Content Created by Francesca Sorrentino, Localization Director of Phrase https://phrase.com/zh/blog/posts/author/francesca/ Localization and translation software Fri, 15 Nov 2024 14:54:15 +0000 zh-Hans hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phrase.com/wp-content/uploads/2023/09/phrase-favicon.png Content Created by Francesca Sorrentino, Localization Director of Phrase https://phrase.com/zh/blog/posts/author/francesca/ 32 32 电子游戏本地化:如何成功进行全球扩张 https://phrase.com/zh/blog/posts/video-game-localization/ Fri, 17 May 2024 11:54:12 +0000 https://phrase.com/?p=61230 了解为什么本地化对于电子游戏在全球市场上取得成功至关重要,并获得关于如何设置游戏本地化流程以取得长期成功的实用见解。

The post 电子游戏本地化:如何成功进行全球扩张 appeared first on Phrase.

]]>

自从 PUBG:战场 于 2017 年推出,这款来自于韩国的网络视频游戏已风靡全球。该游戏有 12 个本地化语言版本,并针对特定地区进行了市场营销,令人吃惊的是,其 全球下载量已超10 亿次 ,是 全球第五大畅销的电子游戏

如果您也希望自己的电子游戏能畅销全球,那么让它适合每个不同的目标市场就变得至关重要。满足玩家的文化偏好不仅能够刺激其初次消费,还有有助于提高他的持续参与度。要最大限度地发挥这些优势,您需要一个明确的游戏本地化战略和强大的技术。

什么是电子游戏本地化?

电子游戏本地化是指根据目标市场玩家的文化和语言对游戏进行调整的过程。它包括对话和说明、角色、游戏手册、营销资料等各种元素。这就是为什么电子游戏本地化 通常会涉及到许多利益相关者,从产品经理和开发者到翻译和市场营销。

为了帮助您开启游戏之旅,本指南分析了本地化对于电子游戏在全球市场上取得成功的重要性,并概述了本地化的主要优势。您还将发现需要避免的常见误区,以及为取得长期成功而设置游戏本地化流程的实用指南。

全球电子游戏市场的崛起

全球游戏市场正在稳步上升。2024 年,预计收入将达到2,820 亿美元 在过去几年中,主要通过移动游戏实现了快速增长。与主机游戏相比,它们的优势在于,任何拥有智能手机的人都可以玩。 2024 年至 2027 年,全球电子游戏市场收入的 年增长率将达到 8.76%预计到 2027 年将达到 3,630 亿美元-中国、美国和日本将成为游戏市场的主导。

世界上最大的电子游戏市场大多是非英语市场(资料来源:Statista)

电子游戏本地化为何重要?

由于本国市场和目标市场之间可能存在许多语言和文化差异,因此在所有市场上使用同一种语言的同一版本游戏来实现全球覆盖是不太可能的。以下是通常会因地制宜的要素:

  • 语言即使许多全球玩家都会说英语,但如果不根据他们的母语进行调整,他们也有可能误解游戏。”Tony Hawk’s Pro Skater” (托尼霍克的职业滑手)就是一个很好的本地化例子,它显示了语言适应的重要性。在欧洲,这款美国游戏的名称被改成 “Tony Hawk’s Skateboarding”(托尼霍克的滑板),这样顾客就不会把它和滑冰混为一谈。
  • 文化参考资料:根据当地文化和历史调整参考资料非常重要,因为不同国家的文化和历史可能有很大差异。例如,最受欢迎的中国游戏之一的《王者荣耀》在欧洲以 “Arena of Valor“的译名推出。事实上,只有中文版本的名称中包含 “国王 “一词,因为在中国历史上,君主一直扮演着核心角色,而在一些西方地区,如美国,从未有过国王。
  • 当地口味如果游戏的设计和外观符合当地玩家的口味和期望,他们就更有可能喜欢这款游戏,因为 当地文化 对品牌偏好和忠诚度有重大影响。日本电子游戏开发商和发行商 Irem 对此深有体会。在其游戏 “S.O.S The Final Escape “的美国本地化版本中,大多数角色都是金发,而在日语版本中,他们都是黑发。
  • 地方立法:可能有必要删除或调整某些敏感内容。任天堂的《超级马里奥卡丁车》就是一个 本地化的例子,它说明了考虑本地监管必要性。在日语版游戏中,两个角色会在赢得比赛后喝香槟。而任天堂美国公司的政策不允许在游戏中描绘饮酒,这就需要修改动画。

超级马里奥卡丁车的鲍泽角色在日本与美国的对比 | Phrase

马里奥卡丁车中角色鲍泽在日本版(左)和美国版(右)中的对比 蘑菇王国

如何进行电子游戏本地化

即使每款游戏的本地化过程各不相同,但创建一个模型来解释关键步骤还是很有用的。

  1. 确定本地化要求
    本地化战略是一项长期战略,它将指导您的产品本地化 并确保您的游戏适合目标市场。在这一阶段,您应考虑游戏类型、目标受众、目标国家和预算。还需要收集和评估游戏的源内容,以确定哪些文本和非文本游戏内容需要本地化。
    影响本地化过程其他部分和游戏最终本地化版本的主要方面包括

    • 何时将游戏本地化是在游戏开发的同时还是之后?
    • 采用哪家翻译和本地化技术提供商:该平台是否能够集中处理您的本地化项目并实现工作流程自动化?该工具应同时适合您的开发团队和本地化团队。
    • 谁将负责本地化:如果您没有可以处理本地化工作的内部员工,您是否会将本地化工作外包给游戏本地化服务提供商或自由职业者。
  2. 创建本地化资料包
    本地化资料包是向译员传达战略方针的一种方式。该文档包含了游戏故事、角色和配音的相关信息。本地化资料包将帮助翻译人员和本地化 QA 测试人员对您的游戏进行本地化,如果他们掌握了所需的全部信息,在翻译过程中就不会问您太多问题。
  3. 为本地化准备代码
    国际化是指设计和开发某个数字产品,并使其能够被本地化的过程。这一步骤将为您本地化过程中的其余部分节省时间和精力。您的开发团队需要移除代码中的字符串,以确保游戏不是硬编码。
  4. 翻译内容资产
    这一步骤本身就是一个漫长的过程,通常需要本地化团队和开发团队之间进行大量的来回沟通。本地化团队将在本地化解决方案的翻译编辑器上翻译您的字符串。在翻译过程中,译员将使用您的本地化资料包,以保持与您的游戏基调一致。这部分工作还包括翻译音频内容(如人物之间的对话)和字幕。例如,如果您选择对白配音,那么人物的声音应该用目标语言录制。
  5. 执行语言质量保证(LQA)
    在所有文本本地化后,审查文本的语言质量非常重要。校对人员会仔细检查译文,找出并纠正拼写、语法或句法错误。
  6. 组装和测试本地化游戏
    最后,您需要将所有改编过的部分拉回到游戏中,并让说母语的游戏测试人员检查本地化版本的游戏。进行本地化测试 这一点非常重要,因为看似没有翻译错误的内容实际上可能并不符合上下文,例如,翻译的文本可能不符合它所在的时空。

电子游戏本地化为何重要?

