Content Created by Matt Owen, Senior Content Manager at Phrase https://phrase.com/ja/blog/posts/author/mattowen/ Localization and translation software Thu, 12 Sep 2024 07:23:53 +0000 ja hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phrase.com/wp-content/uploads/2023/09/phrase-favicon.png Content Created by Matt Owen, Senior Content Manager at Phrase https://phrase.com/ja/blog/posts/author/mattowen/ 32 32 効果的なウェブサイト翻訳でグローバルな成長を実現:重要なポイントと戦略 https://phrase.com/ja/blog/posts/website-translation/ Wed, 17 Jul 2024 08:38:59 +0000 https://phrase.com/blog/posts/%e5%8a%b9%e6%9e%9c%e7%9a%84%e3%81%aa%e3%82%a6%e3%82%a7%e3%83%96%e3%82%b5%e3%82%a4%e3%83%88%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%a7%e3%82%b0%e3%83%ad%e3%83%bc%e3%83%90%e3%83%ab%e3%81%aa%e6%88%90%e9%95%b7%e3%82%92/ 本ガイドでは、多言語戦略を成功させるための課題と解決策をご紹介します。ウェブサイトの翻訳がなぜ重要なのか、それがどのようにユーザー エンゲージメントを高め、収益の可能性を高め、競争上の優位性をもたらすのかについて学びます。

The post 効果的なウェブサイト翻訳でグローバルな成長を実現:重要なポイントと戦略 appeared first on Phrase.

]]>

ビジネスの成長に関わったことがある人なら、その大変さをよく知っているでしょう。そして、新たにグローバル市場に参入することは、異なる文化や言語のニーズに対応し、さまざまなオーディエンスとつながることを意味し、まったく新しいレベルの複雑さを伴います。幸いなことに、この旅路を少し楽にする方法があります。

この記事では、そのような課題と、多言語戦略を成功させるための実践的なアプローチについてご紹介します。

ウェブサイト翻訳が重要な理由

新しい市場に参入する場合、潜在的な顧客のほとんは、あなたが従来使用してきた言語を話さないことは明らかです。  

たとえば、英語は「ビジネスの言語」と見なされることが多いですが、世界的には5人に1人(18%)しか英語を話しません。

a map of the world, highlighting travel paths globally.
With just 18% of people speaking English globally, it’s easy for the meaning of you message to be lost in translation.

異なる言語を話す顧客を無視することは、ビジネスの成長に大きな悪影響を与える可能性があります。

Google 翻訳を使えば外国の ウェブサイトをなんとか読める人もいるかもしれませんが、データによると少なくとも 90%のユーザーが自分の言語で書かれたサイトから購入する可能性が高いと述べています。

オンラインであれオフラインであれ、販売は信頼とエンゲージメントがすべてです。エンドツーエンドの CX (顧客体験) を最適化するために企業が何百万ドルも費やしておきながら、自社の製品やサービスを理解するための障壁を意図的に作ろうとするのは不合理に思えます。

製品やサービスがより複雑になったり、より専門的になったりするにつれて(言い換えれば、より収益性が増すにつれて)、これらの障壁は増加するばかりです。

信頼、セキュリティ、エンゲージメント、そして購買意欲。これらはすべて、適切なメッセージを適切なタイミングで適切な顧客に届けることができるかどうかにかかっています。 

では、翻訳がもたらす主なメリットについて、もう少し詳しく考えてみましょう。 

ユーザーエンゲージメントの強化

前述のように、ユーザーは自分の言語で話されているコンテンツに興味を持つ可能性がはるかに高くなります。

しかし、この傾向は商品説明や店頭販売だけにとどまりません。レビュー、サポートコンテンツ、説明書、さらにはソーシャルメディアの更新など、すべてがコンバージョンプロセスに大きな役割を果たします。

CSAリサーチによると、ユーザーの73%が自国語での商品レビューを求めており、40%は外国語のウェブサイトからは購入しないという結果が出ています。

収益増加の可能性

人々は信頼するブランドから購入します。Adobe の調査によると、信頼が損なわれた場合、顧客の 70% がその企業からの購入をやめると言います。 そして、信頼は製品情報の正確さによって築かれます。

