Content Created by Francesca Sorrentino, Localization Director of Phrase https://phrase.com/ja/blog/posts/author/francesca/ Localization and translation software Mon, 18 Nov 2024 04:11:49 +0000 ja hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phrase.com/wp-content/uploads/2023/09/phrase-favicon.png Content Created by Francesca Sorrentino, Localization Director of Phrase https://phrase.com/ja/blog/posts/author/francesca/ 32 32 グローバルゲーム市場の攻略:効果的なビデオゲームのローカリゼーションガイド https://phrase.com/ja/blog/posts/global-game-localization-guide/ Thu, 29 Aug 2024 08:14:13 +0000 https://phrase.com/blog/posts/%e3%82%b0%e3%83%ad%e3%83%bc%e3%83%90%e3%83%ab%e3%82%b2%e3%83%bc%e3%83%a0%e5%b8%82%e5%a0%b4%e3%81%ae%e6%94%bb%e7%95%a5%ef%bc%9a%e5%8a%b9%e6%9e%9c%e7%9a%84%e3%81%aa%e3%83%93%e3%83%87%e3%82%aa%e3%82%b2/ ビデオゲームが世界で受け入れられるために、ローカリゼーションが果たす重要な役割を解説します。

The post グローバルゲーム市場の攻略:効果的なビデオゲームのローカリゼーションガイド appeared first on Phrase.

]]>

世界がかつてないほどつながりを深める中、ゲーム業界はこの世界的な動きの最前線に立っています。また、世界のゲーム市場は急成長しており、 2027 年までに 5,200 億ドル という驚異的な収益が予測され、業界の影響力が拡大していることに疑いの余地はありません。

そして、2027年には、約31億人がエンターテインメント、つながり、冒険を求めて仮想世界に没頭すると予測されています。これは、ゲーム会社にとって大きなチャンスです。

しかし、この広大で多様なオーディエンスに真に届けるためには、単にゲームを作るだけでなく、体験そのものをデザインすることが重要です。そしてその鍵となるのが、効果的なローカリゼーションです。

さまざまな文化的背景に合わせてゲーム体験をカスタマイズすることは、単なるメリットにとどまらず、成功のために欠かせない要素です。その理由をぜひご覧ください。

 

ビデオゲームローカリゼーションの芸術と科学

ビデオゲームのローカリゼーションとは、単に言葉を翻訳するだけではありません。さまざまな文化的背景を持つプレイヤーの心に響くように、ゲーム体験全体を適応させることが重要です。

以下は、このプロセスに対して包括的かつ丁寧なアプローチが重要である理由です。

  • 市場へのリーチの拡大:ゲームをさまざまな言語や文化に合わせて調整することで、開発者はグローバル市場に参入し、潜在的なユーザーベースを拡大して売上を伸ばすことができます。
  • プレイヤー体験の向上:適切な翻訳およびローカリゼーション戦略を導入することで、世界中のプレイヤーが、使い慣れた言語でゲームをプレイできるだけでなく、全体的なエクスペリエンスが自然で直感的なものになります。これにより没入感が高まり、ゲームプレイがより楽しく有意義なものとなり、結果としてプレイヤーのロイヤルティが向上します。
  • 文化的配慮:ビデオゲームには、すべての地域で必ずしも適切でない、または共感を呼びにくい内容が含まれていることがあります。ローカリゼーションを通じて、開発者はそのようなコンテンツを文化的に適切なものに修正または調整することができ、誤解や不快感を避けることができます。
  • 収益の増加:効果的に翻訳およびローカライズされたゲームは、市場への浸透と魅力を大幅に高め、売上と収益の増加につながります。
  • 競争上の優位性:多くのゲームが同じ市場で競い合っており、適切にローカリゼーションされたゲームは、他の競合と差別化され、非ネイティブ市場で優位に立つことができます。
  • 反発リスクの軽減:不適切な翻訳や文化的誤表現は、プレイヤーからの否定的な反応や批判を招くことがあります。効果的なローカリゼーションは、このリスクを軽減します。
  • コミュニティの構築:多様なユーザー層に対応することで、開発者はさまざまな文化や地域にまたがる、より包括的なゲームコミュニティを育成することができます。

言い換えると、適切な翻訳およびローカリゼーション戦略を採用することで、ゲームが世界的に成功するか、特定のユーザー層や市場に限られるかの違いが生まれる可能性があります。

ローカリゼーション技術:グローバル化のゲームチェンジャー

ビデオゲームのローカリゼーションを成功させる鍵は、ローカリゼーション技術の進歩にあります。

急速な開発とアップデートが常態化している今日のデジタル時代において、最先端のローカリゼーションツールとソフトウェアを活用することは欠かせません。

これらのテクノロジーは、言語間でコンテンツを翻訳・適応するプロセスを効率化するだけでなく、文化的な適応における一貫性と正確さを保つ役割も果たします。

翻訳管理システムとは?

翻訳管理システムとは何か、そしてどのように企業のグローバル展開を支援し、コンテンツを迅速かつ効率的に翻訳できるのかをご紹介します。

TMSを詳しく見る

人工知能(AI)と機械学習(ML)は、ますます重要な役割を果たしており、大量のテキストや複雑なゲームのストーリーをより効率的に処理できるようにしています。

ローカリゼーションテクノロジーは、音声認識や吹き替えにも及び、世界中のプレイヤーに対して、より没入感のある本物に近い体験を提供しています。

これらの技術的解決策を活用することで、開発者は市場投入までの時間やオーバーヘッドコストを大幅に削減でき、ゲームが言語的にだけでなく、文化的にもターゲットに適合することを確実にします。

さらに、この技術的優位性により、ゲームは世界中のプレイヤーに深く共感され、単にプレイできるだけでなく、さまざまな文化や言語を超えて共感できるものになります。

最終的に、プロセスの最適化、コスト管理、市場投入までの時間短縮を実現するためには、適切なソリューションを導入する必要があります。そのため、組織のテクノロジースタックには、対処すべき重要な要素がいくつかあります。

  • CMS(コンテンツ管理システム): コンテンツ管理システムは、優れたローカリゼーションプロセスと効率的なターンアラウンドを実現するために必要な透明性を提供するために不可欠です。
  • TMS(翻訳管理システム):適切な翻訳管理システムは、コラボレーションを促進し、複数のレビュー段階、データの迅速な交換、セットアップやワークフローの自動化などをサポートする必要があります。

効果的なビデオゲームローカリゼーションのための重点分野

ビデオゲームをグローバルオーディエンス向けに適応させることは、単なる翻訳の問題ではなく、そのプロセスはゲームそのものに限ったものではありません。

ゲームのローカリゼーションとは、ゲーム自体やその関連要素、さらにプレイヤーの体験を、対象市場の文化や言語に適応させることです。

このプロセスで扱われる要素には、会話や指示、キャラクター、ゲームマニュアル、マーケティング資産など、さまざまなものが含まれます。  

ゲームの種類(PC とモバイルとコンソールなど)によって、プラットフォームごとにローカリゼーションのガイドラインと要件が異なります。

これは特にコンソールゲーム (Microsoft、Sony、Nintendo など) に当てはまりますが、モバイル ゲームや、アプリストアのアセットなどの関連コンテンツにも当てはまります。