由于本国市场和目标市场之间可能存在许多语言和文化差异,因此在所有市场上使用同一种语言的同一版本游戏来实现全球覆盖是不太可能的。以下是通常会因地制宜的要素:

  • 语言即使许多全球玩家都会说英语,但如果不根据他们的母语进行调整,他们也有可能误解游戏。”Tony Hawk’s Pro Skater” (托尼霍克的职业滑手)就是一个很好的本地化例子,它显示了语言适应的重要性。在欧洲,这款美国游戏的名称被改成 “Tony Hawk’s Skateboarding”(托尼霍克的滑板),这样顾客就不会把它和滑冰混为一谈。
  • 文化参考资料:根据当地文化和历史调整参考资料非常重要,因为不同国家的文化和历史可能有很大差异。例如,最受欢迎的中国游戏之一的《王者荣耀》在欧洲以 “Arena of Valor“的译名推出。事实上,只有中文版本的名称中包含 “国王 “一词,因为在中国历史上,君主一直扮演着核心角色,而在一些西方地区,如美国,从未有过国王。
  • 当地口味如果游戏的设计和外观符合本地玩家的口味和期望,他们就更有可能喜欢这款游戏,因为本地文化 对品牌偏好和忠诚度有重大影响。日本电子游戏开发商和发行商 Irem 对此深有体会。在其游戏 “S.O.S The Final Escape “的美国本地化版本中,大多数角色都是金发,而在日语版本中,他们都是黑发。
  • 地方立法:可能有必要删除或调整某些敏感内容。任天堂的《超级马里奥卡丁车》就是一个 本地化的例子 ,它说明了考虑本地监管必要性。在日语版游戏中,两个角色会在赢得比赛后喝香槟。而任天堂美国公司的政策不允许在游戏中描绘饮酒,这就需要修改动画。
Localization best practice ebook cover | Phrase

免费下载

高效实施本地化战略的最佳实践

探索如何高效地解决本地化管理问题,以母语交流和本地体验吸引全球各地的客户。

下载电子书

游戏本地化的主要挑战

电子游戏的本地化通常会面临一些挑战。为了帮助您预测这些陷阱并制定相应的计划,以下是一些常见的障碍。

  • 程序效率低下,缺乏理解
    流程简化极具挑战,因为项目的各个参与者彼此之间来回沟通频繁。例如,游戏开发人员需要回答大量问题,这往往会导致沟通的延误。此外,翻译人员往往不太了解上下文,导致翻译错误。

  • 获取和留住人才
    在移动游戏领域,寻找和留住人才尤为重要。与只看最终呈现的主机游戏不同,手游的开发是一个持续的过程。要保持稳定的质量水平,关键是要有一批尽职尽责的议员和语言专家。

  • 缩短语言质量保证 (LQA) 时间
    由于 LQA 流程包括检查译文是否有错误,因此它发生在最后,也就是发布之前。而这也是最大压力的时候。缩短 LQA 时间是有风险的,因为这会导致本地化游戏出现错误。

  • 鲜少考虑本地化
    与游戏的设计和开发相比,公司通常认为本地化是小事。因此,您可能会考虑聘用低价的游戏本地化服务。这个选择很冒险,因为游戏可能无法被准确的翻译和本地化。这在游戏本地化中是一个特别敏感的问题,因为游戏中通常会有很多专业术语。此外,如果在游戏设计和开发过程中出现延误,有可能会削减分配给本地化的时间。

  • 时间安排
    您可以在开发游戏的同时或之后实施游戏本地化。两种方案各有利弊。一方面,在游戏开发过程中进行本地化需要花费大量时间和资源,而且需要确定目标市场。此外,如果游戏开发是在快节奏、压力大的环境中进行的,那么效率可能会很低。
    另一方面,如果您的游戏在国际市场内发行,这也不失为一种好方法。对于预算有限的公司,许多会选择在游戏发布之后开始本地化。不过,本地化一款已完成并发布的游戏可能会更加困难,因为你已经无法对游戏中的某些部分进行修改了。

应对挑战

克服时机、人才招聘、本地化考虑和质量保证等挑战是游戏本地化成功的关键。及早开始本地化可避免事后诸葛亮,并解决潜在的代码或用户界面问题。获得并留住合适的人才,尤其是那些对语言充满热情并乐于接受反馈的人才,至关重要。实施高效的查询管理策略,如与利益相关者直接沟通和使用平台进行协同,可简化流程。

深入探讨

什么是国际化(i18n)?

了解为什么只有通过国际化的技术过程,软件才能有效地适应全球用户的文化和语言。

了解定义

高质量游戏本地化的最佳实践

游戏本地化是确保您的电子游戏与不同文化背景的玩家产生共鸣的关键因素。通过实施最佳实践和及早应对常见挑战,开发人员可以在全球市场上显著提高游戏质量和吸引力。

  • 尽早纳入本地化战略
    要实现高质量的游戏本地化,必须在游戏开发过程的一开始就制定本地化计划。这包括将内容与代码分离,并使您的游戏能够适应更长的字符长度、各种字体和格式。及早规划还有利于利益相关者的参与,并允许纳入适应不同语言和文化细微差别的技术要求。

  • 专业的语言专家和团队的参与
    利用专业语言专家至关重要,他们不一定具有游戏背景,但一定了解您的游戏并致力于项目。鼓励参与游戏测试和反馈,以确保高质量的翻译。无论是通过内部团队、自由职业者还是语言服务提供商,建立强大的团队氛围都有助于实现高质量的本地化。包括开发人员、美工和市场营销在内的所有团队成员都必须了解本地化工作流程及其在其中的角色。

  • 开放式交流和查询管理
    通过允许利益相关者直接互动来简化沟通过程,可以缩短对语言专家询问的回复时间,提高本地化过程的效率。将查询管理集成到本地化技术平台有助于有效管理查询,确保查询成为工作流程的常规部分。开发人员、内部翻译人员和外部供应商之间的直接沟通可以优化这一过程。

  • 利用技术
    新一代本地化技术,如由人工智能驱动的 Phrase Localizatioin Platform,发挥着举足轻重的作用。这些技术为管理本地化项目、跟踪翻译进度和控制本地化成本提供了解决方案。语言供应商管理和流程自动化功能有助于快速、轻松地改编电子游戏。

有效的游戏本地化能增强游戏的全球吸引力和玩家体验。从一开始,它就应该是游戏策略中不可或缺的一部分,与画面、音效和游戏性同等重要。通过应对时间、人才和查询管理方面的挑战,并利用现代技术,开发人员可以确保他们的游戏本地化工作不仅仅是事后的想法,而是游戏成功的基石。

Phrase Localization Platform 专为整个团队而设计, 它可以让您的游戏本地化工作从头到尾轻松无忧。完整的本地化解决方案能够与敏捷开发团队的持续开发流程无缝集成。除其他游戏本地化功能外,Phrase 还提供了供应商管理和流程自动化功能,使任何规模的团队都能快速、轻松地改编视频游戏。 

Phrase localization platform key visual | Phrase

借助 Phrase Localization Platform 拓展全球业务

一站式提供您本地化所需的所有工具,助您实现高质量、快速且可扩展的本地化。

了解 Phrase Platform

战略规划是有效实施游戏本地化的关键 

随着全球游戏产业的迅速崛起,电子游戏走向世界的风险也越来越高。由于世界各地的具体情况不同,为不同市场定制符合当地市场的电子游戏是十分必要的。

由于游戏本地化可以提高本地玩家对游戏的采用率,它往往会带来收入和长期客户数量的增加。然而,这也是一个复杂的过程,涉及许多利益相关者。

要使这一过程取得成功,就需要尽早的考虑本地化问题,并确保所有相关人员之间能够进行直接、快速的沟通。从长远来看,依靠现代本地化技术(如 Phrase 本地化平台)可以帮助您充分利用游戏本地化。

咨询专家

了解我们的解决方案如何帮助您开启全球机遇?我们很乐意为您介绍 Phrase Localization Platform,并解答您的相关疑问。

预约详谈

The post 电子游戏本地化:如何成功进行全球扩张 appeared first on Phrase.

