément des informations de qualité pour les humains et les traduction automatique, Phrase QPS scores vont de 0 à 100. Contrairement à son prédécesseur, EQTA, Phrase QPS repose sur une combinaison de données de post-édition humaines et d’une évaluation structurée conforme au cadre MQM standard de l’industrie. Notamment, Phrase QPS va au-delà des scores de niveau segment, en proposant des évaluations de niveau document, ce qui est particulièrement avantageux pour les traduction automatique utiliser à grande échelle. 

Pourquoi utiliser le cadre MQM ?

Le cadre MQM est réputé pour sa robustesse dans l’évaluation de la qualité de la traduction et est largement adopté dans l’industrie comme la référence en matière de révision de traduction. MQM est déjà utilisé dans la fonction d’analyse de la qualité linguistique (LQA) de Phrase TMS, qui permet d’identifier et de catégoriser les erreurs de traduction en fonction de leur type et de leur gravité. La capacité de MQM à résumer les erreurs au niveau d’un segment ou d’un document par le biais de calculs prédéfinis ajoute une couche de base et de granularité à l’évaluation de la qualité de la traduction.

Comment Phrase QPS s’intègre-t-il dans le Phrase Suite ? 

Phrase Strings

Avec la sortie de Phrase QPS, les scores de qualité automatisés sont enfin disponibles pour les utilisateurs dePhrase Strings. Les traducteurs travaillant dans l’éditeur verront des scores de qualité générés par l’IA de 0 à 100. Les scores sont automatiquement attribués pour la traduction humaine et la traduction automatique, ce qui permet à l’évaluation de la qualité de se faire en temps réel. Vous n’êtes pas fan des scores automatisés ? Ensuite, vous pouvez les désactiver dans les paramètres de l’application. 

Phrase TMS

Phrase QPS s’appuie sur l’estimation de la qualité TA précédente de Phrase et la surpasse et ajoute de nouvelles fonctionnalités de gestion. Les scores de qualité sont fournis aux mêmes endroits que le EQTA et sont utilisés exclusivement pour la traduction automatique. Contrairement à EQTA, qui regroupait les scores en quatre catégories, Phrase QPS fournit une notation granulaire de 0 à 100. Phrase QPS permet non seulement aux traducteurs de réviser rapidement contenu directement dans le éditeur, mais peut également être utilisé pour automatiser les flux de travail. Les chefs de projet ont désormais la possibilité de définir des seuils personnalisés, en confirmant automatiquement les segments qui dépassent les scores spécifiés afin d’éviter toute révision de contenu inutile.

Phrase Language AI via API

Phrase QPS ne fournit pas seulement des partitions pour les chaînes et les segments. Phrase Language AI via l’APIpeut fournir rapidement des scores au niveau du document via l’API. Cela permet d’identifier en temps réel les traductions de mauvaise qualité, ce qui garantit un processus de contrôle qualité rationalisé pour la traduction automatique à grande échelle.

Qu’est-ce que cela signifie Phrase QPS pour l’avenir de l’Phrase Suite ?

Phrase QPS marque un bond en avant significatif pour l’optimisation de la vitesse, du coût et de la précision des flux de traduction au sein de l’Phrase Suite. Les utilisateurs de Phrase Strings, de Phrase TMS et de Phrase Language AI via API ont Phrase QPS immédiatement à portée de main en tant qu’outil polyvalent pour obtenir une traduction de haute qualité à grande échelle. 

Le score de qualité au niveau du segment et du document est la clé de l’automatisation et de la mise à l’échelle des flux de travail de localisation.  En accédant à des informations sur la qualité, les flux de travail intelligents peuvent acheminer le bon contenu vers les bonnes actions.  Phrase QPS fait partie d’une vision plus large que nous avons pour IA et évaluation de la qualité dans le Phrase Suite. Nous sommes impatients de partager avec vous d’autres innovations dans un avenir proche. 

Nous encourageons les utilisateurs à essayer Phrase QPS et déverrouiller le potentiel d’une toute nouvelle norme d’excellence en traduction grâce à l’Phrase Suite.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

The post Score de qualité de performance Phrase : Ce que vous devez savoir appeared first on Phrase.

]]>