もし顧客が情報にアクセスできない、または理解できない場合、企業が信頼を得ることはできません。

また、商品知識は双方向のものであることも忘れてはいけません。多国籍の営業チームやサポートチームがある場合、社内の製品知識を高めることで、顧客や見込み客に対してそれ以上の対応ができるようになり、コンバージョンやリテンションに大きく影響します。  

競争上の優位性

あなたのウェブサイトはショーウィンドウであり、競争が激しい市場では目立つことが重要です。競合他社がすでに多言語ウェブサイトを提供している場合、翻訳によって対等な競争を行うことができます。

さらに、ユーザー中心のブランドとしての立ち位置を確立し、シームレスで快適な顧客体験を提供することで、間接的なメリットを得ることも可能です。

このように多くの要素が絡む中、翻訳は明らかに必要なステップのように思えます。しかし、多くの企業は実施に苦労しています。

翻訳すべきコンテンツの種類が非常に多く、プロセス全体が困難に思えるかもしれません。また、よくある誤解も数多くあり、それが翻訳への抵抗感を強め、どのように始めればよいか分からない原因になることがあります。

ここでは、よくある課題と、それに役立つ実用的な解決策をいくつか見てみましょう。

ウェブサイト翻訳における一般的な課題

コンテンツのローカライズ

翻訳が単に言葉をある言語から別の言語に変換するだけの簡単な作業だというのは大きな誤解です。

この直訳的なアプローチは、文化的なニュアンスや慣用表現を考慮していないため、的を外してしまうことがよくあります。 

たとえば、英語では完全に意味が通じるフレーズが、直訳すると他の言語では混乱を招いたり、場合によっては不快に感じられたりすることがあります。

効果的な翻訳には、対象読者の文化的背景に合わせてコンテンツを調整するローカリゼーションが必要です。 

文化的適応と一貫性の維持

文化的な適応は、ウェブサイト全体の一貫性を維持することと密接に関係しています。

コンテンツをさまざまな言語に適応させながら、ブランドの声とメッセージを統一することが重要です。この一貫性により、信頼とブランド認知が構築されます。  

これを実現するには、翻訳者が使用するスタイル ガイドと用語集を作成します。これにより、すべての言語で主要な用語、トーン、スタイルが維持されます。

実用的なソリューション

翻訳管理システム(TMS)を使用すると、効率が大幅に向上します。TMSは、すべての翻訳作業を一元管理し、ワークフローを合理化・自動化し、一貫性を維持するのに役立ちます。 

これにより、翻訳プロセス全体を管理および追跡し、チームメンバー全員が同じ認識を持つことができるようになります。

さらに、人力翻訳と機械翻訳(MT)を組み合わせることで、両方の長所を生かすことができます。機械翻訳は大量のコンテンツを迅速に処理できるため、費用対効果が高く、迅速です。 

機械翻訳の品質は常に向上しています。正しい 品質評価スコアリングと組み合わせることで、自動カスタマー サービス応答、リアルタイム カスタマー サポート、ユーザー生成レビューなどの大量のコンテンツに適しています。

人間の翻訳者は、機械翻訳エンジンをガイドし、トレーニングする役割を担い、一貫した改善をを確実にすることができます。   

ウェブサイト翻訳の実施

ウェブサイトの翻訳を成功させるには、徹底的なリサーチと計画が必要です。

まずは、ターゲットとなる人口動態と競合を理解することから始めましょう。

顧客がどのような人で、どのような言語を話すかを知ることは非常に重要です。 English Proficiency Index(英語能力指数)のようなツールや独自の市場調査が役に立ちます)。

Chart showing regional trends from the EF English proficiency index
Regional trends from the EF English proficiency index


また、市場の可能性に基づいて言語の優先順位付けすることも検討する必要があります。

あなたの製品に対する需要が高く、英語を話さない人が多い地域に焦点を当てましょう。

たとえば、東アジアの市場をターゲットにしている場合は、中国語、日本語、韓国語などの言語を優先すると効果的です。各市場の経済的可能性を評価して、最初にサポートする言語を決定します。  

