Content Created by Matt Owen, Senior Content Manager at Phrase https://phrase.com/blog/posts/author/mattowen/ Localization and translation software Mon, 18 Nov 2024 14:52:09 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phrase.com/wp-content/uploads/2023/09/phrase-favicon.png Content Created by Matt Owen, Senior Content Manager at Phrase https://phrase.com/blog/posts/author/mattowen/ 32 32 AI, ROI, and More: 5 Big Insights from tcworld https://phrase.com/blog/posts/ai-localization-roi-tcworld-2024/ Wed, 13 Nov 2024 13:02:59 +0000 https://phrase.com/?p=94571 Discover actionable strategies from TCWorld 2024 to harness AI, boost ROI, and refine your technical documentation—key insights for staying ahead in localization and global communication.

The post AI, ROI, and More: 5 Big Insights from tcworld appeared first on Phrase.

]]>

It’s fair to say that the localization business rarely sits still. With the year drawing to a close, it’s always worth stopping to take a look at the business landscape and see which trends and new technologies are set to drive change in the industry, and how we can be prepared to tackle them. Fortunately, our industry is home to some great conferences to help you stay abreast of the latest trends.

Recently, tcworld conference (and the tekom fair), brought together technical communication and localization experts to discuss the biggest emerging trends and technologies. Sessions this year centered around the responsible use of AI, improving content impact, and refining documentation and processes. With a mix of workshops and talks, the focus was very much on actionable strategies. Here’s a closer look at the big trends and key takeaways from this year’s conference: 

Tackling misinformation in the age of AI

With the rise of AI-driven content, ensuring accuracy and combating misinformation has become a top priority. Several key sessions looked at AI quality and user experience, and shed some light on ways technical communicators can proactively safeguard against misleading content.

Countering fake news through better UX

In a session on misinformation, Ray Gallon from The Transformation Society argued that effective UX strategies can help counter fake news. He stressed that presenting accurate information alone is insufficient; communicators must appeal to users’ emotions. Techniques like user journey mapping and inferential learning help create engaging, accurate narratives without sensationalism.

Addressing AI errors at the source

Regina Preciado’s session “Your AI Isn’t broken, your content is” highlighted the integral role of content quality in enhancing AI-generated documentation. Looking in particular at AI hallucinations and inaccuracies, Regina honed in on poorly structured content, advising businesses to establish a single source of truth approach to all of their documentation and content – no matter its intended audience.

She emphasized how always referring to an original source helps AI systems provide consistent, reliable outputs, and how reliable AI can help secure trust and future investment internally.

Enhancing AI accuracy with ontologies

Prof. Dr. Martin Ley and Max Gärber from PANTOPIX emphasized the importance of ontologies—structured frameworks that define relationships between concepts—to improve the accuracy of generative AI. Product ontologies serve as a foundation for large language models (LLMs), ensuring they interpret product data more reliably.

For communicators, this means that using structured data frameworks can help mitigate errors in AI-powered chat applications, adding precision to user interactions and reducing misinformation risks.


Multiple sessions this year stressed the importance of structured, rigorous data inputs when training AI and building processes. From proactive content verification to UX design, it’s important that companies plan ahead in order to create and maintain credible, reliable AI-generated communication.

Deep Dive

Metrics and KPIs

Proving Localization Value: Six Key Metrics Every Localization Manager Should be Sharing

Learn from experts how to track and share key metrics like turnaround time, quality, customer satisfaction, and more to demonstrate the impact of localization on business success.

Read now

Maximizing ROI and quality in global communications

As localization becomes a more crucial component of internationalization strategies, ROI is increasingly on the agenda, with more financial eyeballs on the function than ever. Beyond typical localization metrics, several speakers discussed how to quantify ROI more effectively, and how financially savvy approaches can actually impact the user experience and the fortunes of an entire business. 

Linking localization to ROI

In an interesting session linking localization efforts directly to business goals. Translate.One’s Quality and Product Manager, Christiane Schaeffler highlighted the need for both quantitative metrics (like market expansion and customer retention) and qualitative indicators (such as enhanced user experience).

By aligning around customer satisfaction, rather than relying on siloed metrics like turnaround time, it becomes possible to build more compelling business cases for localization investments, and fine-tune strategies to improve content relevance and impact.

Enhancing accessibility with LangOps

Vivien Krämer and Jochen Hummel gave a wide-ranging intro to Language Operations (LangOps). LangOps combines machine translation, advanced text analytics, and multilingual knowledge systems to optimize communication efforts at scale. Exploring its recent adoption at Roche Diagnostics, they explained how LangOps has enhanced content accessibility across languages, and proven useful in standardizing regulatory compliance. By unifying language resources, LangOps supports product localization and also assists with search and customer support, making it a versatile enterprise tool. 

Tracking localization ROI, leveraging AI-powered LangOps, and fostering cultural competence are crucial for ensuring effective global comms. This approach ensures that localized content meets quality standards while resonating with diverse audiences, maximizing both engagement and ROI.

Optimizing documentation processes and efficiency

As content grows more complex, documentation teams face the challenge of managing reviews efficiently. These sessions shared techniques to streamline review cycles, embed quality assurance early, and prioritize sustainable content design.

Tackling review challenges in technical documentation

Dr. Saul Carliner from Concordia University identified five common issues in documentation reviews, such as contradictory feedback and unresponsive reviewers. He recommended solutions like setting clear review guidelines and holding pre-review meetings to clarify expectations, creating more relevant and timely feedback. Carliner also highlighted the importance of cultural competence, helping communicators assess cultural sensitivity, ethical considerations, and adaptability for inclusive, globally resonant content.

Embedding quality assurance early: The shift-left approach

Valentina Turra and Daniela Fleck from Philips shared their “shift-left” approach to localization, which emphasizes proactive quality checks early in content development. This strategy allows teams to resolve issues early, producing clear, consistent documentation that meets user needs. At Philips, this approach has improved documentation quality and streamlined user experience.

Promoting sustainable UX in documentation

Nolwenn Kerzreho from Madcap Software advocated for minimalist, sustainable content design to reduce information overload. By focusing on essential information, technical communicators can create clearer, more user-friendly documentation, enhancing engagement through simplicity.

All of these sessions underscored the value of refined review processes, early quality checks, and sustainable design principles, enabling teams to produce efficient, user-focused documentation that improves workflows and user experiences.

Enhancing user experiences with data

Long used for customer-facing applications, data-driven insights are now changing the game for technical documentation. Several sessions illustrated how technical communicators can use data, JavaScript, and tailored workflows to create content that resonates with today’s users.

Enhancing documentation through data

Rachael Hewetson and Sophie Sofce Kohl from SAP highlighted how data-driven insights guide documentation improvements. By analyzing metrics like page views and search trends, SAP identifies content gaps and reduces support requests. This approach enables communicators to prioritize updates that directly address user needs, resulting in documentation that is both relevant and user-friendly.

Empowering writers with JavaScript

Collibra’s Ken De Wachter encouraged technical writers to learn basic JavaScript to add interactive elements such as tabs and dropdowns to documentation. These elements make content more engaging and user-friendly. De Wachter emphasized that even a small amount of coding knowledge can enable writers to meet modern expectations for dynamic, interactive documentation.

Customizing DITA DocOps for corporate efficiency

Dia Daur from A-Jour-Net Inc. discussed how corporate teams can optimize their DITA (Darwin Information Typing Architecture) workflows. Customizing DITA DocOps allows for efficient content management, enforcing taxonomy standards, simplifying navigation, and facilitating mass updates. This approach ensures content consistency and adaptability across various channels, which is essential for large teams.

Combining data insights, interactivity, and optimized workflows empowers technical writers to deliver engaging, user-centered content. These methods help meet the high expectations of today’s users by enhancing the usability, relevance, and accessibility of documentation.

Leveraging simplified language standards

Clarity in technical documentation is especially important when dealing with multilingual operations teams. A pair of useful sessions highlighted how language standards like Simplified Technical English (STE) support clearer communication and reduce translation errors.

Writing procedures in Simplified Technical English (STE)

Daniela Zambrini and Orlando Chiarello from eXeL8 and STEMG introduced ASD-STE100, a controlled language standard designed to simplify technical English. They outlined STE’s structure and vocabulary limitations, showing how it eliminates ambiguity for readers. Through practical exercises, attendees saw how STE enhances understanding for non-native speakers and translators, enabling them to convey technical details accurately.

STE’s role in AI-assisted content creation

Orlando Chiarello also joined Jennifer Bennor to discuss the importance of STE in AI-driven content creation. As AI increasingly supports translation and content generation, standards like STE are essential to maintain clarity. By minimizing vocabulary and simplifying structure, STE helps prevent AI misinterpretations, ensuring content remains accurate and consistent across languages.

Simplified Technical English (STE) plays a vital role in creating clear, translatable documentation. Controlled language standards like STE are critical for ensuring accuracy, particularly as AI becomes more involved in multilingual content delivery.