コンテンツを複数のプラットフォームで公開する場合、頻繁に複製して調整する必要があります。

また、ゲームは定期的にアップデートされ、モバイル分野では毎日更新されることもあります。このような配信には、手間のかからない継続的なローカリゼーションプロセスが必要です。

また、プラットフォームに関わらず、以下のゲーム要素は地域によって異なるため、各地域に合わせた対応が必要です。

  • 言語
  • 文化的・歴史的背景
  • ローカルの嗜好や好み、期待 
  • 現地の法律、特にセンシティブなコンテンツに関する規制

ゲームローカリゼーション:完全ガイド

ゲームとその関連要素のローカリゼーションプロセスは、プロジェクトによって異なりますが、毎回含めるべき重要なステップがあります。

 

  • 要件を定義する:ローカリゼーション戦略は、ゲームとそのマーケティングがターゲットオーディエンスに適したものとなるようにする長期的な計画です。

    最初に考慮すべきは、ゲームのジャンル、ターゲットオーディエンス、ターゲット国、そして予算です。同時に、ゲームのソースコンテンツを収集して評価し、翻訳や適応が必要なテキストと非テキストのゲーム内コンテンツを特定します。

    また、ローカリゼーションの取り組みをゲーム開発と並行して行うか、初期開発後に行うかを早い段階で決め、ローカリゼーションプロセスを管理・実行する責任者を決める必要があります。

    もし社内で対応しない場合、どのパートナーや関連するテクノロジーが最適かを決定しなければなりません。 

 

  • コードの準備:ローカリゼーション用にゲームのコードを準備をすることで、残りのプロセスで時間と労力を節約できます。ゲームのテキストはコードベースから分離しておき、翻訳しやすい状態にしておきます。

 

  • ローカリゼーションドキュメントの作成:ローカリゼーション ドキュメントは、翻訳者やローカリゼーションテスターを含む広範なローカリゼーションチームに戦略のガイドラインを伝える役割を果たします。

    このドキュメントを作成する際には、ゲームのストーリー、キャラクター、トーン、デザイン、主要なターゲット層など、関連する情報を含めることが重要です。ローカリゼーションキットを用意することで、翻訳者やローカリゼーションQAテスターからの質問を最小限に抑えることができます。

 

  • ローカライズされたアセットを翻訳する:このステップは時間がかかることが多く、ローカリゼーションチームと開発チームの間で複数のレビューサイクルが必要になることがよくあります。

    翻訳プロセス中、翻訳者はローカリゼーションキットを使用してゲームのトーンに一貫性を持たせるべきです。このプロセスには、キャラクター間の会話や字幕など、音声コンテンツの翻訳も含まれます。

 

  • 組み立てとテスト:適応したすべての部分をゲームに戻し、ネイティブスピーカーのゲームテスターに​​ゲームのローカライズ バージョンをレビューしてもらいます。このステップに時間を割り当てることが重要です。

 

ビデオゲームをグローバルに展開することは大きな挑戦ですが、強力な翻訳およびローカリゼーション戦略を採用することで、リスクを最小限に抑え、ゲームが新しい市場で即座に受け入れられるようになります。

成功を収めるためには、できるだけ早い段階でローカリゼーションを計画し、円滑なコミュニケーションとワークフローを構築することが重要です。

正しく進めれば、ゲームは単なるアプリストアの中の一ゲームにとどまらず、プレイヤーに「理解される」ゲームとなり、それが大きな成功へとつながります。

 

ゲームローカリゼーションをレベルアップする方法

Phraseがどのようにして、プレイヤーに没入感のあるゲーム体験を提供できるかをご覧ください。

詳しく見る

The post グローバルゲーム市場の攻略:効果的なビデオゲームのローカリゼーションガイド appeared first on Phrase.

]]>
ビデオゲームのローカリゼーション:グローバル展開を成功させる方法 https://phrase.com/ja/blog/posts/video-game-localization/ Fri, 17 May 2024 11:54:12 +0000 https://phrase.com/?p=60753 グローバルビデオゲーム市場で成功するために、なぜローカリゼーションが重要かを解説し、ゲームのローカライズプロセスを長期的に成功させるための実践的なヒントをご紹介します。

The post ビデオゲームのローカリゼーション:グローバル展開を成功させる方法 appeared first on Phrase.

]]>

PUBG: Battlegrounds は 2017 年に発売されて以来、韓国発のオンライン ビデオゲームとして世界的に大ヒットしています。12 の言語と、特定の地域に限定したマーケティングにより 世界中で10億回以上ダウンロードされ、 歴代で5番目に売れたビデオゲーム となっています。

ビデオゲームを世界規模で展開することを目指すのであれば、それぞれのターゲット市場に適合させることが不可欠です。プレイヤーの文化的な好みに応えることは、初期の受け入れを促すだけでなく、持続的なエンゲージメントにもつながります。これらのメリットを最大限に活用するには、明確なビデオゲームのローカライズ戦略と強力なテクノロジーが必要となります。

ビデオゲームのローカライズとは?

ビデオゲームのローカリゼーションは、ビデオゲームをターゲット市場のプレイヤーの文化や言語に適合させるプロセスです。これには、セリフや指示、キャラクター、ゲームマニュアル、マーケティング資産などのさまざまな要素を含んでいます。そのためローカリゼーション には、プロダクトマネージャーや開発者、翻訳者やマーケティングのスペシャリストなど、多くの関係者が関わります。

このガイドでは、グローバルなビデオゲーム市場で成功するためにローカリゼーションが重要である理由を分析し、その主要なメリットを解説します。また、陥りがちな落とし穴や、ゲームのローカライズプロセスを長期的に成功させるための実践的なガイドラインもご紹介します。

グローバルなビデオゲームのマーケットの成長

グローバルなゲーム市場は着実に成長しています。2024年の予測売上高は2820億ドル に達し、主にモバイルゲームを通じてここ数年で急成長しています。家庭用のゲーム機と比較した場合のメリットは、スマートフォンさえあれば誰でもアクセスできることです。世界のビデオゲーム市場の売上は、 2024年から2027年の間に年率8.76%で成長し、2027年には 3,630億ドルに到達すると予測されています。 中国、米国、日本がゲームの主要マーケットです。

世界最大のビデオゲーム市場のほとんどは非英語圏(出典:Statista)

ビデオゲームのローカリゼーションはなぜ重要なのか?