競合他社を理解することで、貴重なインサイトも得られます。競合他社の多言語戦略を分析し、埋められるギャップを特定します。

この調査により、十分な情報に基づいた意思決定が可能になり、翻訳作業がビジネス目標や市場機会に合致するようになります。

成功の測定

変更を行ったら、当然ながら、それが期待通りの効果をもたらしているかどうかを確認する必要があります。

また、新しい市場で売上が加速するのを単純に見ることができるのは良いことですが、ROI 全体を把握するのに役立つ、より詳細な指標が数多くあります。

より有用なアプローチの1つは、翻訳プログラムを展開する際に翻訳コンテンツをA/Bテストすることです。

ローカルSEOのパフォーマンスや、コンテンツの翻訳版と未翻訳版へのウェブサイトトラフィックなどのファネル上部の指標を確認し、ページ上のアクティビティを必ずモニタリングしてください。

また、データだけでなく、定期的にユーザー アンケートを実施し、定性的なフィードバックを求めて、何が機能していて何が機能していないかをより正確に把握するようにしてください。

理想は、翻訳前の感情スコアとこれを比較するベンチマークがあることです。

これらの指標を注視し、ユーザーの意見を積極的に取り入れることで、多言語戦略が貴社のビジネス目標を効果的にサポートできるようになります。 

結論

ユーザーのエンゲージメントを高めるにせよ、新たな収益を上げるにせよ、ウェブサイトを翻訳することには多くの明確なメリットがあります。

適切な翻訳管理システムを使用し、きめ細かなアプローチを取ることで、よりユーザー中心になり、より良い継続的な顧客体験を提供できるようになります。

本ガイドでは、ウェブサイトの翻訳によって得られるメリットのほんの一部を紹介しました。グローバルなオーディエンスにリーチし、成長の可能性を解き放つ準備ができたら、 ぜひ最新の電子書籍をダウンロードしてください▼



よくあるご質問

ウェブサイト翻訳とは何ですか?

ウェブサイト翻訳とは、ウェブサイトのテキストコンテンツ をある言語から別の言語に変換することです。このプロセスにより、異なる言語を話すユーザーがコンテンツにアクセスできるようになります。ウェブサイト翻訳では、ブログ記事、商品説明、ランディングページなどのテキストを翻訳することが多くあります。

ウェブサイトを翻訳する必要はありますか?

あなたのビジネスが 世界中の顧客にリーチすることを目指している場合、または顧客がさまざまな言語を話す市場で事業を展開している場合、ウェブ サイトの翻訳は不可欠です。ウェブサイトの翻訳により、ユーザー エンゲージメントが強化され、信頼が構築され、収益の可能性が高まり、競争上の優位性が得られます。

ウェブサイト翻訳とウェブサイトローカリゼーションの違いは何ですか?

ウェブサイト翻訳では、ある言語から別の言語へのテキスト変換に重点を置いていますが、ウェブサイトのローカリゼーションはさらに進んでいます。ローカリゼーションでは、文化的ニュアンス、法的要件、購買習慣、ターゲット市場のユーザーの好みなど、文化的背景に合わせてコンテンツを調整します。ローカリゼーションにより、ウェブサイトがさまざまなユーザーにとって文化的に適切で使いやすいものになります。

ウェブサイトの翻訳にはいくらかかりますか?

ウェブサイトの翻訳コストは、コンテンツの量、言語数、コンテンツの複雑さなど、いくつかの要因によって異なります。追加コストには、ローカリゼーション作業、品質保証、翻訳管理システム(TMS) の使用が含まれる場合があります。多くの企業では、機械翻訳と人間の翻訳者を組み合わせて、コストと品質のバランスを図っています。

ウェブサイトはどの言語に翻訳すればよいですか?

言語の選択は、ターゲット市場とビジネス目標によって異なります。市場調査を実施して、製品の需要が高い地域を特定することが、この決定に役立ちます。地理的焦点と市場の可能性に応じて、一般的に優先される言語には、スペイン語、フランス語、中国語、日本語、ドイツ語などがあります。

The post 効果的なウェブサイト翻訳でグローバルな成長を実現:重要なポイントと戦略 appeared first on Phrase.