]]>
全球性是电子游戏的未来:五大策略助您拥抱变化 https://phrase.com/zh/blog/posts/video-game-global-expansion/ Sat, 06 Jan 2024 14:43:00 +0000 https://phrase.com/blog/posts/%e5%85%a8%e7%90%83%e6%80%a7%e6%98%af%e7%94%b5%e5%ad%90%e6%b8%b8%e6%88%8f%e7%9a%84%e6%9c%aa%e6%9d%a5%ef%bc%9a%e4%ba%94%e5%a4%a7%e7%ad%96%e7%95%a5%e5%8a%a9%e6%82%a8%e6%8b%a5%e6%8a%b1%e5%8f%98%e5%8c%96/ 采用全球视角不仅是一种战略选择,也是游戏企业扩大全球玩家基础的关键一步。

The post 全球性是电子游戏的未来:五大策略助您拥抱变化 appeared first on Phrase.

]]>

在过去的几十年里,游戏逐渐从休闲爱好发展成为一种文化现象,俘获了爱好者的心,建立了一个跨越不同年龄段、背景和世界各个角落的社区。根据Newzoo的数据显示,电子游戏玩家预计将从 2022 年的 32 亿增加到 2025 年的 35 亿。

Global video game market size 2022 graph | Phrase

到 2025 年,电子游戏产业的复合年增长率预计将达到 +4.7%,该产业将继续成为一个强大的,不断创新的,并能够将全世界的玩家团结在一起的产业。随着虚拟世界的不断扩大,游戏开发商和企业主利用这一全球现象的潜力也在不断增加。

采用全球视角不仅仅是一种战略选择,对于旨在扩大玩家基础并在不同目标市场建立更深层次联系的游戏企业来说,这是至关重要的一步。请继续阅读,了解如何推动您的游戏业务实现全球增长。

探索未知的游戏世界

随移动和互联网接入的越来越普及,本就庞大的潜在游戏受众群体正在国际范围内不断扩大。社交游戏和休闲游戏的兴起,加上拉丁美洲和中东等新兴市场玩家的激增,进一步凸显了游戏产业前所未有的增长潜力。

全球电子游戏市场
市场 收入(十亿美元) 玩家(百万)
中国 45.8 742
美国 45 197
日本 10 78
韩国 7.9 34
德国 6.6 50
英国 5.5 39
法国 4.1 39
加拿大 3.4 22
意大利 3.38 38
巴西  2.6 101

世界上最大的电子游戏市场大多是非英语市场(资料来源:《世界电子游戏市场报告》,2006 年):Newzoo)

2022 年,全球游戏玩家超过 30 亿,因此,根据不同目标市场玩家的喜好和期望调整游戏的重要性怎么强调都不过分。这一过程被称为本地化 这不仅仅是语言上的调整,而是游戏所有者、制作者和开发者释放游戏全部潜能的战略需要。

Localization best practice ebook cover | Phrase

免费下载

高效实施本地化战略的最佳实践

探索如何高效地解决本地化管理问题,以母语交流和本地体验吸引全球各地的客户。

下载电子书

如果本地化做得好,无论玩家身处世界何处,都能增强他们的游戏体验,从而促进包容性、可访问性和参与性。通过展示对他们的语言、文化、愿望和需求的理解,您就能建立一种超越屏幕的联系,提高用户满意度,并为进入不同市场开辟新的途径。

注重本地化投资的游戏公司能够:

  • 更快、更轻松地进入新市场,降低风险
  • 提高新市场的销售额和客户忠诚度
  • 与忽视本地化的竞争对手相比,扩大竞争优势
  • 提高各地客户的满意度
  • 在各个市场中都获得更长的客户终身价值 (CLV) 经验
  • 降低与客户支持、培训和入职相关的成本

将游戏推向全球的五大战略

推动电子游戏的全球发展需要积极主动的心态和适应能力。为了让您的企业在瞬息万变的全球电子游戏市场中取得成功,明智的决定是:

  • 开展全面的市场调研
  • 优先考虑需求量大的语言
  • 采用以客户为中心的方法
  • 根据当地市场偏好调整游戏
  • 实施试点和推广战略

让我们逐一探讨这些策略,以便更透彻地了解它们是如何发挥作用的。

市场调研:发掘尚未开发的机会

驾驭全球电子游戏市场的第一步是市场调研。虽然您的企业可能在当前的市场中蓬勃发展,但在其他地区可能还有尚未开发的机会等待您去发掘。分析竞争对手在哪些方面取得了成功,因为他们的成功可能预示着您的企业有潜在的金矿。

试想一下您的游戏在中国大受欢迎,而在东南亚地区对类似游戏的体验和需求也存在潜力。当进入这一新地区时,您也会为自己的游戏找到如饥似渴的受众。这样做的目的不是为了放弃在国内的成功,而是为了扩大视野,开拓新的玩家群体。

语言需求:说玩家的语言

在全球化的游戏环境中,语言是您进入新领域的通行证。优先考虑需求量大的语言,同时牢记潜在玩家群体的多样性。威尔士语可能是一种小众语言,但英语在多个国家的广泛使用可以提供更广泛的影响。

语言不仅仅是一种交流手段,它还是一种联系。当您的游戏能用玩家的语言进行交流时,它就会成为一种根据玩家的喜好和期望量身定制的体验。这不仅提高了游戏的可访问性,还在游戏与全球不同受众之间建立了更深层次的联系。

以客户为中心:玩家最懂玩家

让您的玩家群体参与进来,深入了解他们的语言偏好。例如,即使有相当一部分德国客户在玩英语版游戏,这不代表他们不会更倾向于德语内容。避免完全依赖假设–您可以通过调查或意见反馈来持续询问玩家的语言偏好。

通过采用以客户为中心的方法,您不仅能确保您的游戏与受众产生共鸣,还能围绕游戏建立一个社区。玩家越能感受到被倾听和理解,他们就越有可能忠实于您的品牌。这不仅仅是为了提供产品,而是为了创造一种身临其境的、具有包容性的游戏体验。