自国市場とターゲット市場には多くの言語や文化の違いがあるため、すべての市場で同じバージョンのゲームを1つの言語で提供し、グローバルリーチを達成することは困難です。地域によって異なる要素は次のとおりです。

  • 言語たとえ世界中のプレイヤーの多くが英語を話せても、ゲームが自国語に適応されていなければ誤解されるリスクがあります。「Tony Hawk’s Pro Skater」は、言語適応の重要性を示すローカリゼーションの一例です。ヨーロッパでは、米国のビデオゲームの名前は「Tony Hawk’s Skateboarding」で、顧客がアイススケートと混同しないようにしています。
  • 文化的な参照:現地の文化や歴史は国によって大きく異なるため、それらに適応させることが重要です。例えば、中国で最も人気のあるゲームのひとつである「Honor of Kings」は、西洋のマーケットでは「Arena of Valor」という名前で発売されました。中国語版にのみ「Kings」という単語が含まれています。これは、中国の歴史では君主が中心的な役割を果たしてきたのに対し、米国などのいくつかの西洋の地域では王が存在しなかったためです。
  • 現地の趣向:デザインや外見がローカルプレイヤーの好みや期待に合っている場合、ゲームを楽しんでくれる可能性が高まります。なぜなら、 地元の文化 がブランドの好みや信頼に大きな影響を与えるからです。日本のビデオゲームの開発・販売元であるアイレムはこのことをよく理解しています。同社のゲーム「S.O.S The Final Escape」の米国版では、ほとんどのキャラクターが金髪ですが、日本版では黒髪でした。
  • 現地の法律センシティブなコンテンツを削除したり、適応させたりする必要があるかもしれません。現地の規制を考慮する必要があることを示すローカリゼーションの例の 1 つに、任天堂のスーパー マリオ カートがあります。このゲームの日本版では、キャラクターがレースに勝った後にシャンパンを飲みます。任天堂アメリカの方針では、ゲーム内での飲酒の描写を許可していなかったため、アニメーションを変更する必要がありました。

スーパーマリオカートのクッパ、日本vs.アメリカ | Phrase

マリオカートのキャラクター、クッパの日本版(左)とアメリカ版(右)の比較©The Mushroom Kingdom

ビデオゲームのローカライズ方法

ゲームのローカリゼーションプロセスはそれぞれ異なりますが、主要なステップを説明するモデルを作成することは有効です。

  1. ローカリゼーション要件の定義
    ローカリゼーション戦略とは、ローカリゼーション の指針となる長期的な計画であり、ターゲットとする市場にゲームを適合させるためのものです。この段階では、ゲームのジャンル、対象読者、対象国、予算を考慮する必要があります。また、ゲームのソースコンテンツを収集、評価し、ローカライズが必要なゲーム内のテキストおよび非テキストコンテンツを特定する必要があります。
    ローカリゼーションの残りのプロセスや、最終的なゲームのローカライズバージョンに影響を与える主な側面には、次のようなものがあります:

    • ゲームをローカライズするタイミング:ゲーム開発と並行して行われるのでしょうか、それとも開発後に行われるのでしょうか?
    • どの翻訳およびローカリゼーションテクノロジープロバイダーを使用しますか:そのプラットフォームを使用すると、ローカリゼーション プロジェクトを 1 か所に集約し、ワークフローを自動化できますか?ツールは、開発チームとローカリゼーション チームの両方に適したものでなければなりません。
    • ローカリゼーションの責任者は誰か:社内にローカリゼーションを担当できるスタッフがいない場合、ゲームローカライズサービスプロバイダーやフリーランサーにローカライズを外注しますか。
  2. ローカリゼーションキットの作成:
    ローカリゼーション キットは、戦略のガイドラインを翻訳者に伝える方法です。ドキュメントには、ゲームのストーリー、キャラクター、音声に関する関連情報が含まれます。ローカリゼーションキットを提供することで、翻訳者やローカリゼーションの品質保証テスターがゲームのローカリゼーションを行う際に役立ち、必要な情報をすべて持っていれば、翻訳中に多くの質問をすることはありません。
  3. ローカリゼーション用にコードを準備する:
    国際化は、デジタル製品をローカライズできるように設計および開発するプロセスです。このステップにより、残りのローカリゼーションプロセスで時間と労力を節約できます。開発チームは、ゲームがハードコード化されていないことを確認するために、コードから文字列を削除する必要があります。
  4. コンテンツ資産の翻訳:
    このステップ自体が長期のプロセスであり、しばしばローカリゼーションチームと開発チームの間での多くの往復のコミュニケーションを必要とします。ローカリゼーションチームは、ローカリゼーションソリューションの翻訳エディターで文字列を翻訳します。翻訳プロセスの際、翻訳者は、ローカライゼーションキットを使用して、ゲームのトーンの一貫性を維持します。このプロセスでは、登場人物の会話などの音声コンテンツや字幕の翻訳も行われます。例えば、台詞の吹き替えを選択した場合、登場人物の声はターゲット言語で収録する必要があります。
  5. 言語品質保証の実施:
    すべてのテキストがローカライズされたら、テキストの言語的品質を見直すことが重要です。校正者は、スペル、文法、構文の間違いを特定し、修正するために翻訳に目を通します。
  6. ローカライズしたゲームの組み立てとテスト:
    最後に、すべての適合部分をゲームに戻し、ネイティブのゲームテスターにローカライズ版をチェックしてもらう必要があります。ローカリゼーションテスト に時間を割くことは重要です。ゲーム外で間違いのない翻訳でも、たとえば翻訳されたテキストが割り当てられたスペースに収まらない場合など、実際にはコンテキストに適合しない可能性があるためです。

ビデオゲームのローカリゼーションはなぜ重要なのか?

自国市場とターゲット市場には多くの言語や文化の違いがあるため、すべての市場で同じバージョンのゲームを1つの言語で提供し、グローバルリーチを達成することは困難です。以下は、通常地域によって異なる要素です:

  • 言語たとえ多くのグローバルプレーヤーが英語を話せても、母国語に合わせていなければゲームを誤解してしまう危険性があります。「Tony Hawk’s Pro Skater」は、言語適応の重要性を示すローカリゼーションの一例です。ヨーロッパでは、お客さんがアイススケートと混同しないように、アメリカ発のビデオゲームの名前は『トニー・ホークのスケートボード』です。
  • 文化的な参照:現地の文化や歴史は国によって大きく異なるため、それらに適応させることは重要でです。例えば、中国で最も人気のあるゲームのひとつである「Honor of Kings」は、西洋のマーケットでは「Arena of Valor」という名前で発売されました。中国語版の名前にのみ「Kings」という単語が含まれています。これは、中国の歴史では君主が中心的な役割を果たしてきたのに対し、米国などのいくつかの西洋の地域では王が存在しなかったためです。
  • 現地の趣向:デザインや外見がローカルプレイヤーの好みや期待に合っている場合、ゲームを楽しむ可能性が高まります。なぜなら、地元の文化がブランドの好みや信頼に大きな影響を与えるからです。日本のビデオゲームの開発・販売元であるアイレムはこのことをよく理解しています。同社のゲーム「S.O.S The Final Escape」のローカライズされた米国版では、ほとんどのキャラクターが金髪になっています。
  • 現地の法律:センシティブなコンテンツは削除するか、適合する必要があるかもしれません。ローカリゼーションの例として、 任天堂の『スーパーマリオカート』が挙げられます。このゲームの日本版では、キャラクターがレースに勝った後にシャンパンを飲みます。任天堂アメリカの方針で、ゲーム中の飲酒描写が禁止されていたため、アニメーションを変更する必要がありました。
Localization best practice ebook cover | Phrase

無料ダウンロード

効果的なローカリゼーション戦略のベストプラクティス

ローカリゼーション管理を効率的に行い、世界中の顧客に自国語やローカル体験を通じて効果的にアプローチする方法を探ります。

ebookをダウンロード

ゲームのローカライズにおける主な課題

ビデオゲームのローカライズには、しばしば困難が伴います。これらの落とし穴を予測し、それに応じて計画を立てるために、一般的なハードルをいくつかご紹介します。

  • 非効率的な手順と理解不足
    関係者間の行き来が絶えないため、プロセスを合理化するのは困難です。例えば、ゲームの開発者は多数の質問に回答する必要があり、コミュニケーションをとるのが遅くなることがよくあります。さらに、翻訳者はしばしば文脈を理解できず、翻訳ミスを引き起こすことがあります。