]]>
ChatGPT翻訳:AIを活用したグローバル成長 https://phrase.com/ja/blog/posts/chatgpt-translation/ Mon, 15 Jul 2024 09:09:39 +0000 https://phrase.com/blog/posts/chatgpt%e7%bf%bb%e8%a8%b3%ef%bc%9aai%e3%82%92%e6%b4%bb%e7%94%a8%e3%81%97%e3%81%9f%e3%82%b0%e3%83%ad%e3%83%bc%e3%83%90%e3%83%ab%e6%88%90%e9%95%b7/ ChatGPTがどのようにグローバル企業で
翻訳に活用されているかを知り、その機能、メリット、限界、そして多言語コミュニケーションを強化し、翻訳ワークフローを効率化するためのAIソリューションの統合に関するベストプラクティスを学びます。

また、Reddit、Khan Academy、Indeedといった企業が、どのようにしてより効率的で高品質な翻訳を実現しているかについてもご紹介します。

The post ChatGPT翻訳:AIを活用したグローバル成長 appeared first on Phrase.

]]>

多言語間でのシームレスなコミュニケーションは、グローバル組織の成功に不可欠です。

グローバルユーザーの注目を集めようとしている企業や、多言語・多文化対応の従業員を抱える企業は、成長軌道の早い段階で翻訳とローカリゼーションの重要性を認識するでしょう。 しかし、従来の人間中心の翻訳は、時として市場投入までの時間やスケーラビリティの面で不十分なことがあります。  では、コンテンツ生成を根底から覆すほどの大きな可能性を秘めたChatGPTは、翻訳に関して企業が待ち望んでいた答えなのでしょうか?

この記事では、グローバルビジネスにおけるChatGPTの機能、メリット、その限界について説明します。

ChatGPTとは?

ChatGPTとは、「Chat Generative Pre-trained Transformer」の略で、ユーザーが定義したコマンドや「プロンプト」形式の入力に基づいて、人間のようなテキストを生成するように設計された、大規模言語モデル(LLM)ベースのチャットボットおよびバーチャルアシスタントです。 

このカテゴリーの言語AIアプリケーションでは最も知られた存在ですが、Claude、Google Gemini、Microsoft Copilot、Perplexity AI、DeepL、Llamaなどの人気のある代替手段もあります。

ChatGPTは、ニューラル機械翻訳(NMT)システムとして、ディープラーニング技術を活用して文脈、ニュアンス、人間の言語の微妙な違いを理解します。完全ではありませんが、新しいバージョンが出るたびに著しい進歩を見せています。ChatGPTは自然言語の理解と生成を目的として開発されましたが、翻訳もその使用ケースの一つです。

しかし、翻訳にどれほど適しているのでしょうか。

ChatGPTは翻訳に使えるの か

結論からいうと、ChatGPTは翻訳に使えます。

多言語のテキストを処理し、生成する能力により、流暢で一貫性のあるコンテンツを翻訳することができます。 ChatGPTは言語パターンを理解し、文脈に応じた適切な翻訳を提供します。 しかし、ChatGPTを翻訳に使用することは非常に簡単ですが、特にビジネスの文脈では限界があります。 

ChatGPT翻訳は何に適しているか

ChatGPTの最大の魅力は、企業や個人を問わず、翻訳機能を利用できることです。

コンテンツ翻訳の参入障壁はかつてないほど低くなりました。しかし、誤訳や不完全な翻訳の可能性があるため、慎重なアプローチが必要です。 

ビジネス文書、メール、カスタマーサポートの問い合わせ、ウェブサイトのコンテンツなどの翻訳には、ChatGPTは柔軟性と効率性から有望なソリューションと考えられます。

また、モデルはAPIやウェブインターフェイスを通じて既存のコンテンツ作成ワークフローに統合でき、チャットボットにも組み込むことができるため、さまざまなプラットフォームでリアルタイムで利用可能です。繰り返しになりますが、この実装の容易さは魅力的ですが、適切に管理されなければ大きなリスクを伴います。  