This year’s tcworld conference emphasized the need for structured frameworks, from UX design to STE, in managing misinformation and leveraging AI effectively. Sessions underscored the importance of measuring localization ROI, adopting LangOps, and nurturing cultural awareness to ensure content resonates with diverse audiences. Additionally, prioritizing documentation efficiency and integrating data-driven insights and interactivity were highlighted as essential steps for technical communicators aiming to meet the demands of a globalized digital landscape.

The post AI, ROI, and More: 5 Big Insights from tcworld appeared first on Phrase.

]]>
LocWorld Monterey 2024: Seven Key Trends and Takeaways https://phrase.com/blog/posts/locworld-monterey-2024-key-trends/ Wed, 06 Nov 2024 14:31:05 +0000 https://phrase.com/?p=94161 Discover the top trends from LocWorld Monterey 2024, including AI’s transformative role in localization, strategies for global reach, and insights on building accessible, inclusive digital experiences.

The post LocWorld Monterey 2024: Seven Key Trends and Takeaways appeared first on Phrase.

]]>

At the recent LocWorld52 conference in Monterey, industry experts and innovators converged to discuss how AI and advanced technology are reshaping global communication in localization.

This year, leaders delved into AI’s transformative role across project management, multimedia, and gaming—unpacking strategies to enhance accessibility, sustain linguistic diversity, and foster stronger connections with global audiences.

From handling complexity to achieving impact at scale, here’s what’s set to drive the future of localization.

1. AI: Revolutionizing Localization Processes

It should be no surprise that the bulk of the LocWorld52 sessions covered AI in some capacity.

At Phrase, we’ve spoken extensively on the topic recently, and as the technology advances, it should be no surprise that it is set to affect the role of localization professionals ever more acutely.

While many talks touched on AI, several stand-out sessions looked at more niche areas where automation and AI can assist. 

    • AI for Low-Resource Languages: In a standout session, Sheriff Issaka and Tumi Samuel-Ipaye from the African Languages Lab shared how AI and NLP are bridging language gaps across Africa.

      They emphasized that high-quality AI translation for under-resourced languages requires a balanced combination of machine learning and human expertise.As an example, the speakers looked at the dialectical range in two languages – Igbo and Swahili.

      With so many small incremental changes to languages across a relatively small geographical area, AI is able to apply data points at a scale which previously would have been impossible.

      Techniques like transfer learning, taking a pre-trained model and adapting it to a new, related task or dataset and human-in-the-loop learning, where humans actively participate in the model training process, labelling data, verifying predictions, and providing feedback, are crucial. These approaches help ensure that digital transformation in Africa respects linguistic and cultural diversity.

    • Generative AI’s Impact on Project Management: Marilyn Dickinson and Aki Hayashi from Dell Technologies spoke about the ways AI is transforming project management.

      Using AI-driven frameworks, Dell has enabled managers to predict delays, allocate resources efficiently, and automate workflows, fostering innovation and efficiency in complex, multilingual projects.

      By optimizing workflows, Dell has been able to significantly increase its language offerings – from three to 50 – so that it can communicate more effectively with more customers.

    • Integrating LLMs with Existing Systems: In a session by Jonas Ryberg from Centific, the focus was on integrating Large Language Models (LLMs) into established localization systems.

      Instead of replacing current tools, companies are strategically augmenting them with LLMs to enhance functionality while maintaining consistency across existing workflows.

These discussions collectively underscored the importance of implementing AI thoughtfully—leveraging its capabilities without overlooking quality, cultural relevance, and the irreplaceable human touch.

Dive deeper

Choosing the Right AI Tools for Global Business Expansion

Silhouette of a business professional with futuristic data visualizations and global maps overlayed, representing the use of AI tools and analytics in global business expansion and localization efforts.

Discover how AI-enabled tools can streamline your localization efforts, helping you expand globally with efficiency and consistency, and explore key criteria for international growth..

Learn More

2. Multimedia Localization in the AI Era

Multimedia localization, particularly in gaming and children’s content, received special attention this year.

As multimedia experiences grow more complex, the stakes for cultural accuracy and ethical responsibility have risen significantly, with greater rewards for getting it right, and harsher penalties when things go awry.

    • AAA Game Localization: Patrick Görtjes from Massive Entertainment gave an insightful look into the localization process behind Avatar: Frontiers of Pandora
      Embedding localization teams within game development from day one ensures that every audience experiences the game as authentically as possible, with correct cultural references.
      As well as enhancing user engagement, this early-access approach is helping to reduce the costs of reworking and duplicating content later on.
    • Localizing for Young Audiences: Sham Albdour of Gamester Kids and Marina Ilari of Terra Localizations explored the high-stakes nature of children’s content localization, which has strict compliance demands.
      For young audiences, content needs to be carefully adapted to be age-appropriate, culturally accurate, and ethically responsible. However, there are a number of specific challenges presented when content is multimodal, with localization applied to everything from language and tone, to gesture control and even core game mechanics. AI’s potential for efficiency here is balanced by ethical considerations for impressionable audiences.

Both of these sessions underscored a growing need for ethical AI standards in localization, ensuring inclusivity and cultural appropriateness.

3. Global Expansion: Strategies and Challenges

This year, we were treated to a number of talks that showed how important localization is in growing a business internationally, with sessions addressing monetization, payment systems, and stakeholder engagement.

  • Global Monetization Strategies: Kevin O’Donnell from Global10x looked at the importance of supporting multiple currencies and customizing pricing models for local markets.Kevin explained how companies like Netflix and Spotify offer flexible payment options like regional e-wallets, or tiered pricing, to increase customer satisfaction and drive revenue growth in markets with vastly different economic backgrounds.
  • Building Localization Competencies for New Markets: Subway’s Carrie Fischer highlighted how companies entering new markets benefit from cross-functional collaboration.By integrating localization early with product, engineering, and operations, they create a seamless and adaptable approach to global expansion.
  • Stakeholder Education and Engagement: As localization is now on the radar of more people across the business, Junjun Cao and Karina Drosenos from Salesforce shared some practical strategies for securing stakeholder buy-in.

    By aligning expectations, demonstrating ROI, and fostering collaboration, localization teams can effectively position themselves as strategic assets within global ops.

4. Advancing the Role of Localization in the Age of AI

In a panel moderated by Phrase CEO Georg Ell, lara Altkorn from Braze and Hameed Afssari from Uber shared strategic insights on how to frame localization as a revenue-generating force, deepen customer connections, and maximize AI’s potential. Key takeaways included:

  • Making Localization a Revenue Driver: Panelists underscored that localization is more than an expense; it’s a growth driver.

    By aligning localization initiatives with key metrics like customer satisfaction (CSAT) and revenue impact, they demonstrated how localization could fuel market growth. lara Altkorn shared Braze’s approach of using dashboards to track localized versus non-localized performance, highlighting Japan as a case where localized content has outpaced English-language use, showing its effectiveness in engaging regional audiences.

  • Building Strong Customer Connections Through Localization: Localization helps global brands forge a deeper connection with diverse audiences, making international markets feel more accessible and personal.

    Hameed illustrated Uber’s use of tailored, region-specific content to boost engagement among riders and drivers. Despite the challenges in measuring localization’s success, the approach fosters brand loyalty in competitive markets. He acknowledged, however, that effective A/B testing in localization requires careful planning due to its complexity.

  • Balancing AI with Human Expertise for Quality Localization: While AI is transforming localization, panelists agreed that human input remains crucial to maintain cultural and brand integrity. lara and Hameed both advocated a “human-in-the-loop” approach—using AI to scale and speed processes, but relying on localization experts to oversee quality and alignment with brand values.

    This balance of AI and human expertise allows organizations to efficiently expand localization without sacrificing the essential nuances that resonate with diverse, global audiences.

It’s clear that localization is moving beyond simple translation to serve as a strategic enabler of global growth and customer loyalty, and this is being recognized by more functions across international businesses.

On-demand webinar

How marketers can effectively leverage machine translation

Learn from our expert panel how to keep up with the ever-growing demand for translated content and to scale to new markets without compromising your brand.

Watch webinar

5. Accessibility, Inclusivity, and Linguistic Diversity

A number of this year’s sessions looked at localization’s role in building digital inclusivity and increasing (and championing) accessibility – and the ROI associated with getting this right. 

  • AI-Powered Accessibility: Hélène Pielmeier of CSA Research explored how AI can make digital content more accessible to people with disabilities.

    AI tools that automatically generate captions, provide real-time text-to-speech, and create audio descriptions are transforming accessibility.

    Incorporating these considerations from the outset not only improves compliance with accessibility regulations but also makes information more universally accessible, opening products and experiences up to more potential customers and users.

  • Indigenous Language Digitization: Meanwhile, Roy Yokoyama of Motorola explored the technical side of things, looking at the importance of Unicode and CLDR standards in preserving endangered languages.