因地制宜:不仅仅做翻译 

扩展游戏的语言支持并不一定意味着将内容从一种语言翻译到另一种语言。有效的本地化包括了解地区偏好,并据此调整游戏玩法、叙事和界面。这样,您的游戏就能为全球玩家带来更吸引人、更令人满意的体验。

通过探索各种本地化技术,评估实施语言支持的可行性 本地化技术 解决方案。利用基于云的本地化平台,您可以将成熟的翻译工具与人工智能翻译相结合,实现整个翻译流程的自动化。采用这种方法可以将资源分配给更具战略性的工作,比如文化敏感性工作和游戏推广。

Phrase localization platform key visual | Phrase

借助 Phrase Localization Platform 拓展全球业务

一站式提供您本地化所需的所有工具,助您实现高质量、快速且可扩展的本地化。

了解 Phrase Platform

试点和推广:试水全球游戏

游戏业务的全球扩张并不一定是一个巨大的飞跃。首先优先考虑人物对话的本地化,在初始阶段推迟对不太明显的元素进行调整。密切监控玩家参与度和绩效指标。这种战略方法可以让您验证您的假设,而无需承诺全面推广语言。

通过试点,您可以确定哪些语言最能引起受众的共鸣,哪些地方需要调整。一旦您对影响有了清晰的认识,就可以根据结果逐步扩大规模。这种分阶段的方法可以最大限度地降低风险,同时最大限度地提高在新市场取得成功的可能性。

通过游戏本地化进入全球游戏市场

在全球游戏不断发展的形势下,越来越多的受众拥有可靠的移动和互联网接入,这为我们带来了巨大的机遇。为了释放这种潜力、与国际客户建立联系、推动参与并提高转换率,游戏企业需要以本地化为中心的有效战略。

通过开展全面的市场调研、优先考虑需求量大的语言、采用以客户为中心的方法、因地制宜调整游戏以及采用先试点后推广的战略,您可以在全球范围内扩大玩家基础并推动业务增长,使您的企业成为行业领先者。

咨询专家

了解我们的解决方案如何帮助您开启全球机遇?我们很乐意为您介绍 Phrase Localization Platform,并解答您的相关疑问。

预约详谈

The post 全球性是电子游戏的未来:五大策略助您拥抱变化 appeared first on Phrase.

]]>
如何选择正确的本地化服务 https://phrase.com/zh/blog/posts/localization-services/ Wed, 22 Jun 2022 06:35:00 +0000 https://phrase.com/blog/posts/%e5%a6%82%e4%bd%95%e9%80%89%e6%8b%a9%e6%ad%a3%e7%a1%ae%e7%9a%84%e6%9c%ac%e5%9c%b0%e5%8c%96%e6%9c%8d%e5%8a%a1/ 本地化服务用于使产品适应不同目标市场的文化和语言。了解如何选择最适合您的服务商。

The post 如何选择正确的本地化服务 appeared first on Phrase.

]]>

有望实现全球增长的公司在进入新市场时往往会遇到语言这一大拦路虎。虽然从理论上说,英语是互联网世界的第一大语言,但英语用户只占全球互联网用户的 25%。更值得注意的是,与英语不同,中文、西班牙语和阿拉伯语等语言的用户数量正以前所未有的速度增长。

产品或服务要想赢得信任并吸引不同市场的买家,不仅要“说”当地的语言,还要有当地市场偏好的视觉效果和用户体验。本地化不仅仅是单纯的翻译,还包括为目标市场用户设计全新的用户体验,需要考虑到当地的用户预期、货币和法律要求等。

所有切实实施全球市场扩张战略的公司都需要专业的本地化服务,采用现代本地化技术。为了帮助您更好地评估哪些本地化服务可以满足您的业务需求,本指南将为您介绍通过本地化服务拉动增长相关的所有知识。

什么是本地化服务?

本地化是根据目标市场的语言和文化对产品进行调整的过程。如果实施得当,本地化就能让产品以客户倍感亲切的语言和形式与客户建立联系。除了将文本从一种语言翻译成另一种语言外,本地化还包括:

  • 根据当地用户偏好和品味调整文本内容
  • 根据翻译后的文本调整排版和设计
  • 为目标市场选择合适的图片
  • 显示正确的货币和计量单位
  • 使用本地地址、电话号码和日期格式
  • 遵守法律要求和地方法规等

本地化服务用于使产品适应不同目标市场客户的文化和语言。本地化服务商是由译员、开发者、设计师、本地营销专家、语言专家、本地化或翻译项目经理等专业人士组成的团队,目的是使产品的视觉效果和用户体验更接近目标市场。在理想情况下,所有专业人士都能在一个本地化云平台上协同工作,不受时区、地点和背景的限制。

本地化服务是团队合作的结果,不同领域的专家各发挥所长,帮助您实现本地化目标。这些专家是:

  • 语言专家(译员、编辑、校对等)将您的内容翻译成目标语言并进行修改,确保读起来自然流畅、符合本地化最佳实践和当地文化偏好。语言专家还负责进行语言测试,检查本地化内容是否达到预期效果。
  • 开发者和软件本地化工程师在代码层面为您的产品或网站做好准备,确保其与本地化兼容。这包括确保没有硬编码字符串、文本可以在不破坏排版的情况下变长或变短等。本地化完成后,他们还会将翻译内容整合到产品或网站中,并确保功能都能正常使用。
  • 用户体验和用户界面设计师打造本地化友好的设计,为文本字符串提供变长或变短的空间,适应从左到右或从右到左的书写方式等。此外,他们还根据目标市场和文化的特殊性调整排版、设计和用户界面元素。设计师还会调整视觉效果(图片、视频、图表等),更好地引起目标受众的共鸣,并确保为不同文化设计的版本的视觉效果和用户体验保持一致。
  • 本地化或翻译项目经理领导每次迭代的本地化全流程,协调所有本地化专家的工作,制定本地化目标,根据反馈和变化进行调整,管理截止日期和预算等。他们在本地化平台上集中管理所有与项目相关的信息,并报告进展情况,确保本地化流程尽可能顺利和高效。
  • 本地营销专家帮助您了解目标市场,调研本地化趋势和文化偏好,并制定本地化战略,助您实现业务目标。例如,本地搜索引擎优化专家可以帮助您调整网站和内容,让您在本地搜索结果中排名更靠前。
Localization best practice ebook cover | Phrase

免费下载

高效实施本地化战略的最佳实践

探索如何高效地解决本地化管理问题,以母语交流和本地体验吸引全球各地的客户。

下载电子书

应在何时使用本地化服务?