ここでは、従来の人間中心のプロセスに頼るのではなく、AIを使用することで効率を高め、コストを削減できる点を考えてみましょう。

  1. テキスト文書:レポートやマニュアルなどのボリュームの大きい文書の翻訳にChatGPTを利用することで、通常はローカライズされないコンテンツも翻訳可能になります。
  2. メールでのコミュニケーション:AIは社外と社内の両方のコミュニケーションに有益です。カスタマーサポートチームは、顧客の自国語で問い合わせに対応することができます。しかし、より深い内容や商業的に機密性の高いコミュニケーションに必要なニュアンスを理解するのは難しいかもしれません。
  3. 社内コミュニケーション:ChatGPTは、従業員のエンゲージメントと体験を向上させるために、非機密なスタッフ間のコミュニケーションを支援します。
  4. ロングテールのウェブサイトコンテンツ:ユーザーにとって、探している情報が自国語で見つからず、英語版に頼らざるを得ないことほどイライラすることはありません。一般的に、上位の記事と主要言語のみが翻訳の対象となるため、
    企業はGenAIを使って、FAQやナレッジベースの記事など、ウェブサイトのロングテールのコンテンツをさまざまな地域向けに翻訳することができます。  このように、AIはアクセシビリティのためのツールにもなり、全体的なユーザー体験を向上させ、エンゲージメントを高めます。
  5. ユーザー生成コンテンツ:RedditやTwitchなどの人気プラットフォームには、ユーザーが作成したコンテンツがあり、多言語で利用できることで大きな利益を得るブランドもあります。
    これまでのところ、コストが高額なこともあり、このようなコンテンツが翻訳で扱われることはほとんどありませんでした。LLMを搭載したソリューションを活用してコンテンツをローカライズすることで、企業は新たなユーザーコミュニティへのアクセスを実現することができます。しかし、コミュニティマーケティングは、今後数年間で最も重要なマーケティング分野のひとつになることが予想される一方で、特定のコミュニティに対する深い理解が必要な分野であることを認識することが重要です。本当に効果を上げるには、人間の声が必要です。そのため、特定のユースケースでは AI を活用できますが、それに伴うリスクと必要な監視を理解することが重要となります。

どの企業がすでにGenAIを利用しているのか

多くの企業が生成 AI (GenAI) ソリューションを翻訳ワークフローに統合していますが、その成功のレベルはさまざまです。

公に発表している企業は少ないですが、その背後には多くの企業が積極的に実験を行っており、まだ結果を共有する段階に達していないことも多くあります。 

必要な社内サポートを得てテストを行い、AIソリューションを完全に導入するには時間がかかりますが、ほとんどの企業はGPTのようなアプリケーションが実行可能かどうかを判断しようとしています。

では、ChatGPTや類似のアプリケーションを使って、ユーザーのために多言語コンテンツを制作している企業の例をいくつか見てみましょう。 

Reddit:LLMベースの翻訳を採用

2024年5月、RedditのCEOは、フランス人ユーザーを対象に、同プラットフォームに掲載されているユーザー作成コンテンツのLLMベースの翻訳をテストしていることを明らかにしました。

Reddit は言語AIを活用して国際的な成長とユーザーエンゲージメントの向上を図っています。

Khan Academy:教育を拡大するツールとしてのAI

有名な非営利団体、Khan Academyは Khanmigoと名付けた GPT-4 ベースのバーチャルアシスタントを使用して、学生に魅力的で効果的な学習を提供し、教師をサポートしています。