    For example, Unicode encoding is crucial for ensuring that unique characters, scripts, and diacritical marks are accurately rendered. Without Unicode support, these languages risk distortion, often represented by similar-looking characters from other scripts. This can easily dilute cultural accuracy and the language’s functional utility, compromising meaningful communication and digital inclusion.

    By providing a digital presence for marginalized languages, companies can help revitalize and sustain these languages.

    Craig Cornelius from Google and Tex Texin from XenCraft also discussed the wider implications of this approach, including the complexities involved in designing hardware and software to support languages with large or unique character sets.

As localization bridges linguistic gaps, these considerations are imperative in sustaining the diversity of the digital landscape, ensuring that everyone has a voice online.

6. Women in Localization and Leadership

Inclusivity was also high on the agenda for the entire conference, this year.

Several sessions looked at the role of women in localization, including a major discussion of AI’s impact on the workforce, with insights from Pia Bresnan (Uber) and Allison McDougall (G3).

  • Preparing for AI-Driven Roles: In an AI-driven world, adaptability and strategic skills are essential for success.

    Emphasis was placed on mentorship, career advancement, and inclusive hiring practices as pivotal strategies to reduce gender disparities and empower women within localization.

    By fostering these initiatives, organizations can build teams that are resilient, forward-thinking, and representative.

  • Encouraging Gender Diversity in AI: Many localization teams are addressing gender bias in AI by ensuring that datasets used to train LLMs mirror real-world diversity.

    This approach is vital for producing AI outputs that authentically reflect varied perspectives.

    Prioritizing inclusive data in AI development not only enhances the quality of insights but also builds AI systems that resonate more accurately across global audiences.

By fostering inclusive work environments and supporting skill development, the localization industry can pave the way for more equitable representation in AI and beyond.

7. Future-Proofing Localization Strategy in the Age of AI

Finally, a panel featuring speakers from Pinterest, Canva, and Adobe underlined the need for a forward-looking AI strategy in localization.

With the technology evolving so rapidly, professionals must be ready to adapt, and advocate for strategic, purposeful integration.

  • Clear Vision and Strategic AI Integration: Localization leaders must define clear objectives and choose AI tools that enhance rather than disrupt existing workflows.

    Once again, thoughtful implementation—using AI to automate repetitive tasks while reserving nuanced, strategic work for human experts—was highlighted as the key to success.

  • Build Versus Buy: To leverage AI’s full potential, localization teams must decide between building in-house solutions or partnering with specialized providers.

    This choice depends on company priorities, and many speakers encouraged leaders to weigh the benefits of maintenance and support against the risks and challenges of reinventing the wheel.

    These speakers also noted the increasing commodification and consolidation of the AI space, and the cost associations and reliances this brings with it. As with all major technology progressions, there is a balance to be struck between control and the risks of ‘building on someone else’s land’.

  • Separating AI Fact from Fiction:  We were also reminded of the importance of a reality-check.

    With all of AI’s hype, critical assessment of AI’s capabilities is more important than ever. Effective stakeholder communication is crucial to maintaining realistic expectations and securing executive buy-in for AI-driven localization initiatives.

    Localization leaders were urged not to see AI as a replacement, or as a magic bullet, but as a tool for enhancement, powered by vital human inputs and skills.

    This strategic approach ensures that localization remains a valuable asset in a company’s global toolkit, enabling long-term success.

 

Conclusion

This year’s conference highlighted the localization industry’s evolution into a critical driver of global business success. From AI integration to ethical standards in accessibility, localization is proving to be more than language—it’s a comprehensive approach to building meaningful global connections.

The post LocWorld Monterey 2024: Seven Key Trends and Takeaways appeared first on Phrase.

]]>
Optimizing Global User Experiences: Top Localization Strategies from ASICS, Workday, Uber, and Phrase https://phrase.com/blog/posts/top-localization-strategies-global-user-experience/ Tue, 22 Oct 2024 10:04:07 +0000 https://phrase.com/?p=93507 Learn how global brands like ASICS, Workday, and Uber use localization to create frictionless, seamless user experiences, and discover actionable strategies to optimize your product for global success.

The post Optimizing Global User Experiences: Top Localization Strategies from ASICS, Workday, Uber, and Phrase appeared first on Phrase.

]]>

Picture this: a potential customer in Tokyo is eager to make a purchase from your website. They’ve browsed, selected their item, and made it to the checkout page. But just as they’re ready to pay, the buying process stalls.

The language feels robotic, as though no real person is behind it. Worse, the payment options available don’t even work for their region. Frustrated, they shut down the browser. Now, imagine the same thing happening to customers in New York, Paris, and São Paulo.

The Cause? Friction. It’s the invisible force that disrupts customer journeys and quietly erodes your business. In ecommerce alone, almost 71% of users abandon their carts due to friction.

So what’s the solution? A tough question, but luckily Global App Testing was on hand with some thoughtful solutions from experts at global businesses like ASICS, Workday, Uber, and Phrase’s Director of Product Design, Marcs Wilkinson, to uncover the answers in its recent webinar.

In this post, we’ve gathered some of the most interesting insight to help you work towards the perfect customer experience, and frictionless, intuitive product design.

1. Speed Matters: Optimize Site Performance for Global Users

The backbone of a frictionless experience is speed—especially for global customers who may face unstable networks or device limitations.

Alba Simon, Product Lead at Asics, highlighted the importance of performance in delivering a seamless, localized experience for e-commerce users.

Alba Simon, Product Lead at ASICS, emphasizing the importance of optimizing site speed for frictionless ecommerce transactions, especially in global markets.

“Driving a seamless experience through site speed is crucial in reducing friction, especially in ecommerce where customers expect fast, effortless transactions,” explained Alba. 

For Asics, optimizing site performance ensures customers in diverse regions experience fast load times, reducing frustration and improving the likelihood of completing purchases.

Localization plays a key role here—ensuring that your site is not just fast, but optimized for the technological capabilities and browsing behaviors of users in different parts of the world.

Alba also shared a powerful insight that businesses can take to heart: For every second your site loads faster, conversion rates improve by an average of 17%.” This reinforces just how essential speed is in reducing friction and driving conversions.

 

2. Localization Best Practices: Shift Left for a Seamless Experience

One major takeaway from the webinar was the importance of “shifting left”—integrating localization early in the product development process.
Olga Safonova, Senior Product Manager at Workday, discussing the benefits of integrating localization experts early in the design process to prevent user frustration
Olga Safonova, Senior Product Manager at Workday, stressed that this early integration prevents friction by making the user experience feel more native and intuitive, no matter the language or region.

“Integrating localization earlier in product development ensures fewer obstacles when scaling globally, making the user experience more natural and seamless,”

Olga explained. This approach not only reduces the need for last-minute adjustments but also ensures that the product is culturally and linguistically adapted from the start, which is critical for a positive customer experience.

Olga emphasized the importance of involving localization experts in the early design stages, stating: 

“By involving localization experts early in the design process, we can interpret global insights and prevent misunderstandings that could frustrate users later on.”

This forward-thinking strategy can save time and resources, while improving the overall user experience.

By treating localization as a core element of product design rather than an afterthought, businesses can prevent friction before it happens, leading to smoother interactions for global users.

 

3. Cultural Adaptation: Tailor Experiences to Fit Regional Expectations

Localization goes beyond language—it’s also about understanding the cultural context of your users. 

Carolina Freire from Uber spoke about how cultural adaptation can reduce friction and elevate the user experience by making products feel more relevant and intuitive for different markets.

Carolina Freire, Senior Program Manager at Uber, speaking about the importance of understanding cultural nuances to reduce friction in product experiences.

“Understanding the cultural nuances of your users reduces misunderstandings and allows for a more intuitive product experience,” Carolina noted.

Uber, a globally recognized brand, takes special care to tailor its app’s user experience to align with local cultural norms, preferences, and behaviors.

An excellent example from Carolina’s discussion is how cultural missteps—such as assuming universal meanings for icons—can cause friction. 

For instance, Amazon faced confusion when launching in rural India because users didn’t associate the magnifying glass icon with search but rather thought it was a ping-pong paddle! While it might seem funny in retrospect, this really highlights how important it is to understand local perceptions of design elements.

By aligning your product’s experience with local norms—whether it’s payment methods, design aesthetics, or communication styles—you can create a smoother, more engaging experience for global customers.

4. Broadening Testing: Ensure Consistency Across Regions

Testing is another critical piece of the localization puzzle. Artem Bobrovskiy from Global App Testing highlighted the need to expand testing efforts across different geographies to catch potential issues unique to specific regions before the product is launched.

Expanding testing across geographies is key to identifying friction points that are unique to specific regions,”

For a truly frictionless experience, products must be rigorously tested in real-world conditions across various countries and devices. This ensures that users in different regions encounter a consistent, high-quality experience, without unexpected bugs or usability issues.

Artem also pointed out the importance of testing in production: 

“Testing in production is crucial because it’s the only way to match the actual experience of your customers.” 