无论您是刚刚开始开拓新市场,还是已经在多个国家建立了客户群,本地化服务都能让您的业务更上一层楼。更具体地说,本地化服务适用于这些场景:

  • 打入新市场:从一开始就重视本地化能让您带着为本地用户量身打造的产品或服务进入新市场,从第一天起就与潜在客户建立信任。
  • 拓展现有市场业务:即使在您进入新市场并开始建立客户群之后,本地化仍然是您应该考虑的问题。通过不断调整您的产品来适应本地用户不断变化的需求,您可以在竞争中保持领先地位,并使您的业务持续增长。
  • 提高参与度和忠诚度:本地化不仅是为了将您的业务拓展到新市场,也是为了让现有客户满意,防止他们流失。全面本地化的体验能让用户感觉到自己受到了重视,并鼓励他们继续使用。
  • 强化品牌形象,在不同市场保持一致:虽然每个市场都有自己独特的需求,但本地化不应牺牲品牌形象和信息的一致性。优秀的本地化服务能在帮助您维持品牌独特的调性的同时,确保您的品牌能够轻松融入任何市场。

本地化服务的用例无穷无尽,随着世界日益全球化,新的机遇层出不穷。如果操作得当,本地化可以帮助您开发新的收入来源,更好地吸引客户,并可在任何市场为您奠定可持续成功坚实的基础,无论您的目标是:

  • 在目标市场发布软件的本地化版本;
  • 为特定国家或地区的用户发布移动应用;
  • 发布多语言网站;
  • 推出面向全球玩家的电子游戏;
  • 在多个渠道和市场开展促销活动;
  • 为全球客户提供多语言帮助,让他们能够更好地使用您的产品或服务;
  • 针对新市场推出本地化产品之前,验证产品的准确性、一致性和整体质量。

我需要哪些本地化服务?

根据您提供的产品或服务,以及您的本地化目标和预算,您可能需要不同的本地化服务。从软件本地化到电子游戏本地化,可选的本地化服务多种多样。以下是一些最常见的本地化服务:

软件本地化服务

软件本地化是打造软件应用程序(例如 app 或基于网络的工具)的视觉效果和用户体验的过程,使其符合特定目标市场用户的偏好。其目的是在保留软件核心功能和特点的同时,满足当地市场用户对语言、文化和法律方面的期望和要求。

这包括将软件产品的用户界面 (UI)、用户体验 (UX) 元素(如菜单、标签、按钮和错误信息)、文本以及所有附带资产改为目标语言。同时,还需要确保软件在目标市场能够正常运行,包括使用当地首选的硬件、货币、支付方式和交付方式等。

应用程序本地化服务

这种本地化与软件本地化非常相似,但侧重于移动应用。除了翻译和调整应用的用户界面和用户体验外,还包括针对目标市场使用的设备、当地标准和用户期望对应用进行优化。

应用本地化的目的是通过为目标市场用户打造尽可能实用和便于使用的应用,来扩大用户群体,提高曝光度、下载率、采用率和投资回报率。在本地化过程中,应用开发者和本地化专家通力合作,确保应用的所有资产(包括应用内文案、应用商店详情、元数据、视觉元素等)都符合目标市场的文化规范、偏好和期望。

网站本地化服务

网站本地化是对网站进行调整的过程,包括文本、视觉元素、用户体验和功能,来满足某一地区用户的预期。全世界的人们都一样,更偏好使用自己的语言、在符合当地情况的网站上进行购买。

这类本地化通常还涉及搜索引擎优化的本地化,也就是优化网站,让不同地区和市场的用户更容易搜索到。这包括调研和采用与当地市场相关的关键词,以及调整网站的元数据、托管和其他技术方面。国际化(i18n)通常会让后续的网站本地化变得更轻松和高效,部署后测试也应作为流程的一部分,确保本地化后的网站符合标准。

电子游戏本地化服务

在当今的全球市场上,一款电子游戏要想取得成功,光有令人经验的画面、音效和游戏性是不够的。为了让尽可能多的玩家参与进来,电子游戏本地化变得至关重要。电子游戏本地化目的是让海外玩家拥有原生语言一般的游戏体验,使用的是他们的语言和文化背景。

在本地化过程中,您可以调整游戏中的所有内容,从故事情节、角色发展到用户界面和游戏内副本,来更好地与不同市场的玩家产生共鸣。雇用语言专家时,找到同时也是游戏玩家的语言学家非常重要,因为他们能够在改编游戏时抓住原作的精神和体验,同时还能融入目标市场当地文化元素。

营销本地化服务

无论您的产品或服务有多好,酒香也怕巷子深。尤其当您的目标是海外市场时,语言障碍可能是个问题。这就需要营销本地化来调整营销策略、资产(包括网站、社交媒体、产品描述和广告宣传等)和流程,来更好地满足特定目标市场的需求。

营销本地化可以帮助您提高品牌的曝光度、声誉和利润,确保您向每个市场传达正确的信息和基调。如果考虑到情感联系,使用当地的语言可以帮助您建立情感联系就竞争优势而言,情感联系的价值是客户满意度的两倍让营销本地化服务变得非常有价值。

技术本地化服务

知识库、用户手册、帮助文件、软件文档、常见问题解答、操作视频以及其他类型的技术内容都需要本地化,以便为全球用户提供帮助。为了达到这一目的,技术文档需要在技术和语言方面易于理解,与不同市场用户的需求强相关,同时在描述产品或服务方面保持准确无误。

技术本地化通常是多语言客户服务工作的一部分。当您为用户提供关键文档或操作视频的准确技术翻译时,更多用户就会选择自助,客服请求也会开始减少。此外,通过本地化技术类文本,您可以确保每个用户都了解如何使用您的产品或服务,这可以帮助您避免客户流失。

本地化测试服务

本地化测试是为了确保本地化产品或服务能够正常运行,并满足特定市场用户的需求。本地化测试不仅包括检查错别字和语法错误,还包括功能测试和可用性测试,以便在发布前发现并解决任何与本地化相关的问题。

本地化测试对为目标市场的用户提供好的体验至关重要。就像发布原生语言版本之前必须进行测试一样,本地化测试也应成为流程的一部分,验证本地化版本是否同样完善。本地化版本应正常运行,满足当地用户在文化和技术上的预期,并进行了语言方面的检查。

什么是专业的本地化服务?

人的因素是本地化的关键,但这并不是您在寻找本地化服务时需要考虑的唯一因素。专业的本地化服务商还需要具备对的工具和流程,来确保整个本地化过程的质量、一致性和效率。

技术与本地化专业知识的结合使本地化服务商有能力在不影响质量的前提下扩大业务规模,处理大型本地化项目。最优秀、最专业的本地化服务商会灵活使用各种本地化工具和流程,以简化工作流程,更有效地管理本地化项目。

资源密集度最低的本地化解决方案是使用本地化软件(如翻译管理系统或本地化平台),方案应可与您现有的技术栈集成,并支持本地化全流程。这样,您就不必担心整合多个工具或处理不同格式的内容。应用程序接口 (API) 使一切成为可能,让本地化工具能够相互通信,并以结构化的方式交换数据。

完全不使用现代技术的本地化服务不能称之为专业服务。例如,使用本地化平台的本地化服务商可以利用自动本地化优势,自动从源文件中提取内容,借助 AI 机器翻译加快流程,以编程方式将翻译好的内容插入文件等等。

人的专业知识加上现代本地化工具让本地化服务商能够提供高质量、可规模化应用的本地化服务,而这正是您在为企业选择本地化服务商时应该寻找的。

本地化软件有哪些主要功能?