  • 優秀な人材の獲得と維持
    優秀な人材の発掘と維持は、モバイル ゲームにおいては特に重要です。コンソールゲームが完成された製品を表すのに対し、モバイルゲーム開発は継続的なプロセスです。安定した品質を維持するには、専任の言語スペシャリストを確保することが重要です。

  • 言語品質保証(LQA)時間の削減
    LQAプロセスは翻訳に間違いがないかをチェックするもので、リリースの直前に行われます。その時がリリースに対するプレッシャーが最も高い時です。LQA時間を削減することは、ローカライズされたゲームにミスを引き起こすリスクがあるため、リスクが伴います。

  • ローカリゼーションへの配慮がない
    ローカリゼーションは、ゲームの設計や開発に比べて後回しにされがちです。そのため、ゲームのローカリゼーションサービスを低価格で入手しようとすることもあるでしょう。これはリスクを伴う選択です。このような場合に、ビデオゲームの翻訳者が正確な翻訳を行わないことがあるためです。ゲームには専門用語が多いので、ローカライズでは特にデリケートなポイントです。また、ゲームのデザインや開発で遅延があると、ローカリゼーションに割り当てられていた時間をカットするという安直な解決策に頼りがちです。

  • タイミング
    ゲームのローカリゼーションは、一般的なゲーム開発と並行して実施することも、開発後に実施することもできます。どちらのオプションにも長所と短所があります。一方では、ゲーム開発中にローカリゼーションを行うと、多くの時間とリソースがかかり、ターゲットとする市場について確信が持てません。さらに、ゲーム開発がペースが速くストレスの多い環境で行われる場合、非効率的になる可能性があります。
    一方で、ゲームが国際規模でリリースされる場合は、これは良いアプローチです。資金が限られている企業は、多くの場合、最初のゲームリリース後にローカリゼーションするオプションを選択します。ただし、完全に完成してリリースされたゲームを適応させることは、その一部がローカリゼーションできないため、より困難になる可能性があります。

課題への取り組み

ゲームのローカライズを成功させるには、タイミング、人材獲得、ローカライズへの配慮、品質保証などの課題を克服することが重要です。ローカリゼーションを早期に開始することで、後回しになることを避け、潜在的なコードやユーザーインターフェースの問題に取り組むことができます。適切な人材、特に言語に対する情熱とフィードバックを受け入れる姿勢を持った人材の獲得と確保は極めて重要です。利害関係者との直接的なコミュニケーションや、ディスカッションのためのプラットフォームの利用など、効率的なクエリ管理戦略を導入することで、プロセスを効率化できます。

Dive deeper

What is internationalization (i18n)?

Discover why software can effectively adapt to the cultures and languages of global users only through the technical process of internationalization.

Explore definition

ゲームローカリゼーションのベストプラクティス

ゲームのローカリゼーションは、ビデオゲームが異なる文化圏のプレイヤーと共鳴するための重要な要素です。ベストプラクティスを実施し、一般的な課題に早い段階で対処することで、開発者はゲームの品質と魅力を世界的に大幅に向上させることができます。

  • ローカリゼーション戦略の早期導入
    高品質なゲームローカライズを実現するためには、ゲーム開発の初期段階からローカライズを計画することが不可欠です。これには、コンテンツとコードを分離し、より長い文字列、さまざまなフォントやフォーマットに対応できるようにすることが含まれます。また、早期の計画により、利害関係者の参加が容易になり、異なる言語や文化的ニュアンスに対応した技術的要件を盛り込むことができます。

  • プロの言語学者とチームの参加
    必ずしもゲームのバックグラウンドを持っていなくても、ゲームを理解し、プロジェクトにコミットしてくれるプロの言語スペシャリストを活用することは非常に重要です。質の高い翻訳を実現するため、ゲームのテストやフィードバックへの参加が奨励されています。社内チーム、フリーランサー、言語サービスプロバイダーなど、強力なチームワークの構築は、質の高いローカリゼーションをサポートします。開発者、アーティスト、マーケティング担当者など、すべてのチームメンバーがローカリゼーションのワークフローとその中での自分の役割を理解することが重要です。

  • オープンなコミュニケーションと問い合わせ管理
    利害関係者同士が直接やり取りできるようにすることで、コミュニケーションプロセスを簡素化し、言語スペシャリストからの問い合わせに対する応答時間を短縮し、ローカリゼーションプロセスを効率化することができます。クエリ管理をローカリゼーションテクノロジープラットフォームに統合することで、クエリを効率的に管理し、ワークフローの日常的な一部とすることができます。開発者、社内翻訳者、外部プロバイダーの間で直接コミュニケーションを取ることで、このプロセスを最適化することができます。

  • テクノロジーの活用
    AIを搭載したPhrase Localization Platformのような次世代のローカリゼーション技術は、極めて重要な役割を果たします。これらのテクノロジーは、ローカリゼーションプロジェクトの管理、翻訳進捗の追跡、ローカリゼーションコストの管理などのソリューションを提供します。翻訳ベンダーの管理やワークフローの自動化といった機能は、ビデオゲームを迅速かつ容易に適応させるのに役立ちます。

効果的なゲームのローカリゼーションは、ゲームのグローバルな魅力とプレイヤー体験を高めます。グラフィック、サウンド、ゲームプレイと同じように重要視され、最初からゲーム戦略の不可欠な一部であるべきです。タイミング、人材、クエリの管理といった課題に対処し、最新のテクノロジーを活用することで、開発者はゲームのローカライズ作業を単なる後付けではなく、ゲームの成功の礎とすることができます。

チーム全体を念頭に置いて設計さ れたPhrase Localization Platform は、ゲームのローカリゼーションを最初から最後まで手間をかけずに行うことができます。この包括的なローカリゼーションソリューションは、アジャイル開発チームの連続的な開発プロセスにシームレスに統合できます。また、ゲームローカリゼーション機能の中でも、Phraseは翻訳ベンダー管理とワークフロー自動化機能を提供し、あらゆる規模のチームが迅速かつ容易にビデオゲームを適応させることを可能にしています。 

Phrase localization platform key visual | Phrase

Phrase Localization Platformでグローバルビジネスを実現

高品質、高速、スケーラブルなローカリゼーションを実現するために必要なすべてのツールを、1つのテクノロジースイートで提供し、新しい市場への進出をサポートします。

Phrase Platform の詳細を見る

効果的なゲームローカリゼーションの鍵は戦略的プランニング 

ビデオゲームをグローバルに展開する際には、世界的なビデオゲーム産業の急成長により、リスクは大きくなります。地域の特異性が数多く存在するため、ローカル市場向けにビデオゲームをカスタマイズすることがしばしば必要です。

ゲームのローカリゼーションは、現地のプレイヤーによるゲームの普及率を向上させるため、多くの場合、収益の増加と長期的な顧客数の増加をもたらします。ただし、多くの関係者が関与する複雑なプロセスになるかもしれません。

このプロセスを成功させるためには、できるだけ早い段階からローカリゼーションを考慮し、関係者全員が直接的かつ迅速にコミュニケーションを取ることが不可欠です。この点では、Phrase Localization Platformのような最新のローカリゼーション技術に頼ることで、長期的にゲームのローカリゼーションを最大限に活用することが可能となります。

担当者に相談する

当社のソリューションが、グローバルビジネスのチャンスをどのように引き出すことができるか、詳しくご案内いたします。また、Phrase Localization Platform に関するご質問にもお答えします。

お問い合わせはこちら

The post ビデオゲームのローカリゼーション:グローバル展開を成功させる方法 appeared first on Phrase.