This hands-on approach helps companies identify subtle, location-specific friction points that can go unnoticed during development, ensuring a smooth experience across the globe.

5. Discovery and Delivery Adaptation: Scale Your Process for Global Success

To effectively reduce friction across different markets, both the discovery and delivery processes in product development must be adapted. 

Marcs Wilkinson, Director of Product Design at Phrase, explained that this approach ensures friction is minimized for diverse user personas. By refining these processes, companies can ensure that the localized version of their product is not only culturally relevant but also seamlessly functional.

“Adapting the discovery and delivery process not only helps in scaling globally but also ensures that friction is minimized for different user personas,” Marcs explained.

Early localization planning ensures products meet the cultural and technical needs of different markets from day one, eliminating the need for costly post-launch adjustments.

Marcs also highlighted the importance of planning for localization early: 

Localization isn’t a checkbox you tick when entering a new market. It requires planning from day one, with adaptable systems and resources in place.” 

This approach leads to a product that scales smoothly across regions, with minimal adjustments required to deliver a great experience to all users.

Conclusion: Localization as the Key to Reducing Friction in Global Products

Reducing friction in global products is about more than just solving surface-level issues—it’s about designing products that resonate with users across the world. Localization plays a critical role in this process, from early-stage product development to testing and adaptation for different markets. 

By embedding localization at every stage, businesses can reduce friction, create more intuitive experiences, and ultimately improve customer satisfaction.

Whether it’s optimizing site speed for various network conditions, integrating localization early, or tailoring the user experience to cultural expectations, each of these expert tips highlights the power of localization in delivering a frictionless global product. 

As you look to improve your product’s global reach, consider how you can implement these strategies to create smoother, more enjoyable experiences for your users—no matter where they are.

Localization strategy blog category featured image | Phrase

UX Localization: Adapting the User Experience for International Audiences

UX localization is all about adaptation. Learn how to implement localization and internationalization into your global UX design.

The post Optimizing Global User Experiences: Top Localization Strategies from ASICS, Workday, Uber, and Phrase appeared first on Phrase.

]]>
Building the Perfect RFP: Your Guide to Selecting the Best Translation Management System https://phrase.com/blog/posts/guide-selecting-right-tms-rfp-process/ Mon, 30 Sep 2024 16:19:43 +0000 https://phrase.com/?p=84902 Learn how to streamline your global content strategy with the right Translation Management System (TMS). Our guide will walk you through creating a perfect RFP to select a TMS that enhances collaboration, reduces costs, and accelerates your time-to-market.

The post Building the Perfect RFP: Your Guide to Selecting the Best Translation Management System appeared first on Phrase.

]]>

While every company is different, every truly great brand or business has a few things in common: Purpose, consistency, and relevance. 

The biggest and best brands and businesses all operate at the intersection of these three areas. Every piece of communication and content is produced for a reason. Every piece they produce is consistently high-quality. 

And, perhaps most importantly, every piece is highly relevant to its target audience.

But being relevant isn’t easy. It requires deep insight into your audience, and marketers and creatives spend hours agonizing over every single word to make sure it fits.

Why then, would you even consider throwing all of that careful work and effort out of the window as you expand into a new market? As a business ventures into new territory,  the precision of translation and the subtlety of localization become not just beneficial, but essential.

Why the Right TMS Matters

A good Translation Management System (TMS) takes the complex, often chaotic task of managing multilingual content and turns it into a smooth, streamlined process. With a TMS, you can make sure that your message isn’t just heard around the world, but that it also resonates, making sure you remain relevant, wherever your audience is based, and whichever language they speak.

Think of a Translation Management System as your brand’s global facilitator. It’s an indispensable tool for any business aiming to scale internationally, helping you manage the complexities of translation and localization. 

With the right TMS at your side, you’re better equipped to ensure that each message is thoughtfully adapted to fit diverse markets. By centralizing these critical efforts, a good TMS will let you maintain consistent and culturally tuned communications. 

This means that you’re not just translating words; you’re strategically adapting your brand’s narrative to engage global audiences on their own terms while preserving your brand’s integrity and voice across borders.

Selecting the right Translation Management System (TMS) can transform the way your business operates on a global scale. Here’s how the right TMS can significantly benefit your organization:

  • Enhancing Collaboration Among Global Teams: A TMS serves as a centralized platform where teams from around the world can work together seamlessly. Whether your developers are in San Francisco or your marketing team is in Berlin, everyone has access to the same tools and updates in real time. This synchronization ensures that all stakeholders are on the same page, reducing misunderstandings and streamlining communication.
  • Reducing Time-to-Market for New Products and Services: In today’s fast-paced market, speed is a competitive advantage. A TMS automates many of the labor-intensive steps involved in translation and localization, from distributing tasks to tracking progress and integrating the final texts back into your systems. This means you can launch products and roll out updates quicker, helping you stay ahead of the competition.
  • Cutting Down Costs Associated with Manual Translation Processes: Manual translation isn’t just slow; it’s also costly. With a TMS, you can reduce reliance on external translation services and minimize labor hours needed for project management. The system’s ability to reuse existing translations through translation memory technologies further decreases the need for repetitive work, slashing translation costs over time.
  • Increasing Overall Efficiency Through Automated Workflows: A TMS introduces automation across your translation and localization workflows. From automatically assigning tasks based on language expertise to flagging inconsistencies in translations, a TMS streamlines operations. This not only speeds up the process but also enhances the accuracy and consistency of your translations, leading to better quality outcomes with less effort.

Choosing the Right TMS


With dozens of solutions on the market, it’s never been more important to make sure the TMS you choose is the right fit for your business.

This means more than just having tech that can carry out high-quality translation. It also means you’ll need a platform that fits neatly into your existing architecture, can grow with you, has the right functionality available, provides a solid user experience, and of course, fits your budget.

So how do you make sure you pick the right TMS?

 

The Importance of the RFP for TMS Provider Selection

 

This is where a well-structured Request for Proposal (RFP) comes in.

A well-planned and written RFP will help your entire organization define needs, evaluate providers, and select a solution that best fits your specific requirements. 

An effective RFP ensures that the chosen TMS can integrate seamlessly with existing systems and support future business goals.

 

Download a Free RFP Guide and Template


We’ve put together a comprehensive guide to help you write a perfect RFP, covering all of the key pieces of information you’ll need. As well as including a downloadable template to get your RFP process off to a flying start, this guide covers:

  • Preparation: Understanding your current needs and technological ecosystem.
  • Requirements Gathering: Detailing the technical and functional requirements of the TMS.
  • Vendor Evaluation: Setting criteria for selecting the right vendor based on stability, support, and innovation.
  • Implementation and Support: Outlining expectations for deployment and ongoing assistance.


If you’re looking to streamline your translation processes and ensure your content resonates with international markets, mastering the TMS RFP process is essential.
Check out our comprehensive guide, packed with actionable advice, to select a TMS that not only meets your current needs but also supports your future growth strategies. 

Explore the guide now and take the first step towards transforming your global content strategy.

 

The post Building the Perfect RFP: Your Guide to Selecting the Best Translation Management System appeared first on Phrase.

]]>
Unlocking Global Growth with Effective Website Translation: Key Insights and Strategies https://phrase.com/blog/posts/website-translation/ Wed, 17 Jul 2024 08:38:59 +0000 https://phrase.com/?p=84766 Discover the challenges and solutions for implementing a successful multilingual strategy. Learn why website translation matters, how it enhances user engagement, increases revenue potential, and provides a competitive advantage.

The post Unlocking Global Growth with Effective Website Translation: Key Insights and Strategies appeared first on Phrase.

]]>

Anyone who has been involved in growing a business knows how tough it can be. But those who have taken the leap to grow internationally understand that the challenges multiply quickly.

Entering new markets means navigating new cultural and language needs to connect with different audiences. It’s a whole new level of complexity. 

Fortunately, there are ways to make the journey a little easier.

In this post, I want to take a quick look at some of those challenges, and some of the practical approaches that can help you implement a successful multilingual strategy.

Why Website Translation Matters

When you enter a new market, it should be fairly obvious that most of your potential customers won’t speak the language you’ve traditionally operated in.  

As an example, English is often seen as “the language of Business”, yet only 1 in 5 people (18%) globally speak English

 

a map of the world, highlighting travel paths globally.
With just 18% of people speaking English globally, it’s easy for the meaning of you message to be lost in translation.

Ignoring customers who speak different languages can significantly harm your growth.

While some people may be able to muddle through a foreign website with a little persistence and a touch of Google translate, data shows that at least 90% of users say they are more likely to buy from a site in their own language.

Sales – online or off – is all about trust and engagement. It seems absurd that a company would spend millions on optimizing end-to-end CX (customer experience), but then choose to create deliberate barriers to understanding their offerings.

As products and services become more complex or specialized (or to put it another way – more profitable), these barriers only increase.

Trust, security, engagement and propensity to buy. All of these hinge on your ability to get the right message to the right customer at the right time. 

