ローカライゼーション戦略
エキスパートによるアドバイス:ゲームのローカリゼーション品質を確保する方法

完璧なモバイル ゲームを想像してみてください。グラフィックは美しく、サウンドは最高のクオリティです。国内マーケットではきっと人気を博すでしょう。では、世界に展開するとしたらどうなるでしょうか。他の国々や地域でも同じように受け入れられるようにするにはどうすればいいでしょうか。ゲームを世界的にヒットさせるために、何か参考にできるアプローチはあるでしょうか。
Phraseの最高顧客責任者であるAndrea Tabacchiが主催したGame Global Digital Summitのパネルディスカッションでは、ゲーム業界のローカリゼーション マネージャーが直面する課題に関する驚くべきインサイトと、ゲームのローカリゼーションで持続的な品質を実現するための実証済みのベストプラクティスを共有しました。
このガイドでは、ローカリゼーションを実施する適切な時期の選択、優秀な人材の獲得と確保、クエリの管理など、パネリストが質の高いビデオゲームローカリゼーションの鍵と考える上位3つの課題について説明します。次の方々は、ゲーム業界で優位に立つために必要なノウハウを備え、合計で45年以上の経験を持つエキスパートたちです。
- PlariumのDirector of Localization, Natalie Gladkaya氏
- Social QuantumのHead of Localization, Mikhail (Mike) Gorbunov氏
- Playrixの Head of Localization, Kseniya Shorokhova氏

無料ダウンロード
効果的なローカリゼーション戦略のベストプラクティス
ローカリゼーション管理を効率的に行い、世界中の顧客に自国語やローカル体験を通じて効果的にアプローチする方法を探ります。
ビデオゲームのローカライズにおける「品質」とは?
まず、ビデオゲームのローカリゼーションにおける「品質」とは何かを考えてみましょう。PlayrixのKseniya Shorokhova氏にとって、質の高いローカリゼーションとは、ゲームが最初からターゲット言語で作られたかのように見せることです。もしそれが難しい言語であれば、少なくとも、スムーズでシームレスなユーザー エクスペリエンスを保証する高品質の翻訳を目指す必要があります。
とはいえ、どのエキスパートも強調するのは、品質は製品だけにとどまらず、開発プロセス全体に及ぶということです。ゲーム業界で一流のローカリゼーションを実現するには、効果的なワークフローとチームの両方を確立することが不可欠です。
課題その1:適切なタイミング
質の高いゲームローカリゼーションを実現するための最初の課題は、ローカリゼーション戦略を実行する適切なタイミングを決定することです。
Social QuantumのMike氏が指摘するように、ローカリゼーションはゲーム開発プロセスにおいて後回しにされがちですが、実際にはグラフィックやサウンド デザインなど他の要素と同じくらい重要です。
このような状況では、開発者がゲームをローカライズの準備をする際に、コードやユーザーインターフェースに問題があることに気づく場合があります。これがローカライズプロセスを大きく妨げる可能性があります。
考慮すべきことは言語だけではありません。カルチャライゼーションは、ローカライズされたゲームの成功に、翻訳と同じくらい大きな影響を与えます。プレーヤーの体験を本当の意味で向上させるためには、対象となる文化でのニーズや期待に合わせて、配色や画像、キャラクターなどを変更する必要があるかもしれません。
ゲームが完成するまでこれらの側面について考え始めないと、他の市場向けに準備を整えるために多くの作業をしなければならなくなります。
解決策:初期段階からローカリゼーション戦略を組み込む
Kseniya 氏が言うように、「ローカリゼーションは実際の翻訳よりもずっと前から始まっています」。質の高いローカリゼーションを実現するためには、最初からローカリゼーション戦略をゲーム開発プロセスに組み込むことが重要です。
Mike氏にとって、ローカリゼーションの品質を高める鍵は、ローカリゼーションチームとプロジェクトに関わる他のすべてのチームとの連携です。開発者、アーティスト、サウンドデザイナー、プロデューサー、法務部門、マーケティング担当者など、すべての関係者が、ローカリゼーションのワークフローを知り、その中での自身の役割を認識する必要があります。