]]>
グローバルなビデオゲームの未来:変化を受け入れるための5つの重要な戦略 https://phrase.com/ja/blog/posts/video-game-global-expansion/ Sat, 06 Jan 2024 14:43:00 +0000 https://phrase.com/blog/posts/%e3%82%b0%e3%83%ad%e3%83%bc%e3%83%90%e3%83%ab%e3%81%aa%e3%83%93%e3%83%87%e3%82%aa%e3%82%b2%e3%83%bc%e3%83%a0%e3%81%ae%e6%9c%aa%e6%9d%a5%ef%bc%9a%e5%a4%89%e5%8c%96%e3%82%92%e5%8f%97%e3%81%91%e5%85%a5/ グローバルな視点を取り入れることは、単なる戦略的な選択ではなく、世界中のプレイヤーを増やしたいゲームビジネスにとって非常に重要なプロセスです。

The post グローバルなビデオゲームの未来:変化を受け入れるための5つの重要な戦略 appeared first on Phrase.

]]>

過去数十年にわたって、ビデオゲームは単なる娯楽から文化的な現象へと進化し、愛好者たちの心を捉え、さまざまな年齢層や背景、世界中の人々の間にコミュニティを築きました。Newzooによると、ビデオゲームのプレイヤー数は全世界で2022年の32億人から、2025年には35億人になると予想されています。

Global video game market size 2022 graph | Phrase

2025年までの年間平均成長率(CAGR)は4.7%増 と推定され、ビデオゲーム産業はイノベーションを巻き起こし、世界中のプレイヤーを結びつける力強い存在であり続けています。バーチャルな世界が拡大し続けるにつれ、ゲーム開発者やビジネスオーナーがこの世界的な現象を活用できる可能性も高まっています。

グローバルな視点を取り入れることは、単なる戦略的な選択ではありません。プレイヤーを増やし、多様なターゲット市場でより深いつながりを構築することを目指すゲームビジネスにとって、重要なプロセスです。続きを読むことで、ゲームビジネスを世界的な成長へ導く方法を見つけていただくことが可能です。

未知のゲーム世界に挑戦する

多くの人々が携帯電話やインターネットに確実にアクセスできるようになったことで、潜在的なゲームファンが国際的に拡大しています。そして、ソーシャルゲームやカジュアルゲームの増加は、ラテンアメリカや中東のような新興市場からのプレイヤーの急増と相まって、ゲーム産業のかつてない成長の可能性をさらに際立たせています。

世界のビデオゲーム市場
市場 収益(10億米ドル) プレイヤー数(百万人)
中国 45.8 742
アメリカ 45 197
日本 10 78
韓国 7.9 34
ドイツ 6.6 50
イギリス 5.5 39
フランス 4.1 39
カナダ 3.4 22
イタリア 3.38 38
ブラジル  2.6 101

世界のビデオゲーム市場のほとんどは非英語圏である(出典:Newzoo)

2022年には全世界で30億人以上のゲーマーが存在していることを考えると、異なるターゲット市場のプレイヤーの趣向や期待に合わせてゲームを適合させることの重要性は、いくら強調してもし過ぎることはありません。このプロセスはローカリゼーション と呼ばれ、単なる言語の適応ではありません。ゲームの可能性を最大限に引き出したいと考えているオーナー、プロデューサー、開発者にとって、これは戦略的な必須課題です。

Localization best practice ebook cover | Phrase

無料ダウンロード

効果的なローカリゼーション戦略のベストプラクティス

ローカリゼーション管理を効率的に行い、世界中の顧客に自国語やローカル体験を通じて効果的にアプローチする方法を探ります。

ebookをダウンロード

ローカリゼーションが適切に行われると、世界中のどこにいてもプレイヤーのゲーム体験が向上し、包括性、アクセシビリティ、エンゲージメントが促進されます。ユーザーの言語、文化、要望、ニーズを理解していることを示すことで、画面を超えたつながりが生まれ、ユーザー満足度が向上し、多様な市場にリーチする新しい道が開かれます。

ローカリゼーションに投資するゲーム会社は、次のことが期待できます。

  • より早く、より簡単に、より少ないリスクで新しい市場に参入できる
  • 新規市場での売上と顧客ロイヤルティの向上
  • ローカリゼーションを軽視する競合他社に対して競争上の優位性を高める
  • 地域全体で顧客満足度を向上
  • 各市場で顧客生涯価値(CLV)の向上を実現
  • 顧客サポート、トレーニング、オンボーディングに関連するコストを削減

ゲームをグローバル展開するための5つの重要な戦略

ビデオゲームの世界的な成長を促進するには、積極的な考え方と適応力が求められます。常に変化するグローバルなビデオゲーム市場でビジネスを成功に導くには、次のことを賢明に判断する必要があります。

  • 包括的な市場調査を実施する
  • 需要の高い言語を優先する
  • 顧客中心のアプローチを採用する
  • 現地市場の好みに合わせてゲームを調整する
  • パイロットおよびスケールアップ戦略を実施する

それぞれの戦略について、詳しく解説します。

市場調査:未開拓のビジネスチャンスを開拓

ビデオゲームの世界情勢を理解する最初のステップは、市場調査です。あなたのビジネスが現在の市場で成功しているとしても、他の地域には未開拓のチャンスが眠っているかもしれません。競合他社がどこで成功しているかを分析し、その成功があなたのビジネスにとっての潜在的な金鉱を示唆しているかもしれません。

たとえば、あなたのゲームは北米でヒットしていますが、東南アジアでも需要が高まっています。需要の高まっている地域に参入することで、あなたのゲームを熱望するファンが見つかるかもしれません。目的は国内での成功を放棄することではなく、視野を広げて新しいプレーヤー層を開拓することです。

需要の高い言語:プレイヤーの言語を話す

グローバル化したゲームの世界では、言語が新たな領域へのパスポートとなります。潜在的なプレイヤー層の多様性を念頭に置き、需要の高い言語を優先してください。ウェールズ語はニッチな言語かもしれませんが、英語は複数の国で広く使用されているため、より広い範囲にリーチできる可能性があります。

言語は単なるコミュニケーション手段ではなく、つながりであると考えてください。ゲームがプレーヤーの言葉を話すようになれば、そのゲームはプレイヤーの好みや期待に合わせた体験になります。これにより、アクセシビリティが向上するだけでなく、ゲームと世界中の多様なユーザーとのより深いつながりが築かれます。

顧客中心のアプローチ:プレイヤーが一番よく知っている

プレーヤーの言語に対する好みを把握するために、プレーヤーを参加させましょう。たとえば、英語版の製品を使用しているドイツの顧客セグメントがかなり多い場合、彼らはドイツ語のコンテンツを好む傾向が高い可能性があります。推測だけに頼ることは避け、アンケートやフィードバック フォームを通じてプレイヤーの言語の好みについて継続的に質問するように努めてください。