Let’s think more closely about the key benefits that translation offers. 

Enhanced User Engagement

As mentioned, users are far more likely to engage with content that speaks their language.

But this preference extends beyond just product descriptions and point-of-sale. Reviews, support content, instructions, even social media updates – all play a huge part in the conversion process.

CSA Research found that 73% of users want product reviews in their own language, while 40% simply will not buy from a website that is in a foreign language.

Increased Revenue Potential

People buy from brands they trust. According to Adobe research, 70% of customers will stop buying from a company if it breaks their trust, and trust is built on the accuracy of product information.

If customers can’t access or understand that information, they can’t trust you.

It’s also important to remember that product knowledge is a two-way street. If you have a multinational sales or support team, then increasing internal product knowledge helps them to go above and beyond with customers and prospects, significantly affecting conversion and retention.  

Competitive Advantage

Your website is your shop window and in a crowded market, standing out is crucial. If your competitors are already providing a multilingual website, then you can level the playing field through translation.

In addition, you can tap into softer benefits, positioning yourself as a user-centric brand and offering a seamless, enjoyable customer experience.

With so much to play for, translation seems an obvious step. But many businesses struggle with implementation.

With so many types of content to translate, the entire process can seem daunting. There are also quite a few common misconceptions which add to this reluctance, and can make it difficult to know how to get started.

Let’s take a look at some of the more common challenges, and some practical solutions that can help.

 

Common challenges with Website Translation

Localizing Content

One major misconception is that translation is as simple as converting words from one language to another.

This literal translation approach often misses the mark because it doesn’t account for cultural nuances and idiomatic expressions. 

For example, a phrase that makes perfect sense in English might be confusing or even offensive in another language if translated word-for-word.

Effective translation involves localization, which adapts content to fit the cultural context of the target audience. 

Cultural Adaptation and Maintaining Consistency

Cultural adaptation goes hand-in-hand with maintaining consistency across your website.

It’s crucial to keep your brand’s voice and message uniform while adapting the content to different languages. This consistency builds trust and brand recognition. 

To achieve this, create a style guide and glossary of terms for translators to use. This ensures that key terminology, tone, and style are preserved across all languages.

Practical Solutions

Using a Translation Management System (TMS) can greatly enhance efficiency. A TMS centralizes all translation work, streamlines and automates workflows, and helps maintain consistency. 

It allows you to manage and track the entire translation process, ensuring that all team members are on the same page.

Combining human translation with machine translation (MT) can provide the best of both worlds. Machine translation can quickly handle large volumes of content, making it cost-effective and fast. 

The quality of MT translation is continuously improving. This coupled with the correct QPS scoring, can be ideal for high-volume content, such as automated customer service responses, real-time customer support or user generated reviews.

Human translators can then become the exception, rather than the rule, taking on the role of guiding and training your machine translation engine to ensure consistent improvement.   

Implementing Website Translation

Successfully translating your website begins with thorough research and planning.

Start by understanding your target demographics and competition.

Knowing who your customers are and what languages they speak is crucial (Tools like the English Proficiency Index and your own market research can be extremely useful here).

Chart showing regional trends from the EF English proficiency index
Regional trends from the EF English proficiency index


You should also look to prioritize languages based on market potential.

Focus on regions where there is a high demand for your product and a significant number of non-English speakers.

For instance, if you’re targeting markets in East Asia, prioritizing languages like Chinese, Japanese, and Korean could be beneficial. Assess the economic potential of each market to decide which languages to support first. 

Understanding your competition can also offer valuable insights. Analyze their multilingual strategies and identify gaps you can fill.

This research helps you make informed decisions, ensuring your translation efforts align with your business goals and market opportunities.

Measuring Success

Finally, once you’ve made the change, you’ll obviously want to make sure it’s having the desired effect.

And while it’s always nice to be able to simply watch sales accelerate in a new market, there are plenty of more detailed metrics that can help you see the full ROI.

One of the more useful approaches is to A/B test translated content as you roll out your translation program.

Check top of funnel metrics like local SEO performance and website traffic to translated and untranslated versions of content, and be sure to monitor on-page activity.

Beyond data, make sure you regularly survey users, asking for qualitative feedback to give you a better picture of what’s working and what isn’t.

Ideally, you’ll have pre-translation sentiment scores and benchmarks to compare this to.

By keeping an eye on these metrics and actively seeking user input, you can ensure your multilingual strategy effectively supports your business goals. 

Conclusion

Whether it’s increasing user engagement or driving new revenue, there are a lot of clear benefits to translating your website.

By using the right Translation Management System and taking a nuanced approach, you can become more user-centric, and provide better ongoing customer experiences.

Here, we’ve scratched the surface of the benefits offered by website translation. If you’re ready to reach a global audience and unlock growth potential, make sure you download our latest ebook now >>>



FAQs:

What is website translation?

Website translation involves converting the textual content of a website from one language into another. This process ensures that the content is accessible to users who speak different languages. Website translation often focuses on translating text such as blog posts, product descriptions, landing pages, and more​.

Do I need to translate my website?

If your business aims to reach a global audience or operates in markets where customers speak different languages, translating your website is essential. It enhances user engagement, builds trust, increases revenue potential, and gives you a competitive edge​.

What is the difference between website translation and website localization?

While website translation focuses on converting text from one language to another, website localization goes further. Localization adapts the content to fit the cultural context, including cultural nuances, legal requirements, purchasing habits, and user preferences of the target market. Localization ensures the website is culturally relevant and user-friendly for different audiences.

What does it cost to translate a website?

The cost of translating a website varies based on several factors, including the volume of content, the number of languages, and the complexity of the material. Additional costs may include localization efforts, quality assurance, and the use of a Translation Management System (TMS). Many businesses use a combination of machine translation and human translators to balance cost and quality​​.

What languages should I translate my website into?

The choice of languages depends on your target markets and business goals. Conducting market research to identify regions with high demand for your products can guide this decision. Commonly prioritized languages include Spanish, French, Chinese, Japanese, and German, among others, depending on the geographic focus and market potential​.

The post Unlocking Global Growth with Effective Website Translation: Key Insights and Strategies appeared first on Phrase.

]]>
ChatGPT Translation: How to Harness AI to Drive Global Business Growth https://phrase.com/blog/posts/chatgpt-translation/ Mon, 15 Jul 2024 09:09:39 +0000 https://phrase.com/?p=84998 Discover how ChatGPT is being used
for translation by global organizations. Explore its capabilities, advantages, and limitations, and learn best practices for integrating AI-powered solutions to enhance multilingual communication and streamline translation workflows. Find out how companies like Reddit, Khan Academy, and Indeed are leveraging broader generative AI for efficient, high-quality translations.

The post ChatGPT Translation: How to Harness AI to Drive Global Business Growth appeared first on Phrase.

]]>

Seamless communication across many languages is mission-critical for a successful global organization.

Companies vying for the attention of the global user, or those with a multilingual and multicultural workforce will be exposed to the importance of translation and localization at an early stage of their growth trajectory. 

While it can produce impactful content, traditional human-centric translation can sometimes be insufficient in terms of time-to-market and scalability. 

With such enormous potential to upend content generation, is ChatGPT the answer businesses have been hoping for when it comes to translations?

In this article, we’ll explore ChatGPT’s capabilities, advantages, and limitations for translation within global businesses.

What is ChatGPT?

Let’s start with the basics. ChatGPT(short for “Chat Generative Pre-trained Transformer”) is a large language model-based (LLM) chatbot and virtual assistant designed to generate human-like text, based on the input it receives in the form of a user-defined command or “prompt.” 

ChatGPT is arguably the most well-known representative of this category of language AI applications, but certainly not the only one: Claude, Google Gemini, Microsoft Copilot, Perplexity AI, DeepL and Llama are some other popular alternatives.

As a neural machine translation (NMT) system, ChatGPT leverages deep learning techniques to understand context, nuances, and the subtleties of human language.

Although it is far from perfect, each new iteration has shown significant advancements – with a few caveats, which we’ll explore later in this article

Initially developed for natural language understanding and generation, ChatGPT’s use cases encompass a variety of potential scenarios, and translation is one of them.

But just how well-suited is it for translation?

Can ChatGPT be used for translation?

The short answer is yes, ChatGPT can be used for translation.

Its ability to process and generate text in multiple languages allows it to translate content with a degree of fluency and coherence. 

ChatGPT uses its understanding of language patterns to provide contextually appropriate translations. 

However, while using ChatGPT for translation is pretty straightforward (all you need to do is to “ask” it to translate), it does have its limitations, particularly in a business context. 

What is ChatGPT translation good for?

One of the most appealing aspects of ChatGPT is that any business or individual worker can tap into its capabilities for translation.

The barrier to entry for translating content has never been so low. However, this also means that there is greater scope for inaccurate or incomplete translations, so there is a real need for a measured approach to avoid business risks. 

Whether it’s used for translating business documents, emails, customer support queries, or website content, ChatGPT could be considered a compelling solution due to its flexibility and efficiency.