これにより、より多くの人々にリーチし、その影響力を高めることができます。

Indeed:AI を活用して多言語の求人広告を作成

Indeedは、より多くの人が仕事に就けるよう、コンテンツ制作のパイプラインを完全な人間のワークフローからAIから始まるものへと進化させました。 

LLMは、原文を多言語に翻訳し、品質保証と微調整のために人間の編集者に渡す代わりに、ゼロから多言語コンテンツを生成するために使用されています。

Phrase:AIを活用して翻訳・ローカリゼーションプロセスを変革

Phrase は、ローカリゼーションテクノロジーにGenAI を使用して、複雑なタスクを自動化し、効率を高めています。

機械翻訳の品質を向上させ、人による編集を減らし、品質保証を自動化することで、コストを最大90%削減します。 

そして、Open AIの最新のGPTモデルも、安全で完全にサポートされた翻訳エンジンとして、Phraseの機械翻訳エンジンに統合されています。

用語集を統合し、タグのハンドリングをサポートする機能により、組織全体のあらゆる部門でコンテンツの優れた品質の機械翻訳を実現しています。

ChatGPTで翻訳する前に考慮すべきこと

ChatGPTのテストと導入には慎重な計画が必要です。また、法務、技術、IT、マーケティング、製品など、複数の利害関係者を参加させる必要があります。 

ChatGPT のみに頼って微調整せずにそのままコンテンツを翻訳し、人間レベルの翻訳品質を期待するのは非現実的であり、ブランド価値に重大な損害を与えるリスクさえあります。

これは、翻訳を念頭に置いて作られていないという、この技術固有の限界によるものです。

GPT のようなアプリケーションはコンテンツを翻訳するための魔法ではないため、世界中のユーザー向けに多言語コンテンツを制作する企業は、その限界を認識することが不可欠となります。

これらの限界のいくつかは、慎重に設計されたプロセスや、機械の力と人間の監督や専門知識を安全に組み合わせた適切な技術との統合によって克服することができます。

  • 複雑または特殊なコンテンツを処理する際の正確性:ChatGPT は一般的な翻訳には優れていますが、高度な技術やドメイン固有のコンテンツには苦労することがあります。正確な結果を確保するには、主要な注目度の高いコンテンツを専門家(プロのリンギストや社内の担当者など)がレビューする人間による監視を含めることが必要です。
  • ハルシネーション:言語モデルは、結果を出す(あるいは、求めるものには何でも「イエス」と言う)ように調整されており、不正確な結果や、まったくの思い込み(しばしば「ハルシネーション(幻覚)」と呼ばれます)を生み出すことが知られています。これを避けるためには、質の高いデータでモデルをトレーニングする必要があります。
  • 人間がループの一部であるべき重要性:ChatGPTを含むAI翻訳では、文化的なニュアンスや慣用表現が的外れになることがあります。これらの懸念事項を自動的に強調表示して対処する専門の翻訳およびローカリゼーションテクノロジーと統合すると、リスクを低減することができます。優先順位の高い翻訳コンテンツについては、人によるレビューもこれらの問題を軽減し、より正確な出力をもたらします。

データのプライバシーとセキュリティが最重要

ChatGPTを使った翻訳を試みる前に、法務部門からChatGPTや類似のソリューションの使用について許可を得ているか確認してください。 

これは、翻訳に ChatGPT を使用するかどうかを検討する際の最初のステップになります。  

従業員が ChatGPT (または Google 翻訳) の公開バージョンを使用して機密情報や独自情報を入力するのを防ぐ必要があるのは当然です。  

エンドツーエンドの暗号化や安全な API 接続などの強力なデータ セキュリティ対策を利用することで、翻訳中の重要な情報を保護できます。 

翻訳に GPT のようなアプリケーションを使用することは魅力的ですが、企業はその可能性と限界を認識し、それに応じて計画を立てなければなりません。  

また、AI技術は絶えず進化しているため、その導入は一回で終わるものではありません。 

開発のペースが速いということは、最新の進歩を常に把握し、アプローチを継続的にテストするために時間とリソースを投資する必要があることを意味します。

自動翻訳を使用する際の翻訳品質の確保

翻訳に ChatGPT を選択するかどうかに関係なく、品質を常に最優先に考える必要があります。  

品質要件は、コンテンツの特定の目的や種類によって異なります。 

ユーザーによる製品レビューのように、高度な推敲を必要とせず、ChatGPTで処理できるコンテンツもありますが、マーケティングスローガンを正しく伝えるには、複数の人間の目が必要になるでしょう。 

経験則としては、コンテンツの目的に応じて、人間対機械対機械拡張人間というアプローチを決定します。

自動翻訳ソリューションを検討する際、GenerativeAIと機械翻訳(MT)を区別するパラメータの1つは、文脈を理解する能力であり、コンテンツの精度を大幅に向上させます。 