在挑选本地化软件时,有一些关键功能是必备的,才能确保选择的工具能够支持本地化流程,使其自动化,并在必要时规模化应用。以下是一些最重要的本地化软件功能:

  • 云访问:基于云的本地化工具比内部部署的工具更加灵活,因为您可以从随时随地使用任意设备查看您的文件和信息。除此之外,云端工具还不需要任何安装或设置。
  • 灵活性:您需要挑选一个能让您根据本地化需求轻松添加、删除用户和功能的工具。从一个本地化项目切换到另一个本地化项目应该是一种无缝的体验,让您可以快速调整工具以适应新的本地化需求,无论是在用户数量、文件格式等方面。
  • API 支持和集成:API 让本地化工具能够与您现有的技术栈和基础设施沟通,并以结构化的方式交换数据。这样,您就可以自动化内容提取、翻译以及将内容导回内容管理系统 (CMS) 或其他工具等任务。
  • 翻译记忆库:翻译记忆库是一项将所有翻译内容存储在数据库中的功能。这样,您就可以重复使用以前翻译过的内容,尤其是相同或接近相同的内容,从而节省本地化项目的时间和资金。翻译记忆库还允许译员“搜索语料库”,查找以前翻译过的术语或短语,即使这些术语或短语与他们正在处理的内容并不完全匹配。
  • 简单搜索:本地化工具应提供简单的搜索功能,这样您即时不知道确切的文件名,也能快速找到所需的文件或内容。这对于译员和本地化经理来说,在同时处理大量文件或大文本本地化项目时都是救星。
  • 友好的用户界面:挑选一款界面直观、易于浏览和使用、无需太多培训即可上手的工具,让您的整个团队,无论技术水平如何,都能够迅速上手,而无需花几个小时进行培训。
  • 完善的文档和支持:您使用的本地化工具必须提供完善的文档,在出现软件问题时帮助您排除故障。此外,本地化软件供应商应提供可靠的客户服务,在您需要的时候及时送上帮助,解您交付燃眉之急。
  • 一站式工作环境:参与本地化项目的每个人,译员、本地化经理、开发者、测试人员等等,都应该能够通过一个统一的门户访问本地化工具和所有相关的项目文件。这样,团队能始终保持步调的一致,使用最新版本的文件。
  • 可定制:本地化软件应该是可定制的,并有一定程度的灵活性,来满足特定本地化项目的需求。无论您是需要添加对特定格式文件的支持,还是希望创建自定义工作流程,您的本地化工具都应能够满足您的需求。
  • 可扩展性:根据使用量、翻译文本量或语言对数量来确定每月费用的分级订阅定价模式并不理想,因为它们无法提供本地化项目所需的灵活性或可扩展性。而灵活的本地化软件的定价模式能够根据您的需求进行调整,让您不必担心超额费用。

本地化平台有哪些优势?

如果我们对比本地化平台与手动完成所有工作的优劣,两者之间的差异是再明显不过了。

手动处理痛点 本地化解决方案优势
手动操作冗长繁琐 自动化重复度高的任务,提高效率
无法使用实用的资源,如翻译记忆库 检索过往工作,加快项目进度
须人工检查并纠正大量人为错误和失误 内置的质量控制功能帮您实时纠错
每个本地化项目都是新项目 利用翻译记忆库加速新项目的交付
若不使用技术,打造产品需要更长的时间 有时只需点击几下,就能更快地完成产品定稿
需要使用不同工具来完成不同的任务 一个平台搞定所有项目
每一步都必须手动进行汇报和跟踪 只需点击一下,即可创建报告、查看项目状态

如何评估和选择最佳本地化服务

选择最佳本地化服务商的标准应取决于多种因素。您的需求可能与其他公司不同,因此在做出决定之前,必须考虑对您的本地化项目而言最重要的是什么。

您可以问自己这些问题:

  • 我的目标市场有哪些?一些语言服务商 (LSP) 专门服务某些地区,一些服务商的业务则遍及全球。
  • 我的工作流程是敏捷、精益还是传统?根据您的本地化流程,您可能需要一个能够适应快节奏工作环境和您的公司的沟通流程的本地化服务商。
  • 我每天、每周、每月产出多少内容?为了提高交付效率,LSP 常常会将大量内容分配给几位译员完成,但如此一来质量或一致性可能会受到影响。您需要选择一家能够在您要求的质量和速度之间取得适当平衡的 LSP。
  • 我是同时在多个市场推出我的产品,还是采取分区域、分阶段的方式?当需要同时准备更多内容时,您所选的 LSP 要管理多个市场的本地化流程和工作流,那您则要寻找掌握相关本地化技术和流程的 LSP,来处理这样的工作量。
  • 我是否需要外包 QA?如果您没有足够的内部资源进行质量保证 (QA),您可能需要考虑选择提供全流程 QA 的 LSP。但是若您已经制定了 QA 流程,如在多语言版本上线前由相关外国母语人士检查本地化,那么您可能就不需要这项服务。
  • 我需要的本地化服务涉及到哪些文件格式?如果您使用的是最先进的软件和工具,但您的本地化服务商只能处理较旧的文件格式,那显然会造成脱节。
  • 我的内容技术性强不强?如果您的内容密集或技术性较强,好的翻译管理系统 (TMS) 可以通过自动用户界面截图提供的上下文,供本地化时参考。如果您是这种情况,请寻找使用具有此类功能的本地化平台的 LSP。
  • 我对服务商交付时效性要求高不高?与规模较小的服务商合作时,因为他们的资源不多,您可能需要延长截止日期。大公司往往能更快地完成项目,但不一定能满足您所有的本地化需求。
  • 我下一步发展的计划是什么?如果您计划频繁更新和产出新内容、但总体文本量不大或所需的语言对不多,选择一家中型的 LSP 可能就足够了。另一方面,如果您经常需要 LSP 快速、完美地完成大型本地化项目,您就需要选择一家拥有技术、平台和团队的大型公司。
  • 如何定义服务水平?您还需要考虑如果出现任何本地化问题,该怎么办。让合作的 LSP清楚地了解您的要求,并确保其能在必要时提供支持。我们建议合作前签订明确双方责任的法律协议。

本地化服务助您将业务推向全球

如果本地化服务做得好,可以帮助您走出国内,投身全球市场。但是,市面上可供选择的本地化服务商和技术解决方案种类繁多,让人很容易挑花了眼,甚至不知道自己需要什么样的本地化服务。

要想获得最大的经济效益,您需要确保自己选择的服务类型最适合您产出的内容和使用场景,选择的技术从长远来看能为您节省时间和金钱,选择的服务商在质量、速度和服务水平方面都能满足您的需求。

咨询专家

了解我们的解决方案如何帮助您开启全球机遇?我们很乐意为您介绍 Phrase Localization Platform,并解答您的相关疑问。

预约详谈

The post 如何选择正确的本地化服务 appeared first on Phrase.

]]>
实用技巧:如何确保游戏本地化的质量 https://phrase.com/zh/blog/posts/game-localization-quality/ Mon, 07 Feb 2022 10:12:55 +0000 https://phrase.com/?p=61248 一款电子游戏获得全球玩家青睐的关键在于无可妥协的本地化质量:三位行业专家揭示如何在游戏市场抢占先机。

The post 实用技巧:如何确保游戏本地化的质量 appeared first on Phrase.