顧客中心のアプローチを採用することで、ゲームがオーディエンスの共感を呼ぶだけでなく、ゲームを中心とするコミュニティを構築することもできます。プレイヤーが自分の意見が聞き入れられ、理解されていると感じるほど、ブランドへの忠誠心が高まる可能性が高くなります。重要なのは、製品を提供することだけではありません。没入感があり、包括的なゲーム体験を生み出すことです。

現地に適応:単なる翻訳にしない 

ゲームの言語サポートを拡張するということは、必ずしもコンテンツをある言語から別の言語に転送することを意味するわけではありません。効果的なローカリゼーションには、地域の好みを理解し、それに応じてゲームプレイ、物語、およびインターフェースをカスタマイズすることが含まれます。これにより、ゲームは世界中のプレイヤーにとってより魅力的で満足のいく体験を生み出すことができます。

さまざまなローカリゼーションテクノロジー を検討し、言語サポートの実現性を評価します。 クラウド型のローカリゼーションプラットフォームを活用することで、既存の翻訳ツールととAIを活用した翻訳を組み合わせて、翻訳プロセス全体を自動化できます。このアプローチを採用すると、文化的配慮やゲームのプロモーションなど、より戦略的な取り組みにリソースを割り当てることができます。

Phrase localization platform key visual | Phrase

Phrase Localization Platformでグローバルビジネスを実現

高品質、高速、スケーラブルなローカリゼーションを実現するために必要なすべてのツールを、1つのテクノロジースイートで提供し、新しい市場への進出をサポートします。

Phrase Platform の詳細を見る

パイロットおよびスケールアップ戦略:世界的なゲーム市場で新しいアプローチやアイデアを試す

ゲームビジネスの グローバル展開 は、大きな飛躍である必要はありません。まずはキャラクターの会話のローカリゼーションを優先し、目立たない要素の調整は後回しにすることから始めます。プレイヤーのエンゲージメントとパフォーマンス指標を注意深くモニタリングします。この戦略的なアプローチにより、言語の全面展開に踏み切ることなく仮説を検証できます。

試験運用を行うことで、どの言語がオーディエンスの心に最も響くか、どこに調整が必要かを特定することができます。効果を明確に理解したら、その結果に基づいて徐々に規模を拡大します。この段階的なアプローチにより、リスクを最小限に抑えながら、新しい市場での成功の可能性を最大限に高めることができます。

ゲームのローカリゼーションによってグローバルに展開する

進化を続ける世界的なゲーム市場において、モバイルとインターネットに確実にアクセスできる視聴者の増加は、大きなビジネスチャンスです。この可能性を引き出し、世界中の顧客とつながり、エンゲージメントを促進し、コンバージョン率を向上させるには、ビデオ ゲームビジネスにはローカリゼーションを中心とした効果的な戦略が必要です。

徹底した市場調査、需要の高い言語の優先順位付け、顧客中心のアプローチ、現地の趣向に合わせたゲームの調整、パイロットおよびスケールアップ戦略の採用などを通じて、プレイヤーを世界規模で拡大し、業界のトップランナーとしてビジネスを成長させることができます。

担当者に相談する

当社のソリューションが、グローバルビジネスのチャンスをどのように引き出すことができるか、詳しくご案内いたします。また、Phrase Localization Platform に関するご質問にもお答えします。

お問い合わせはこちら

The post グローバルなビデオゲームの未来:変化を受け入れるための5つの重要な戦略 appeared first on Phrase.

]]>
エキスパートによるアドバイス:ゲームのローカリゼーション品質を確保する方法 https://phrase.com/ja/blog/posts/game-localization-quality/ Mon, 07 Feb 2022 10:12:55 +0000 https://phrase.com/?p=61255 ビデオゲームが世界中のユーザーベースを獲得するかどうかは、妥協のないローカリゼーションの品質にかかっています。業界の3人のエキスパートが、ゲームで優位に立つための方法を明らかにします。

The post エキスパートによるアドバイス:ゲームのローカリゼーション品質を確保する方法 appeared first on Phrase.

]]>

完璧なモバイル ゲームを想像してみてください。グラフィックは美しく、サウンドは最高のクオリティです。国内マーケットではきっと人気を博すでしょう。では、世界に展開するとしたらどうなるでしょうか。他の国々や地域でも同じように受け入れられるようにするにはどうすればいいでしょうか。ゲームを世界的にヒットさせるために、何か参考にできるアプローチはあるでしょうか。

Phraseの最高顧客責任者であるAndrea Tabacchiが主催したGame Global Digital Summitのパネルディスカッションでは、ゲーム業界のローカリゼーション マネージャーが直面する課題に関する驚くべきインサイトと、ゲームのローカリゼーションで持続的な品質を実現するための実証済みのベストプラクティスを共有しました。

このガイドでは、ローカリゼーションを実施する適切な時期の選択、優秀な人材の獲得と確保、クエリの管理など、パネリストが質の高いビデオゲームローカリゼーションの鍵と考える上位3つの課題について説明します。次の方々は、ゲーム業界で優位に立つために必要なノウハウを備え、合計で45年以上の経験を持つエキスパートたちです。

  • PlariumのDirector of Localization, Natalie Gladkaya氏
  • Social QuantumのHead of Localization, Mikhail (Mike) Gorbunov氏
  • Playrixの Head of Localization, Kseniya Shorokhova氏
Localization best practice ebook cover | Phrase

無料ダウンロード

効果的なローカリゼーション戦略のベストプラクティス

ローカリゼーション管理を効率的に行い、世界中の顧客に自国語やローカル体験を通じて効果的にアプローチする方法を探ります。

ebookをダウンロード

ビデオゲームのローカライズにおける「品質」とは?

まず、ビデオゲームのローカリゼーションにおける「品質」とは何かを考えてみましょう。PlayrixのKseniya Shorokhova氏にとって、質の高いローカリゼーションとは、ゲームが最初からターゲット言語で作られたかのように見せることです。もしそれが難しい言語であれば、少なくとも、スムーズでシームレスなユーザー エクスペリエンスを保証する高品質の翻訳を目指す必要があります。

とはいえ、どのエキスパートも強調するのは、品質は製品だけにとどまらず、開発プロセス全体に及ぶということです。ゲーム業界で一流のローカリゼーションを実現するには、効果的なワークフローとチームの両方を確立することが不可欠です。

課題その1:適切なタイミング

質の高いゲームローカリゼーションを実現するための最初の課題は、ローカリゼーション戦略を実行する適切なタイミングを決定することです。

Social QuantumのMike氏が指摘するように、ローカリゼーションはゲーム開発プロセスにおいて後回しにされがちですが、実際にはグラフィックやサウンド デザインなど他の要素と同じくらい重要です。

このような状況では、開発者がゲームをローカライズの準備をする際に、コードやユーザーインターフェースに問題があることに気づく場合があります。これがローカライズプロセスを大きく妨げる可能性があります。

考慮すべきことは言語だけではありません。カルチャライゼーションは、ローカライズされたゲームの成功に、翻訳と同じくらい大きな影響を与えます。プレーヤーの体験を本当の意味で向上させるためには、対象となる文化でのニーズや期待に合わせて、配色や画像、キャラクターなどを変更する必要があるかもしれません。

ゲームが完成するまでこれらの側面について考え始めないと、他の市場向けに準備を整えるために多くの作業をしなければならなくなります。

解決策:初期段階からローカリゼーション戦略を組み込む

Kseniya 氏が言うように、「ローカリゼーションは実際の翻訳よりもずっと前から始まっています」。質の高いローカリゼーションを実現するためには、最初からローカリゼーション戦略をゲーム開発プロセスに組み込むことが重要です。