The model can be integrated into existing content creation workflows via APIs and web interfaces, or it can be embedded into chatbots, making it accessible across different platforms and in real-time.

Again, this ease of implementation is attractive, but brings significant risk if not managed correctly. 

Let’s consider where using AI—as opposed to relying on the traditional human-centric process—can boost efficiency and save cost:

  1. Text documents: Organizations can use ChatGPT to translate complete reports, manuals, and other text-heavy documents that would otherwise never be localized due to the sheer volume of content (and the high cost of localizing them).
  2. Email communications: AI can be beneficial for both external and internal communications.Customer support teams can respond to queries in the customer’s native language. But they may struggle with the nuance required for more in-depth or commercially sensitive communications.
  3. Internal communications: ChatGPT can support non-confidential staff communications from unilingual (often in English) to multilingual, improving employee engagement and experiences.
  4. Long-tail website content: There’s nothing more frustrating for a user than to not find the information they are looking for in their native language and have to rely on the English version.However, typically, only the top-performing articles and primary languages receive attention for translation.
    Businesses can use GenAI to translate the long tail of their website content for different regions, such as FAQs or knowledge based articles.  This way, AI also becomes a tool for accessibility, enhancing the overall user experience and boosting engagement.
  5. User-generated content: Popular platforms such as Reddit, Twitch, and others house user-generated content that some brands would benefit significantly from having available in multiple languages.
    So far, this content has rarely received translation treatment, partly due to its prohibitive cost.By leveraging LLM-powered solutions to localize the content, companies could unlock access to new user communities. 

    However, it is important to realise that, while community marketing promises to be one of the most important marketing fronts in the next few years, it is an area that requires a deep understanding of particular communities.A (very) human voice is needed to be truly effective. So, while you can utilize AI in certain use-cases, it’s important to understand the risks involved, and the oversight required.

AI

DIVE DEEPER

Software Localization with ChatGPT

Learn how to build and localize an app using ChatGPT to generate code while observing best prompting practices..

Get started now

Which companies are already using GenAI?

Numerous companies have integrated generative AI (GenAI) solutions into their translation workflows, with varying levels of success.

For every company publicly announcing what they are doing with the tech, dozens more are actively experimenting with it, but may not yet be ready to share the results. 

It takes time to gain the necessary support internally, test it, and fully deploy an AI solution, but this isn’t stopping almost every company from trying to determine whether GPT-like applications are viable.

Let’s review a few examples of companies that have gone on the record about using ChatGPT and similar applications to produce multilingual content for their users. 

Reddit is embracing LLM-based translation

In May 2024, Reddit’s CEO shared how they are testing LLM-based translations for user-generated content housed on the platform for their French users, with a view on eventually doing so in other languages.

Reddit is betting on language AI to help drive international growth and user engagement.

AI as a tool to expand education at Khan Academy

Khan Academy, a renowned non-profit organization, uses the GPT-4-based virtual assistant they dubbed Khanmigo to deliver engaging and effective learning for students and support to teachers.

This enables them to reach a broader audience and enhance their impact.

Indeed creates multilingual jobs postings using AI

To help more people get jobs, Indeed evolved their content production pipeline from a fully human workflow to one that begins with AI. 

They’ve been using LLMs to generate multilingual content from scratch instead of translating the original copy into multiple languages, and then passing it on to human editors for quality assurance and fine-tuning.

Phrase uses AI to transform translation and localization processes

Phrase uses GenAI in its localization tech to automate complex tasks and enhance efficiency.

It improves machine translation quality, reduces human editing, and automates quality assurance, saving up to 90% on costs. 

Open AI’s latest GPT model is also integrated into Phrase’s machine translation engine as a secure, fully supported translation engine.

The ability to integrate glossaries and support tag handling ensures superior quality machine translation of content for any department across an organization.

Key considerations before translating with ChatGPT

Let’s be clear about this—testing and deploying ChatGPT in your systems will take careful planning. It will also involve getting multiple stakeholders on board, from legal, tech, IT, marketing, and product. 

Relying solely on ChatGPT to translate content straight out of the box without fine-tuning and expecting it to provide human-level translation quality is unrealistic and can even risk severely damaging brand equity.

This is due to the technology’s inherent limitations—it simply wasn’t built with translation in mind.

GPT-like applications are not a magic bullet for translating your content, so it is imperative for any business producing multilingual content for a global audience to be aware of their limitations.

Some of these limitations can be surmounted with a carefully designed process or integrating with the right technology that securely combines the power of the machine with human oversight and expertise.

  • Accuracy when handling complex or specialized content: While ChatGPT excels in general translation, it can struggle with highly technical or domain-specific content.Including human oversight, with subject matter experts (e.g., professional linguists or in-house personnel) reviewing key high-visibility content is necessary to ensure a precise result. 
  • Hallucinations: Language models are tuned to produce results (or say “yes” to whatever you ask of them) and have been known to produce inaccurate results or downright confabulations (frequently referred to as “hallucinations”).Training the model on high-quality data is a must to avoid this. 
  • The human should remain part of the loop: AI translations, including those by ChatGPT, can miss the mark in terms of cultural nuances or idiomatic expressions.Integrating with specialist translation and localization technology that  automatically highlight a address these concerns, can help reduce this risk.Human linguistic reviews for high priority translated content can also help mitigate these issues and result in a higher fidelity output.

Data privacy and security are paramount

Before attempting to translate anything using ChatGPT, make sure you get the all-clear from your legal department about using ChatGPT or similar solutions that rely on data for training, self-improvement, and producing results. 

This should be your first step when deliberating whether to use ChatGPT for translation. 

You certainly want to prevent your employees from using the publicly available version of ChatGPT (or Google Translate) and inputting sensitive or proprietary information. 

Relying on robust data security measures, such as end-to-end encryption and secure API connections, helps safeguard critical information during translation. 

While using GPT-like applications for translation is appealing, companies must be aware of their potential and limitations and plan accordingly. 

AI technology is continually evolving, which means that deploying it will not be a single action. 

The pace of development means you will need to invest time and resources to stay on top of the latest advancements and continually test your approach.

Ensuring translation excellence when using automated translation

Regardless of whether you opt for ChatGPT for translation or not, quality should remain at the top of your mind. 

Quality requirements will differ depending on the specific purpose of the content and its type. 

Some content, such as user-generated product reviews, may not require a high degree of polish and can be processed by ChatGPT, whereas your marketing slogan will likely require multiple pairs of human eyes to get right. 

The rule of thumb is to let the purpose of the content dictate the human vs. machine vs. machine-augmented-human approach.

When considering automated translation solutions, one parameter that distinguishes GenerativeAi from machine translation (MT) is its ability to understand context, significantly improving the accuracy of the content. 

The language model can retain contextual information over longer passages, making it adept at providing coherent translations that consider the broader narrative. This is particularly important for content where meaning can shift significantly based on context. 

In addition, ChatGPT can continuously learn from new data, improving over time. Organizations can contribute to this learning process by providing translation feedback and incorporating custom training data that reflects their specific needs and language use cases.

However, remember that ChatGPT’s learning is only as good as the data it is being given. Relying on a public GPT can significantly increase the risk of low-quality or tonally inconsistent translations. 

While many GenAI providers offer a closed-loop ‘professional’ solution to combat this, you will still face issues at scale, especially if you are translating a variety of assets that require a different tonal approach. 

For example, marketing collateral may require a friendly, informal translation, while a customer help documentation may require straightforward, accurate and formal language to minimize misunderstandings. 

Making this differentiation requires a careful, standardized approach to prompt design.  This can involve additional effort and an intense Q&A process, which may negate some of the efficiency you are striving for in the first place. 

When assessing the viability of the output provided by ChatGPT, a best practice is to use a combination of industry-standard metrics such as BLEU, hLepor, or COMET that have been used for scoring machine translation (MT) engines and human evaluation. 

If all this sounds complicated, ask your localization tech provider support team or your peers to provide guidance on setting up and running an AI quality pilot project.

Beyond translation: scaling your operations with AI-powered tools

While ChatGPT offers a potentially useful translation solution that can be integrated into various systems, true excellence in translation quality and consistency requires more specialized technology.

For those seeking the pinnacle of translation excellence, the fusion of the latest OpenAI GPT model with advanced machine translation provides exceptional translation quality.

Furthermore, the integration of glossaries and automated tag handling significantly enhances accuracy and consistency.

This ensures your translations are not only precise but also aligned with your brand’s terminology, providing a seamless and professional experience across all your communications.

It’s also worth bearing in mind that AI can help with much more than just translating your content. For instance, a frequent use case for language AI is automating language quality assurance (LQA) processes. 

At Phrase, AI is at the heart of our technology and has been for several years. AI is key to how we are revolutionizing traditionally labor-intensive LQA processes. 

For example, by introducing Phrase Quality Performance Score (Phrase QPS) and Auto LQA, leveraging AI’s ability to instantly assess the quality of content that has already been translated and suggesting translators varied ways of improving it. 