]]>

想象一款完美的手机游戏:它的画面令人惊叹,音效无与伦比,在本土市场大受欢迎,但当你决定将它推向全球时,会发生什么呢?如何确保它在其他国家或地区同样受欢迎?哪些最佳实践能让您的移动游戏在全球大受欢迎?

在由 Phrase 首席客户官 Andrea Tabacchi 主持的游戏全球数字峰会小组讨论中,专家们分享了电子游戏行业中本地化经理所面临的挑战,并提供了经过验证的最佳实践,以实现持续高质量的游戏本地化。这些见解引人深思,助力行业不断进步。

本文将带您了解小组成员认为游戏高质量本地化的三大关键挑战 —— 从选择实施本地化的正确时机,到吸引并留住顶尖人才,再到有效的管理查询。

这些专家拥有超过 45 年的综合经验,掌握专业知识,能帮助您在游戏行业中占得先机:

  • Natalie Gladkaya,Plarium 本地化总监
  • Mikhail (Mike) Gorbunov,Social Quantum 本地化负责人
  • Kseniya Shorokhova,Playrix 本地化负责人
Localization best practice ebook cover | Phrase

免费下载

高效实施本地化战略的最佳实践

探索如何高效地解决本地化管理问题,以母语交流和本地体验吸引全球各地的客户。

下载电子书

电子游戏本地化中的 “质量 “意味着什么?

我们先来看看电子游戏本地化中 “质量 “的含义。对于 Playrix 的 Kseniya Shorokhova 来说,高质量的本地化就是要让游戏从一开始就像是用目标语言制作的。如果使用的语言本身具有挑战性,那么您至少可以追求高质量的翻译,以确保流畅、无缝的用户体验。

然而,所有专家都热衷于强调的是,质量不仅仅体现在产品上——它贯穿于整个开发过程。要在游戏行业实现一流的本地化,必须建立有效的工作流程和团队。

挑战一:把握时机

实现高质量游戏本地化的首要挑战是确定实施本地化策略的合适时机。

正如Social Quantum的Mike所指出的,本地化在游戏开发过程中往往被视为事后考虑,然而它实际上和图形设计或声音设计一样重要

在这种情况下,开发人员可能会发现,在为游戏准备本地化时,代码或用户界面存在问题,这可能会严重阻碍本地化流程。

而需要考虑的远不止语言问题。文化适配对本地化游戏的成功影响与翻译同样重要。为了真正提升玩家体验,可能需要根据目标文化的需求和期望,对某些颜色方案、图像和角色进行调整。

如果等到游戏基本完成后才开始考虑这些方面,那么为了使其适应其他市场,您将需要付出大量的补救工作。

解决方案从一开始就考虑本地化策略

正如Kseniya所说,“本地化早在实际翻译之前就已经开始”,要实现高质量的本地化,关键是在游戏开发的初期阶段就将本地化策略融入其中。

对于 Mike 来说,提高本地化质量的关键在于本地化团队与参与项目的所有其他团队之间的紧密协作和联系。开发人员、艺术家、音效设计师、制作人、法务团队、市场营销专家——所有人都应了解本地化工作流程及自己在其中的角色。

Localization team ebook cover | Phrase

Free download

How to choose the right people for your localization team

Discover the secrets to putting together the right team members to take your localization program to new heights.

Download guide

Natalie 建议与本地化团队合作,制定一份技术要求或 “检查点 “清单,将其纳入早期游戏构建中,并与开发人员和质量保证团队共享。

这将包括确保代码支持不同的字体和格式,处理语法和语言结构的差异,以及根据不同地区的需求添加或关闭字符串等因素。

这样可以确保在实施商定的语言时,一切都已就绪。

专家建议:分享专业知识,让其他团队为您服务

我们的首条建议来自Social Quantum的Mike,他建议花时间向不同的利益相关方解释本地化流程。他记得自己曾花了整整一个月的时间,为一个特定项目向用户界面团队解释不同语言的字符限制和词序规则。

Playrix 公司的 Kseniya 也赞同这一策略,她为营销团队编制了一份本地化规则清单,以便他们在处理翻译文本时了解应注意的事项,避免在最后阶段出现错误。所有这些都需要时间,但如果它们有助于确保整个产品的质量,那么时间就花得值。

挑战二:吸引并留住人才

在移动游戏开发中实现高质量本地化的另一大挑战是找到并留住合适的人才。有两个关键问题浮现出来:

  • 您需要建立一个内部团队,还是依靠外部供应商?
  • 与既是语言专家又是游戏玩家的译者合作的重要性有多大?即便这样做会限制现有人才库,是否仍然值得?

正如 Natalie 所强调的,留住人才对移动游戏尤为重要。与只看最终呈现的主机游戏不同,手游的开发是一个持续的过程。

要保持稳定的质量水平,关键是要有一批兢兢业业的语言专家,但如何才能找到合适的人选,并在他们加入团队后,确保他们始终恪尽职守?

解决方案发挥团队精神

招聘电子游戏本地化专业语言专家没有唯一正确的方法,但有一些关键技能需要注意。

对 Kseniya 来说,最重要的不是语言专家是否有游戏背景。真正重要的是他们对语言的热爱、承担责任的能力、良好的团队合作精神,以及对反馈的开放态度和学习的积极性。只要具备这些核心素质,游戏本地化的技术细节是可以轻松教会的。

正如 Mike 所报告的那样,您可能需要考虑与内部语言专家、自由职业者和语言服务提供商 (LSP) 共同合作,为不同的语言提供服务。不过,无论团队结构如何,留住人才的诀窍都在于建立浓厚的团队氛围。支持本地化团队,倾听他们的想法,对提高产品质量大有裨益。

专家建议:让语言专家参与游戏

来自 Plarium 公司的 Natalie 建议让语言专家积极参与游戏开发过程,无论他们以前是否有过游戏经历。

虽然语言是第一位的,但了解游戏社区和游戏玩家的需求将带来更高质量的本地化。

让语言专家参与游戏测试并征求他们的反馈意见,从而点燃他们对游戏的热情,这样你就会拥有更高质量的译员,他们也会对产品投入更多的精力。

挑战三:管理查询

查询管理是确保任何本地化流程质量的关键部分,但在游戏本地化过程中,制定有效的查询管理策略尤为重要。对于复杂的产品而言,会有许多不同的人参与工作,您可能会面临查询激增、难以追踪和重复劳动的风险。

那么,如何简化查询管理并采取措施优化这一可能会快速演变为“非常乏味的流程”的环节呢?