Mike氏にとって、ローカリゼーションの品質を高める鍵は、ローカリゼーションチームとプロジェクトに関わる他のすべてのチームとの連携です。開発者、アーティスト、サウンドデザイナー、プロデューサー、法務部門、マーケティング担当者など、すべての関係者が、ローカリゼーションのワークフローを知り、その中での自身の役割を認識する必要があります。

Localization team ebook cover | Phrase

無料ダウンロード

ローカリゼーションチームに適した人材の選び方

ローカリゼーション プログラムを新たな高みへと導くために、適切なチーム メンバーを編成するヒントをご紹介します。

ガイドをダウンロード

Natalie氏は、ローカリゼーションチームと協力して、初期のゲームビルドに含める技術的要件や「チェックポイント」のリストを作成し、それを開発者やQAチームと共有することを勧めています。

これには、異なるフォントやフォーマットに対応したコードの確保、構文や異なる言語構造といった変数、また異なるロケールのニーズに応じて文字列を追加したり閉じたりする能力などの要素が含まれます。

これにより、合意された言語を実装する際に、すべてがすでに整っていることが保証されます。

ヒント:専門知識を共有し、他のチームがあなたをサポートできるようにします。

Social Quantum社のMike氏は、さまざまな関係者にローカリゼーション工程を説明する機会を持つことを勧めています。同氏は、あるプロジェクトのUIチームにさまざまな言語の文字数制限や語順のルールを説明するのに、丸1か月かかったと話しています。

Playrix社のKseniya氏もこのアプローチに同意し、マーケティングチームに翻訳テキストを扱う際の注意点を伝えるために、ローカリゼーションのルールをリスト化したことがあると言います。このような工夫により、最終段階でエラーが発生しないようにしています。これらの作業には時間がかかりますが、製品全体の品質を確保するのに役立つのであれば、その時間は無駄ではありません。

課題その2:人材の確保と維持

モバイルゲーム開発で質の高いローカリゼーションを実現するには、いかに適切な人材を見つけ、維持するかも重要な課題となります。ここで次の2つの重要な疑問が浮かび上がります。

  • 社内にチームを設立する必要があるか、それとも外部のプロバイダーに頼ることができるか。
  • たとえそうすることで人材が限られてしまうとしても、ゲーマーでもあるリンギストと協力することはどの程度重要か。

Natalie氏が強調するように、モバイルゲームでは才能を維持することが特に重要です。完成された製品であるコンソールゲームとは異なり、モバイルゲームの開発は継続的なプロセスです。

一貫した品質レベルを維持するには、専任のリンギストグループをチームに留めることが重要ですが、適切な候補者を特定し、チームに加わった後、彼らの継続的な取り組みをどのように確実にすることができるでしょうか。

解決策:チームスピリットを高める

ビデオゲームのローカリゼーションにプロのリンギストを採用するための正しい方法は一つではありませんが、注意すべき重要なスキルがいくつかあります。

Kseniya氏にとって、最も重要なのはリンギストがゲーム業界の出身かどうかではありません。本当に重要なのは、言語に対する純粋な愛情、チームプレーヤーでありながら責任を受け入れる能力、フィードバックを受け入れる姿勢、そして学ぶ意欲です。これらの重要な資質を持っていれば、ゲームのローカライズにおける技術的な側面は容易に習得させることができます。

Mike氏の報告によると、さまざまな言語について、社内のリンギスト、フリーランサー、言語サービスプロバイダー(LSP)の組み合わせを検討する必要があるかもしれません。ただ、どのようなチーム構成であっても、人材を確保・維持するための鍵は、チームに前向きな良い雰囲気があることです。ローカリゼーションチームをサポートし、彼らのアイデアに耳を傾けることは、製品の品質に大きな効果をもたらします。

ヒント:リンギストをゲームに参加させる

Plarium社のNatalie氏は、ゲーム経験の有無にかかわらず、リンギストにゲーム開発工程に積極的に参加してもらうのが良いとアドバイスします。

言語が第一ですが、ゲームコミュニティとゲーマーの心を動かすものを理解することが、より質の高いローカリゼーションにつながります。

言語学者をゲームのプレイテストに参加させ、フィードバックを求めることで、彼らのゲームに対する情熱に火をつけましょう。そうすれば、製品に対してより個人的に投資する、より質の高い翻訳者を育成できます。

課題その3:クエリの管理

クエリ管理は、あらゆるローカリゼーション プロセスの品質確保において重要な要素ですが、ゲームのローカリゼーションでは効果的な戦略を策定することが特に重要です。複雑な製品にさまざまな人が携わっていると、クエリが殺到したり、クエリの追跡が困難になったり、取り組みが重複したりする危険性があります。

では、クエリ管理を簡素化し、Andrea氏の言う「非常に面倒なプロセス」を最適化するためにはどうすればよいのでしょうか?

解決策:仲介者を介さない

Kseniya氏によると、既存のローカリゼーションテクノロジープラットフォームにクエリ管理を統合することにあります。これにより、クエリ管理が日常のワークフローの一部として自然に組み込まれ、専用の時間や労力を必要とする孤立した作業ではなくなり、見落とされる可能性が低くなります。

Phrase localization platform key visual | Phrase

Phrase Localization Platformでグローバルビジネスを実現

高品質、高速、スケーラブルなローカリゼーションを実現するために必要なすべてのツールを、1つのテクノロジースイートで提供し、新しい市場への進出をサポートします。

Phrase Platform の詳細を見る

同氏は、言語別に問い合わせ担当リーダーを置くことで、プロジェクトマネージャー(PM)の負担を軽減できると言います。また、仲介者を介さないことで、さまざまなステークホルダー(開発者、社内翻訳者、外部プロバイダーなど)が直接コミュニケーションを取り、お互いのクエリに応答できるようにすることで、プロセスをはるかに効率化することができます。

Mike氏が選んだ武器は、暗号化されたメッセージングアプリのTelegramです。リンギスト同士がクエリについて議論するためのプラットフォームを提供しています。グループの管理に関して、これがさらなる管理業務を引き起こすのではないかと疑問に思うかもしれませんが、Mike氏の経験では、これは自己調整のプロセスであり、うまく機能しています。

また、Natalie氏が指摘するように、クエリを追跡する手順を確立することも価値があります。たとえば、翻訳者がゲームの技術的な側面について素晴らしい提案をしてくれるかもしれません。これらのリクエストを現在のプロジェクトに実装するには遅すぎるかもしれませんが、将来開発されるゲームを改善するのに役立つ可能性があります。

ヒント:顧客からの意見を受け入れる

Social QuantumのMike氏は、ゲームをプレイしている人々からのインサイトは、開発に携わっている人々と同様に価値があると強調しています。例として、あるゲームでイスラム教徒のプレイヤーから「ゲーム内のモスクが大聖堂よりも小さく見えるのはなぜか」という質問が届いたことがあります。

イスラム文化では、ある宗教的建造物を他の建造物よりも大きく描くことはその建物の優位性を示すため、この見落としを正すことはイスラム教コミュニティの反感を避けるために重要でした。プレイヤーに問題を報告するためのプラットフォームを提供することで、製品の品質を学習し、向上させることができます。

ゲームローカリゼーションのレベルアップに向けて

Mike氏が言うように、ゲームにあらゆる機能が備わっていても、ローカリゼーションがうまくいかなければ、ゲームが台無しになる可能性があります。対照的に、効果的なローカリゼーションは、ゲームを成功に導き、世界的な魅力を高め、プレイヤーの体験を向上させることができます。

そのため、ローカリゼーションは最初からゲーム戦略の一部である必要があり、最後の瞬間まで後回しにしないようにしてください。グラフィック、サウンド、ゲームプレイと同様に、ローカリゼーションに十分な注意を払えば、製品は「ゲームオーバー」ではなく「ゲームスタート」となるでしょう。

担当者に相談する

当社のソリューションが、グローバルビジネスのチャンスをどのように引き出すことができるか、詳しくご案内いたします。また、Phrase Localization Platform に関するご質問にもお答えします。

お問い合わせはこちら

The post エキスパートによるアドバイス:ゲームのローカリゼーション品質を確保する方法 appeared first on Phrase.