Then, there is AI’s ability to orchestrate and manage translation workflows, a critical area where program managers can look for efficiencies.

AI-powered applications can streamline and automate repetitive tasks such as preparing a translation file handoff and allow your employees to focus on value-added tasks such as internal alignment and strategic planning.

Again though, this will require a more complex technology integration to ensure security and consistency, and isn’t something you can leave entirely to a single GPT-like system

Translating content with ChatGPT is just one of many potential use cases of generative AI. 

AI technology shines when used in collaboration with other cutting-edge technology,  as a tool to improve efficiencies and augment human capabilities, allowing the humans in the loop to use their expertise to validate the content and focus on designing memorable user experiences.

As you progress through the different stages toward deploying AI in real-life production scenarios, it’s important to remember that the tools will be only as good as the data you use to train them. 

Following the best practices outlined below ensures you receive the most contextually accurate and nuanced translations when using GPT-like applications.

  1. Look after data quality: Use high-quality, representative data for training to ensure the model learns accurately.
  2. Establish a feedback loop: Provide regular feedback on translations to help the model improve over time. A simple and lightweight means to ensure this would be to add a button that would rate the resulting translation, whereby your internal users can score the output and thus help it to improve.
  3. Domain-specific training: The more detailed, domain-specific data you include, the better. 

Think of it this way. The public-facing version of ChatGPT that any user can use is pretty generalist, and you may get limited mileage out of it if you want to be specific. 

One of the best ways to improve a language model is to provide domain-specific data.

Your own data will not be extensive enough to provide consistent, high-quality results from an LLM trained on the general internet. 

Is ChatGPT the right choice for translation?

Overall, ChatGPT offers convenience for one-off or ad-hoc translations, but its limitations become evident at scale, particularly regarding consistency and quality. 

For large-scale enterprise translation needs, leveraging a more comprehensive, built-for-purpose solution is crucial. 

The right solution will combine the strengths of multiple AI engines, including ChatGPT, to deliver high-quality, consistent translations.

This will give you a more robust platform that supports extensive automation, customization, and integration, ensuring reliable and scalable localization. 

By taking a more nuanced approach and seeing ChatGPT as part of a wider translation ecosystem, you’ll significantly reduce risk while maximizing efficiency. This in turn will maintain the integrity of your brand’s voice across all languages.

We’re here to help you get ready for an AI-infused future

The rise of language AI applications represents a paradigm shift in the organization’s ability to manage multilingual communication. 

Deploying these models, provided you do so with care and work around their current limitations, can help break down language barriers within the company, and between the company and its user base, facilitating smoother interactions and ultimately improving the user experience.

Your organization’s translation needs will evolve and scale as you expand into new markets and attract new customers. 

Different stages of growth will require different translation solutions, whether human-centric or AI-augmented. 

Keep an open mind and experiment with different solutions for various content types to identify the right mix of human and machine for your budget. 

At Phrase, we understand the business of tomorrow will rely on AI to transform legacy processes and provide real-time, optimized user experiences. 

We’ve been embracing AI for many years and have developed AI-powered functionality  which is at the core of the  Phrase Localization Platform. It combines the best of both worlds—human expertise and AI’s ability to streamline processes and enhance your reach. 

We’re giving you the capabilities to translate content using AI while benefiting from industry-leading technology and quality assurance solutions while minimizing risks. 

The right translation software for your needs

Drive global growth by automating, managing, and translating all your content with the world’s most powerful, connective, and customizable translation software.

Explore Suite

 

The post ChatGPT Translation: How to Harness AI to Drive Global Business Growth appeared first on Phrase.

]]>
Proving Localization Value: Six Key Metrics Every Localization Manager Should be Sharing https://phrase.com/blog/posts/proving-localization-value-six-key-metrics-every-localization-manager-should-be-sharing/ Tue, 02 Jul 2024 19:14:32 +0000 https://phrase.com/?p=86698 Discover how to measure the real value of localization with six essential metrics. Learn from experts how to track and share key metrics like turnaround time, quality, customer satisfaction, and more to demonstrate the impact of localization on business success.

The post Proving Localization Value: Six Key Metrics Every Localization Manager Should be Sharing appeared first on Phrase.

]]>
@supports not (aspect-ratio: 16 / 9) { presto-player:not(.hydrated) { height: 0; padding-bottom: 56%; position: relative; } } presto-player:not(.hydrated) { position: relative; background: rgba(0, 0, 0, 0.1); width: 100%; display: block; aspect-ratio: 16 / 9; } presto-player:not(.hydrated) .presto-loader { display: block; } .presto-block-video:not(.presto-sticky-parent) { border-radius: var(--presto-player-border-radius, 0px); overflow: hidden; transform: translateZ(0); } .presto-block-video.presto-provider-audio{ overflow: visible; } .presto-block-video .presto-sticky-parent { overflow: auto; transform: none; } .presto-sticky-parent { z-index: 99998 !important; } .presto-player-fullscreen-open { z-index: 9999999 !important; overflow: visible !important; transform: none !important; } presto-playlist, presto-player-skeleton, presto-timestamp, presto-video-curtain-ui, presto-search-bar-ui, presto-player-button, presto-cta-overlay-ui, presto-video, presto-action-bar-ui, presto-youtube-subscribe-button, presto-email-overlay-ui, presto-player-spinner, presto-action-bar, presto-cta-overlay, presto-email-overlay, presto-bunny, presto-dynamic-overlays, presto-search-bar, presto-youtube, presto-audio, presto-business-skin, presto-modern-skin, presto-muted-overlay, presto-stacked-skin, presto-vimeo, presto-action-bar-controller, presto-cta-overlay-controller, presto-email-overlay-controller, presto-dynamic-overlay-ui, presto-player, presto-playlist-item, presto-playlist-overlay, presto-playlist-ui { visibility: hidden; } .hydrated { visibility: inherit; }

How do you measure the real value of localization? And perhaps more importantly, how do you make sure you’re sharing that information with the right people, in a way that they understand?

It’s one question that comes up whenever we attend an event or host a webinar. And with so many different opinions and methods, it can sometimes be useful to take a step back and think about the key numbers that matter most to the business.

In this post, we’ve consulted experts from a variety of companies, and selected six essential metrics that can help you show just how effective localization can be and how it drives revenue.

 

Key Metrics for Measuring Localization Success

 

1: Turnaround Time

Let’s start with an obvious one; Turnaround time. After all, translated content is only valuable when it is out in the world, helping people!
Turnaround time is all about efficiency. With so much content being published, a quicker turnaround can be a real competitive advantage for a business, driving faster time-to-market and increased customer satisfaction.

A quote from Debora Cohen, Head of Localization at AppsFlyer, stating, "Delivering localized products and content on schedule is crucial for retaining customers and protecting your company’s reputation," alongside her headshot in a circular green border.

“Delivering localized products and content on schedule is crucial for retaining customers and protecting your company’s reputation.” – Debora Cohen, Head of Localization at AppsFlyer

To measure turnaround time accurately, start simply.

For larger tasks, you can track the start and end dates of each localization task using project management tools like JIRA or Trello.

Visualizing this data with Gantt charts can help identify bottlenecks and streamline workflows. You can view this initial measurement as a research task, making sure that you don’t run into much larger issues when you begin automating tasks and driving higher volume.

This is essential if you need to scale activity, and particularly important before implementing high volume machine translations across areas like user-generated content, or customer service chatbots.  In these instances speed is often more desirable than 100% perfect translation (although of course, it’s always good to aim for both if you can).

 

2: Quality Metrics (First-time Quality and Error Rate)

 

Speaking of perfection, quality is a fundamental aspect of localization. Metrics such as first-time quality (percentage of translations that pass quality checks on the first attempt) and error rate (frequency of translation errors), help ensure high standards, but can also be a way to manage costs, by applying quality thresholds to different types of content and using this to manage workflow. 

“Quality doesn’t mean the same for everyone. Managing those expectations around quality is crucial.” – Ketty Tirrito, Localization Manager at Zendesk

It’s important to recognize that quality was often a subjective measure in the past. Language and communication preferences can be very personal, so it’s important that you approach quality in a standardized, scalable way.

Many translation providers rely on MTQE (Machine Translation Quality Estimation) scores, which group different scores into four broad categories:

 

Category Description Use Case
Perfect Accurate and fluent, no significant errors Final publication, official documents
Good Generally accurate, minor errors Internal communications, draft documents
Acceptable Main idea conveyed, noticeable errors Preliminary reviews, informal communications
Poor Significant issues, difficult to understand Identifying problematic translations, detailed human translation


While this can be useful, it can lack the nuance needed as you translate more content and begin automating more of your workflows. At this point, we’d be remiss
not to mention our own Phrase QPS,  an AI-driven system that predicts quality scores based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework.

Capable of providing instant quality insights for both human and machine translation, Phrase QPS scores range from 0 to 100, providing greater accuracy and transparency.