Natalie氏は、ローカリゼーションチームと協力して、初期のゲームビルドに含める技術的要件や「チェックポイント」のリストを作成し、それを開発者やQAチームと共有することを勧めています。
これには、異なるフォントやフォーマットに対応したコードの確保、構文や異なる言語構造といった変数、また異なるロケールのニーズに応じて文字列を追加したり閉じたりする能力などの要素が含まれます。
これにより、合意された言語を実装する際に、すべてがすでに整っていることが保証されます。
ヒント:専門知識を共有し、他のチームがあなたをサポートできるようにします。
Social Quantum社のMike氏は、さまざまな関係者にローカリゼーション工程を説明する機会を持つことを勧めています。同氏は、あるプロジェクトのUIチームにさまざまな言語の文字数制限や語順のルールを説明するのに、丸1か月かかったと話しています。
Playrix社のKseniya氏もこのアプローチに同意し、マーケティングチームに翻訳テキストを扱う際の注意点を伝えるために、ローカリゼーションのルールをリスト化したことがあると言います。このような工夫により、最終段階でエラーが発生しないようにしています。これらの作業には時間がかかりますが、製品全体の品質を確保するのに役立つのであれば、その時間は無駄ではありません。
課題その2:人材の確保と維持
モバイルゲーム開発で質の高いローカリゼーションを実現するには、いかに適切な人材を見つけ、維持するかも重要な課題となります。ここで次の2つの重要な疑問が浮かび上がります。
- 社内にチームを設立する必要があるか、それとも外部のプロバイダーに頼ることができるか。
- たとえそうすることで人材が限られてしまうとしても、ゲーマーでもあるリンギストと協力することはどの程度重要か。
Natalie氏が強調するように、モバイルゲームでは才能を維持することが特に重要です。完成された製品であるコンソールゲームとは異なり、モバイルゲームの開発は継続的なプロセスです。
一貫した品質レベルを維持するには、専任のリンギストグループをチームに留めることが重要ですが、適切な候補者を特定し、チームに加わった後、彼らの継続的な取り組みをどのように確実にすることができるでしょうか。
解決策:チームスピリットを高める
ビデオゲームのローカリゼーションにプロのリンギストを採用するための正しい方法は一つではありませんが、注意すべき重要なスキルがいくつかあります。
Kseniya氏にとって、最も重要なのはリンギストがゲーム業界の出身かどうかではありません。本当に重要なのは、言語に対する純粋な愛情、チームプレーヤーでありながら責任を受け入れる能力、フィードバックを受け入れる姿勢、そして学ぶ意欲です。これらの重要な資質を持っていれば、ゲームのローカライズにおける技術的な側面は容易に習得させることができます。
Mike氏の報告によると、さまざまな言語について、社内のリンギスト、フリーランサー、言語サービスプロバイダー(LSP)の組み合わせを検討する必要があるかもしれません。ただ、どのようなチーム構成であっても、人材を確保・維持するための鍵は、チームに前向きな良い雰囲気があることです。ローカリゼーションチームをサポートし、彼らのアイデアに耳を傾けることは、製品の品質に大きな効果をもたらします。
ヒント:リンギストをゲームに参加させる
Plarium社のNatalie氏は、ゲーム経験の有無にかかわらず、リンギストにゲーム開発工程に積極的に参加してもらうのが良いとアドバイスします。
言語が第一ですが、ゲームコミュニティとゲーマーの心を動かすものを理解することが、より質の高いローカリゼーションにつながります。
言語学者をゲームのプレイテストに参加させ、フィードバックを求めることで、彼らのゲームに対する情熱に火をつけましょう。そうすれば、製品に対してより個人的に投資する、より質の高い翻訳者を育成できます。
課題その3:クエリの管理
クエリ管理は、あらゆるローカリゼーション プロセスの品質確保において重要な要素ですが、ゲームのローカリゼーションでは効果的な戦略を策定することが特に重要です。複雑な製品にさまざまな人が携わっていると、クエリが殺到したり、クエリの追跡が困難になったり、取り組みが重複したりする危険性があります。
では、クエリ管理を簡素化し、Andrea氏の言う「非常に面倒なプロセス」を最適化するためにはどうすればよいのでしょうか?
解決策:仲介者を介さない
Kseniya氏によると、既存のローカリゼーションテクノロジープラットフォームにクエリ管理を統合することにあります。これにより、クエリ管理が日常のワークフローの一部として自然に組み込まれ、専用の時間や労力を必要とする孤立した作業ではなくなり、見落とされる可能性が低くなります。

Phrase Localization Platformでグローバルビジネスを実現
高品質、高速、スケーラブルなローカリゼーションを実現するために必要なすべてのツールを、1つのテクノロジースイートで提供し、新しい市場への進出をサポートします。
同氏は、言語別に問い合わせ担当リーダーを置くことで、プロジェクトマネージャー(PM)の負担を軽減できると言います。また、仲介者を介さないことで、さまざまなステークホルダー(開発者、社内翻訳者、外部プロバイダーなど)が直接コミュニケーションを取り、お互いのクエリに応答できるようにすることで、プロセスをはるかに効率化することができます。
Mike氏が選んだ武器は、暗号化されたメッセージングアプリのTelegramです。リンギスト同士がクエリについて議論するためのプラットフォームを提供しています。グループの管理に関して、これがさらなる管理業務を引き起こすのではないかと疑問に思うかもしれませんが、Mike氏の経験では、これは自己調整のプロセスであり、うまく機能しています。
また、Natalie氏が指摘するように、クエリを追跡する手順を確立することも価値があります。たとえば、翻訳者がゲームの技術的な側面について素晴らしい提案をしてくれるかもしれません。これらのリクエストを現在のプロジェクトに実装するには遅すぎるかもしれませんが、将来開発されるゲームを改善するのに役立つ可能性があります。
ヒント:顧客からの意見を受け入れる
Social QuantumのMike氏は、ゲームをプレイしている人々からのインサイトは、開発に携わっている人々と同様に価値があると強調しています。例として、あるゲームでイスラム教徒のプレイヤーから「ゲーム内のモスクが大聖堂よりも小さく見えるのはなぜか」という質問が届いたことがあります。
イスラム文化では、ある宗教的建造物を他の建造物よりも大きく描くことはその建物の優位性を示すため、この見落としを正すことはイスラム教コミュニティの反感を避けるために重要でした。プレイヤーに問題を報告するためのプラットフォームを提供することで、製品の品質を学習し、向上させることができます。
ゲームローカリゼーションのレベルアップに向けて
Mike氏が言うように、ゲームにあらゆる機能が備わっていても、ローカリゼーションがうまくいかなければ、ゲームが台無しになる可能性があります。対照的に、効果的なローカリゼーションは、ゲームを成功に導き、世界的な魅力を高め、プレイヤーの体験を向上させることができます。
そのため、ローカリゼーションは最初からゲーム戦略の一部である必要があり、最後の瞬間まで後回しにしないようにしてください。グラフィック、サウンド、ゲームプレイと同様に、ローカリゼーションに十分な注意を払えば、製品は「ゲームオーバー」ではなく「ゲームスタート」となるでしょう。
担当者に相談する
当社のソリューションが、グローバルビジネスのチャンスをどのように引き出すことができるか、詳しくご案内いたします。また、Phrase Localization Platform に関するご質問にもお答えします。