言語モデルは、長い文章でも文脈情報を保持することができるため、より幅広い物語を考慮した首尾一貫した翻訳を提供することができます。これは、文脈によって意味が大きく変化するコンテンツでは特に重要です。 

さらに、ChatGPTは新しいデータから継続的に学習し、時間の経過とともに改善することができます。組織は、翻訳フィードバックを提供し、特定のニーズと言語の使用例を反映したカスタム トレーニング データを組み込むことで、この学習プロセスに貢献できます。

ただし、ChatGPT の学習は、提供されるデータの品質に左右されることに注意してください。公開されているGPTに依存すると、低品質な翻訳やトーンに一貫性のない翻訳のリスクが大幅に高まる可能性があります。 

多くの GenAI プロバイダーは、この問題に対処するためにクローズドループの「プロフェッショナル」ソリューションを提供していますが、特に異なるトーンのアプローチを必要とするさまざまなアセットを翻訳する場合は、大規模な問題に直面することになります。  

例えば、マーケティング資料には親しみやすくカジュアルな翻訳が必要かもしれませんが、顧客向けのヘルプ文書では誤解を最小限に抑えるため、わかりやすく正確でフォーマルな表現が必要かもしれません。 

この差別化を実現するには、プロンプトの設計に対する慎重で標準化されたアプローチが必要です。  この場合、さらなる労力と激しい質疑応答プロセスが必要になり、最初に目指していた効率性が損なわれる可能性があります。 

ChatGPT によって提供される出力の実行可能性を評価する場合、機械翻訳 (MT) エンジンのスコアリングと人間による評価に使用されている BLEU、hLepor、COMET などの業界標準のメトリックを組み合わせて使用​​するのがベストプラクティスです。  

このすべてが複雑に聞こえる場合は、ローカリゼーション技術プロバイダーのサポートチームまたは同僚に、AI品質パイロットプロジェクトの設定と実行に関するガイダンスを依頼してください。

翻訳を超えて:AIを活用したツールで業務を拡大

ChatGPT はさまざまなシステムに統合できる潜在的に有用な翻訳ソリューションを提供しますが、翻訳の品質と一貫性を真に向上させるには、より専門的なテクノロジーが必要です。

翻訳の卓越性の頂点を求める人々にとって、最新の OpenAI GPT モデルと 高度な機械翻訳 の融合は、並外れた翻訳品質を提供します。

さらに、用語集と自動タグ処理の統合により、精度と一貫性が大幅に向上します。

これにより、翻訳が正確になるだけでなく、ブランドの用語にも準拠し、すべてのコミュニケーションでシームレスでプロフェッショナルなエクスペリエンスが提供されます。

また、AI はコンテンツの翻訳以外にもさまざまなことに活用できる ことを念頭に置いておくことも重要です。たとえば、言語 AI のよくある使用例は、言語品質保証 (LQA) プロセスの自動化です。 

Phrase では、AI が数年前からテクノロジーの中核を担っています。AIは、従来労働集約的であったLQAプロセスに革命をもたらす鍵となりました。 

たとえば Phrase品質評価スコア(Phrase Quality Performance Score)とAuto LQAを導入することで、すでに翻訳されたコンテンツの品質をAIが瞬時に評価し、翻訳者にさまざまな改善方法を提案します。 

さらに、AI には翻訳ワークフローを調整および管理する機能があり、これはプログラムマネージャーが効率化を追求できる重要な領域です。

AI を活用したアプリケーションは、翻訳ファイルの引き継ぎの準備などの反復的なタスクを合理化および自動化し、従業員が社内調整や戦略計画などの付加価値の高いタスクに集中できるようにします。

しかし、この場合も、セキュリティと一貫性を確保するために、より複雑な技術統合が必要となり、GPTのような単一のシステムに完全に任せられるものではありません。

ChatGPT を使用したコンテンツの翻訳は、生成 AI の多くの潜在的な使用例の 1 つにすぎません。 

AI テクノロジーは、効率性を向上させ、人間の能力を強化するツールとして他の最先端テクノロジーと連携して使用すると、その効果を発揮します。これにより、AI を利用する人間は専門知識を活用してコンテンツを検証し、記憶に残るユーザー エクスペリエンスの設計に集中できるようになります。