]]>
翻訳管理のROIを測定する方法 https://phrase.com/ja/blog/posts/translation-management-how-to-measure-roi-for-translation-management/ Mon, 23 May 2016 09:31:28 +0000 https://phrase.com/blog/posts/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e7%ae%a1%e7%90%86%e3%81%ab%e9%96%a2%e3%81%99%e3%82%8broi%e3%82%92%e6%b8%ac%e5%ae%9a%e3%81%99%e3%82%8b%e6%96%b9%e6%b3%95/ このガイドは、翻訳管理のROIを測定する方法を学び、翻訳管理の重要性を主要な関係者に伝える際に役立ちます。

The post 翻訳管理のROIを測定する方法 appeared first on Phrase.

]]>
翻訳およびローカライズされたコンテンツは、ビジネスを活性化させ、多くの消費者に商品を知ってもらうことができます。そして、ローカライズを始めた企業はより早く成長する傾向があります。

2011年にCommon Sense Advisoryがフォーチュン500社を対象に実施した調査によると、翻訳に投資している企業では、総収益が増加する可能性が1.5倍も高くなるそうです。

これは、翻訳が収益の増加に貢献することを明確に示しています。しかし、組織レベルで言語と収益の関係を証明するにはどうすればよいのでしょうか?

翻訳の価値を測る方法: 成功の定義

ROI(投資収益率)に関する情報は、翻訳管理とローカリゼーションのビジネス価値を定量化することができますが、何をトラッキングすればよいのでしょうか。

どのようなROI計算も、お客様のビジネスにとって何が最も重要かによって異なります。

企業はさまざまな方法で成功を測定しますが、その多くは主要な指標に焦点を当てたビジネス目標を設定しています。多くの場合、収益、市場シェア、新規顧客の数が優先されます。また、ブランド認知度の向上や顧客満足度の向上など、目に見えにくい情報にも関心があるかもしれません。

ROIを測定するために、翻訳作業をビジネス目標と関連する指標に結びつけるようにしてください。戦略的な方向性と一致するプロジェクトは、資金提供や支援を得られる可能性が高くなります。

数字のトラッキング

測定可能なパフォーマンス指標や測定基準は数多くあります。小さく始めて、KPIをシンプルに保つのがベストです。

まず、ビジネスを成長させるために何が最も重要かを考えましょう。

翻訳の価値をコスト削減の観点だけで評価するのではなく、品質や市場投入までの時間も測定すべき重要な要素であることを忘れないでください。

ROIの可能性は、翻訳量、対象言語の数、更新頻度、および事前定義されたワークフローを使用する機能が増加するにつれて増加します。

翻訳に特化したコスト削減のKPIとしては、以下のようなものが考えられます:

  • 経費控除した後の翻訳1ワードあたりのコスト
  • 質の低い翻訳、手作業によるプロセス、管理間接費にかかるコスト
  • プロジェクトごとの利益

翻訳とローカリゼーションがビジネス目標全体に与える影響に関するKPIには、次のようなものがあります:

  • 収益対翻訳コスト
  • コンバージョン率
  • トラフィック(国・言語別)
  • 市場シェア
  • 新規顧客数

市場シェアの獲得

多くの企業が翻訳に投資する際に最初に考えるのは、新規顧客の獲得です。

翻訳されたコンテンツは、新たな潜在顧客にリーチし、売上を増加させることができます。多くの証拠が、人々が自国語で情報が提示されたときに製品を購入する可能性が高いことを示しているからです。

グローバルウェブサイトの投資収益率

グローバルウェブサイトとランディングページは、カスタマージャーニーにおける重要な要素です。

ページビューや「いいね!」、シェアをカウントすることもできますが、翻訳の効果やROIを測定するには、コンテンツがどれだけ反響を呼んだかを判断します。例えば、あるキャンペーンがある市場ではうまくいったが、他の市場では失敗した理由を分析します。

翻訳されたウェブサイトやランディングページは、より高いコンバージョン率につながり、翻訳された広告は、より良いクリック率につながります。例えば、Phraseは、ローカライズ後、ランディングページの平均滞在時間コンバージョン率が17%増加したことに気づきました。

ジリアン・ミュージック(SEOスペシャリストMOZの共同創設者)はこう主張しています: 「調査によると、自国語で情報を提供した場合、ウェブサイトの読者の3倍が顧客に変わるそうです。法律やプライバシーに関するページを翻訳する必要はありませんが、重要なランディングページや販売ページは翻訳する必要があります。そうしないことは、潜在的なビジネスの2/3を遠ざけることになります。」

翻訳コストの節約

コスト削減は、おそらく最も明白な引き金となるものです。質の低い翻訳、手作業によるプロセス、管理オーバーヘッドによって発生するコストは、適切な翻訳管理ツールを使用することで大幅に削減することができ、自動化され改善された翻訳およびローカリゼーション管理と容易に比較することができます。

たとえば、Phraseのクライアントは、1言語、月あたり最大1人日を節約しています。その他の指標としては、翻訳の再利用(ローカライズする単語数の削減)、オーサリングの改善(ソースコンテンツ内の単語やフレーズの標準化)、単語ごとのローカライズコストの削減などが考えられます。

市場投入までの時間の短縮

適切な翻訳管理ツールを使用し、ローカリゼーションプロセスを合理化することで、不必要で反復的な手作業や管理オーバーヘッドを取り除くことができます。

これは、ビジネスの観点からは、効率性の向上と、製品や情報をあらゆる市場に迅速かつ柔軟に展開することによる競争優位性の獲得を意味します。例えば、Phraseを使用した場合、受注した翻訳の95%は24時間以内、80%は12時間以内に翻訳が完了します。

つまり、従来は数週間から数ヶ月かかっていた新規市場への参入が、24時間以内に可能になります。

結論

ROIを計算するのは大変なことで、指標を定義し、数字を追跡するのは確かに努力が必要です。

しかし、翻訳管理予算やグローバル展開について決断を下すとき、ROIの証拠があれば、より大きな投資を主張することができます。

翻訳とローカリゼーションの価値は、顧客にとってより有用なコンテンツとして現れ、収益の増加、市場投入までの時間の短縮、ブランド認知度の向上、顧客満足度の向上につながります。

The post 翻訳管理のROIを測定する方法 appeared first on Phrase.

]]>