解决方案减少中间环节

对于 Kseniya 来说,解决方案在于将查询管理整合到现有的本地化技术平台中。这可以确保查询管理无缝融入日常工作流程,而不是成为一个单独的任务,避免耗费专门的时间和精力并可能被忽视。

Phrase localization platform key visual | Phrase

借助 Phrase Localization Platform 拓展全球业务

一站式提供您本地化所需的所有工具,助您实现高质量、快速且可扩展的本地化。

了解 Phrase Platform

Kseniya 建议限制 PM 的参与,为每种语言分配一名语言负责人,负责回复询问。您还可以省去中间环节,让不同的利益相关者(如开发人员、内部翻译人员和外部提供商)直接相互沟通并回答彼此的问题,从而使整个过程更加高效。

Mike 提到他有秘密武器 —— Telegram,这是一款加密信息应用程序,为语言专家提供了一个互相讨论问题的平台。你可能会担心这会给项目经理在管理团队方面带来更多的行政工作,但根据Mike的经验,这实际上是一个自我调节的过程,效果良好。

正如 Natalie 指出的那样,建立一个跟踪查询的程序也是值得的。例如,译者可能会为游戏的某些技术方面提出很棒的建议。虽然在当前项目中实现这些要求可能为时已晚,但它们对改进未来开发的游戏都很有价值。

专家建议:鼓励客户提出问题

另一个最佳建议来自 Social Quantum 公司的 Mike,他强调,玩游戏的人和做游戏的人提出的见解同样有价值。例如,一位穆斯林玩家联系我们,询问为什么某款游戏中的清真寺看起来比大教堂小。

在伊斯兰文化中,将一座宗教建筑描绘得比另一座宗教建筑大,就表明了它的优越性–因此,纠正这一疏忽对于避免冒犯伊斯兰社区非常重要。为玩家提供一个报告问题的平台有助于您学习和提高产品质量。

提升本地化游戏水平

正如 Mike 所说的那样,你的游戏可能拥有所有的功能,但如果本地化失败,就会毁了你的游戏。与此相反,有效的本地化可以让您的游戏成为赢家,增强其全球吸引力,提升玩家体验。

因此,从一开始就应将本地化作为游戏战略的一部分,而不是留到最后一刻。如果您像重视图形、音效和玩法一样重视本地化,您的产品将迎来“开局顺利”而非“游戏结束”的局面。

咨询专家

了解我们的解决方案如何帮助您开启全球机遇?我们很乐意为您介绍 Phrase Localization Platform,并解答您的相关疑问。

预约详谈

The post 实用技巧:如何确保游戏本地化的质量 appeared first on Phrase.

]]>
如何衡量翻译管理的投资回报率 https://phrase.com/zh/blog/posts/translation-management-how-to-measure-roi-for-translation-management/ Mon, 23 May 2016 09:31:28 +0000 https://phrase.com/blog/posts/%e5%a6%82%e4%bd%95%e8%a1%a1%e9%87%8f%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%ae%a1%e7%90%86%e7%9a%84%e6%8a%95%e8%b5%84%e5%9b%9e%e6%8a%a5%e7%8e%87/ 阅读本指南您将了解如何衡量翻译管理的投资回报率,并让主要利益相关者相信翻译管理的重要性。

The post 如何衡量翻译管理的投资回报率 appeared first on Phrase.

]]>
翻译和本地化的内容可以为您的业务起到推动和倍增的作用。它能让更多消费者了解您的产品。通常那些重视本地化工作的海外销售公司往往会发展得更快。

根据 Common Sense Advisory 2011 年对全球财富 500 强企业的调查,投资翻译的公司总收入增加的可能性是其他公司的 1.5 倍。

这清楚地表明,翻译可以促进收入增长。但是,我们如何在公司层面证明语言与收入之间的联系呢?

如何衡量翻译的价值:成功的定义

有关投资回报率(ROI)的信息可以量化翻译管理和本地化的商业价值,但您具体应该跟踪哪些指标呢?

任何投资回报率的计算都取决于什么对您的业务最重要。

公司衡量成功的方式各不相同,大多数公司都会制定以关键指标为重点的业务目标。通常,收入、市场份额和新客户数量是优先考虑的因素。您可能还会对有关提高品牌知名度和客户满意度的信息感兴趣,因为这些信息并不那么具体。

确保将翻译工作与业务目标和相关指标相结合,以衡量投资回报率。符合战略指示的项目获得资金和支持的机会更大。

追踪数字

有许多绩效指标和衡量标准是可以量化的。最好从小事做起,让关键绩效指标简单明了。

首先想想什么对企业发展最重要。

不要只从节约成本的角度来评估翻译的价值,要记住质量和产品上市时间也是需要衡量的重要因素。

随着翻译量、目标语言数量、更新频率以及使用预定义工作流的能力的增加,投资回报率的潜力也会增加。

翻译关键绩效指标(KPI)可用于降低翻译成本:

  • 扣除费用后每个翻译字数的成本
  • 劣质翻译、人工流程和行政管理费用的成本
  • 每个项目的利润

关于翻译和本地化如何影响整体业务目标的关键绩效指标可以是

  • 营收与翻译成本
  • 转换率
  • 流量(按国家和语言)
  • 市场份额
  • 新客户数量

抢占市场份额

接触新客户是大多数企业在投资翻译时首先考虑的问题。

翻译后的内容可以接触到新的潜在客户并提高销售额,因为许多证据表明,当信息以人们自己的语言呈现时,他们更有可能购买产品。

全球网站的投资回报

全球网站和落地页是消费者旅程的重要组成部分。

您可以计算页面浏览量、点赞数和分享数,但要衡量翻译效果和投资回报率,就要确定您的内容能否引起共鸣。例如,分析为什么某项活动在某些市场表现良好,但在另一些市场却失败了。

翻译后的网站和落地页可带来更高的转换率,翻译后的广告也会带来更高的点击率,这些都很容易衡量和比较。例如,Phrase 注意到,在本地化后,落地面的平均转化率增加了 17%。

Gillian Meussig(搜索引擎优化专家 MOZ 的联合创始人)认为:”研究表明,如果用母语向网站读者提供信息,其转化为客户的数量会增加 3 倍。您不需要翻译法律和隐私信息页,但需要翻译重要的落地页和销售页。不这样做,就等于将 2/3 的潜在业务拒之门外”。

节省翻译成本

降低成本可能是最明显的触发因素。通过使用正确的翻译管理工具,可以大大降低因劣质翻译、人工流程和行政管理费用而产生的成本,并可轻松与自动化和改进的翻译和本地化管理相媲美。

例如,Phrase 用户每月每种语言可节省最高达一个人工日的成本。其他指标可能是翻译的重复使用(需要本地化的单词数量减少)、编写的改进(源内容中的标准化单词和短语)或本地化每个字的成本降低。

更快进入市场

使用正确的翻译管理工具并简化本地化流程,可以消除不必要的重复性手工劳动和行政开销。

从商业角度看,这意味着通过向市场快速、灵活地部署产品和信息来提高效率和赢得竞争优势。例如,在使用 Phrase 时,95% 的订单翻译会在 24 小时内完成,80% 甚至会在 12 小时内完成。

这意味着您可以在 24 小时内进入新市场,而以前需要几周甚至几个月的时间。

结论

计算投资回报率是一项任务,确定指标和跟踪数字都需要付出努力。

然而,当您需要就翻译管理预算和全球扩张做出决策时,这些投资回报率数据将帮助您为更大的投资进行论证。

翻译和本地化的价值将体现在对客户更有用的内容上,从而增加收入、加快上市速度、提高品牌知名度和客户满意度。

The post 如何衡量翻译管理的投资回报率 appeared first on Phrase.

]]>