実際の運用シナリオに AI を導入するためのさまざまな段階を進むにつれて、ツールの良し悪しは、ツールのトレーニングに使用するデータの品質によって決まるということを覚えておくことが重要です。  

以下のベストプラクティスに従うことで、GPTのようなアプリケーションを使用する際に、最も文脈に沿った正確でニュアンスのある翻訳を確実に受け取ることができます。

  1. データ品質の管理:モデルが正確に学習できるように、トレーニングには高品質で代表的なデータを使用します。
  2. フィードバックループの確立:時間の経過とともにモデルが改善されるように、定期的に翻訳に関するフィードバックを提供します。これを確実にするためのシンプルで軽量な方法は、翻訳結果を評価するボタンを追加することです。これにより、社内のユーザーが翻訳結果を評価し、改善に役立てることができます。
  3. ドメイン固有のトレーニング:より詳細なドメイン固有のデータを含めるほど、成果は高まります。  

こう考えてください:どのユーザーでも使用できる ChatGPT の公開バージョンは非常に汎用的であり、特定の機能を使用する場合は、その機能が限られる可能性があります。  

言語モデルを改善する最善の方法の1つは、ドメイン固有のデータを提供することです。

しかし、自社のデータだけでは量が不十分で、インターネット全体で訓練された大規模言語モデル(LLM)から一貫して高品質な結果を得るには十分ではないかもしれません。

ChatGPT は翻訳に適した選択肢なのか。


全体として、ChatGPTは単発の翻訳やアドホックな翻訳には便利ですが、規模が大きくなると、特に一貫性と品質に関して、その限界が明らかになります。 

大規模な企業翻訳ニーズには、より包括的で目的に応じたソリューションの活用が不可欠です。 

適切なソリューションは、ChatGPTを含む複数のAIエンジンの強みを組み合わせ、高品質で一貫性のある翻訳を提供します。

これにより、広範な自動化、カスタマイズ、統合をサポートするより堅牢なプラットフォームが提供され、信頼性が高くスケーラブルなローカリゼーションが保証されます。  

より細やかなアプローチを取り、ChatGPT をより広範な翻訳エコシステムの一部として捉えることで、リスクを大幅に軽減し、効率を最大限に高めることができます。そうすることで、すべての言語にわたってブランドのトーンの整合性が保たれます。

私たちは、AIを活用した未来に備えるお手伝いをします。

言語 AI アプリケーションの台頭は、組織の多言語コミュニケーションを管理する能力におけるパラダイムシフトを表しています。  

これらのモデルを慎重に導入し、現在の制限を回避すれば、社内および会社とユーザーベース間の言語の壁を打破し、よりスムーズなやり取りを促進して、最終的にユーザー エクスペリエンスを向上させることができます。

新しい市場に進出し、新しい顧客を獲得するにつれ、組織の翻訳ニーズは進化し、規模も拡大します。 

成長の段階が異なれば、人間中心であれ、AIによる拡張であれ、異なる翻訳ソリューションが必要です。 

オープンマインドを保ち、さまざまなコンテンツタイプでさまざまなソリューションを試し、予算に見合った人間と機械の適切な融合を検討してください。  

Phraseは、AIが将来のビジネスを変革し、リアルタイムで最適化されたユーザー体験を提供することを理解しています。 

当社は長年にわたりAIを導入し、 Phrase Localization Platformの中核となる AI を活用した機能を開発してきました。このプラットフォームは、人間の専門知識と、プロセスを合理化してリーチを拡大する AI の能力という、両方の長所を組み合わせたものです。  

業界をリードするテクノロジーと品質保証ソリューションのメリットを活用しながら、リスクを最小限に抑えながら AI を使用してコンテンツを翻訳する機能を提供します。

The post ChatGPT翻訳:AIを活用したグローバル成長 appeared first on Phrase.

]]>