Sharing this data can be simple – track errors and pass rates in your current process and collate the data. If you’re sharing this outside of the localization team, then you may not need full dashboards initially. 

Instead, use simple charts to effectively display error distribution and quality trends so that the wider business can clearly understand the effects these have on different content types. And of course, don’t forget to build in continuous feedback loops and improvement processes to ensure you are maintaining the right level of quality. 

 

3: Customer Satisfaction Score (CSAT)

 

CSAT surveys measure how satisfied customers are with localized products. High satisfaction indicates successful localization, leading to better customer retention and loyalty.

To measure CSAT, send regular surveys to users of localized content and use line graphs to track satisfaction scores over time. A good CSAT response means you can collect both quantitative and qualitative data, essential for deeper insight.

 

4: Spend by Language/Market

Tracking costs by language or market can be a big help when you want to showcase the ROI of localization, and identify areas for cost-savings or investment. 

Using KPIs like cost per word, budget adherence, and cost per revenue (Your total translation spend, divided by your total revenue) provide details that will help the business allocate resources efficiently. It will also give you suitable ammunition if you need to increase budgets to improve particular performance areas.  

A quote from Ketty Tirrito, Localization Manager at Zendesk, stating, "Gathering data on how much you've spent but also how much you've saved thanks to localization is essential," alongside her headshot in a circular blue border.

“Gathering data on how much you’ve spent but also how much you’ve saved thanks to localization is essential.” – Ketty Tirrito, Localization Manager at Zendesk

 

This data can be invaluable for companies expanding into new markets, as they’ll allow more accurate forecasting of required spend over time, and will reflect wider goals over time.

On a smaller–but no less important–scale, this will help you track translation savings, which will highlight just how much value you’re getting from your translation tools, and help you discover the best places to utilize your internal localization resources.

 

5: Throughput Rate
This metric is related to your turnaround times, but allows you to dive much deeper into the efficiency of your operation.

Throughput Rate shows the amount of content passing through your system, so the higher it is, the more volume you are capable of handling. It’s related to turnaround because you’ll be using KPIs like translation output per hour to inform this number.

 

“Throughput rate provides visibility into how efficient your workflow is and also helps you understand capacity.” – Debora Cohen, Head of Localization at AppsFlyer

Again, simplicity is key to sharing this data. Use simple bar charts to visualize how many localization tasks or projects you are completing each month, and compare those over time to show how capacity is affected.

You can also go deeper by keeping track of how many of those completed projects are actually used in a given month. This will help you spot bottlenecks or create efficiencies around the business, and streamline workflows.  

 

6. Percentage of Translation Milestones Completed on Time

We all know how important it is to make sure that we’re meeting the key milestones across the translation process, and tracking and sharing this information will help you create much stronger relationships with stakeholders around the business. Again, turnaround time may appear as a KPI here, alongside more detailed numbers, like the workflow efficiency rates we mentioned previously. 

“Meeting key milestones is important to keep localization efforts on schedule.” – Ketty Tirrito, Localization Manager at Zendesk

Keep a close eye on completion dates and share them regularly. It’s also worth remembering that very few translation processes exist  in a vacuum; incorporating numbers like onboarding time here can help you understand how well you are working with third-party vendors, and ensure you aren’t risking delays. Regularly checking these numbers is a surefire way to ensure your localization projects are on track.

Sharing information with the business

While there are hundreds of possible KPIs available, the main thing to keep in mind is that you need to share the topline numbers that have the most effect on the rest of the business and its goals. 

While most of us will be adept at creating regular reports and dashboards, it’s always worth thinking about how and when to share this information. 

While a regular monthly email may be enough for some, it might not reach the whole business, so consider more creative and interactive ways as well. 

For example, displaying live dashboards can make numbers seem more relevant and exciting to teams, and showcase how new localization efforts are driving revenue in different locations. 

Hosting workshops, sharing real-life case studies, and building out training content that helps others understand the basics of measurement can also be a great way to help elevate the conversations you have with other departments, and help them see the true impact of localization.

Whichever metrics you use, sharing information this way can be a great way to make sure everyone sees the results of your hard work.

The post Proving Localization Value: Six Key Metrics Every Localization Manager Should be Sharing appeared first on Phrase.

]]>
The Real Benefits of Hyperautomation in Localization: Insights from Industry Experts https://phrase.com/blog/posts/the-real-benefits-of-hyperautomation-in-localization-insights-from-industry-experts/ Wed, 26 Jun 2024 17:07:14 +0000 https://phrase.com/?p=86377 Learn how leaders from Zoetis, Pega, Venizum, Vistatec, and Workday are leveraging advanced hyperautomation to enhance efficiency, improve customer service, and drive strategic growth.

The post The Real Benefits of Hyperautomation in Localization: Insights from Industry Experts appeared first on Phrase.

]]>

The term hyperautomation was first coined by Gartner, referring to the “use of technology to maximize business process automation”. 

Based on this definition, it’s fair to say that it’s a vague term at best. Business process automation could involve almost anything, from RFP creation to web button optimization.

At Phrase, we’ve discussed hyperautomation as a way of making human intervention the exception, rather than the rule in localization processes. Streamlining areas like post editing, quality assessment and  asset curation so that localization professionals can spend more of their time on more valuable activities. 

It’s a laudable goal, but how does that work in the real world?

We recently hosted an informative panel discussion where speakers from Zoetis, Pega, Venizum, Vistatec and Workday shared their own insights and use cases around hyperautomation, including some significant benefits they have seen. 

Building and Scaling Localization Teams

Portrait of Esther Curiel, Globalization Manager at Zoetis, accompanied by her quote: "With language technology and automation, providing specialized opinions in multiple languages for veterinarians becomes more of a reality... Hyperautomation allows us to do what was previously considered too difficult or expensive." The image features the Zoetis logo.

Esther Curiel is the Globalization Manager for Zoetis, the world’s leading animal health company. Esther highlighted how automation has accelerated the maturity of her entire localization team:

 

“Automation has helped us reach a level of maturity that I wasn’t expecting we would get to until 10 years down the line. We have the level of integrations with repositories and self-service abilities for our stakeholders, which frees up our time to do the real useful work of collaboration.”

Beyond this, Esther also shared how automation has made previously complex tasks more feasible, cutting costs around specialized translation activities. 

 

“With language technology and automation, providing specialized opinions in multiple languages for veterinarians becomes more of a reality… Hyperautomation allows us to do what was previously considered too difficult or expensive.

Improving Customer Service and Meeting Business Needs

Portrait of Maziar Nodehi, CEO of Venizum, accompanied by his quote: "AI removes repetitive tasks for service agents, allowing them to focus on more complex issues. This augmented intelligence sharpens human intelligence, improving efficiency and customer satisfaction." The image features the Venizum logo.

One of the key points discussed was the ability of AI-powered automation to enhance human intelligence. 

Several members of the panel were keen to underline this, showing that automation doesn’t mean replacing humans, but rather, augmenting their productivity.

Maziar Nodehi, CEO of salesforce translation connectors Venizum, discussed the role of AI in customer service automation:

“AI removes repetitive tasks for service agents, allowing them to focus on more complex issues. This augmented intelligence sharpens human intelligence, improving efficiency and customer satisfaction.”

He also pointed out that in some applications, it’s important to remember that speed can be more critical than perfect quality

“Sometimes, the speed of translation is more important than perfect quality. In live chat scenarios, customers prefer real-time responses, even if they’re only 95% accurate, over waiting for a perfectly translated message.”

Evolving Project Management Practices

Portrait of Phil Ritchie, Chief Technology Officer at Vistatec, accompanied by his quote: "With hyperautomation, we can move away from strict rule-based systems to more nuanced actions. AI allows us to react to smaller trigger points in data, enhancing our project management capabilities." The image features the Vistatec logo.

Vistatec’s Chief Technology Officer Phil Ritchie highlighted how hyperautomation is already transforming complex project management:

“With hyperautomation, we can move away from strict rule-based systems to more nuanced actions. AI allows us to react to smaller trigger points in data, enhancing our project management capabilities.”

While Phil was quick to acknowledge the complexity of integrating AI tools, but also spoke to the benefits: “The democratisation of AI and neural networks adds complexity to our job. We need to integrate various AI tools, which brings challenges but also enables more sophisticated automation.”

Strategic Implementation and Partnerships

Portrait of María Jesús de Arriba Díaz, Senior Global Language Services Manager at Workday, accompanied by her quote: "A thorough discovery process helps us understand where automation already brings value and where it makes sense to implement more. This intentional, data-driven approach is crucial for successful hyperautomation." The image features the Workday logo.

As Senior Manager for Global Language Services María Jesús de Arriba Díaz from Workday is familiar  with hundreds of different finance and HR processes, so it was particularly useful to hear her comments on managing complex integrations and set-up for automation:

“A thorough discovery process helps us understand where automation already brings value and where it makes sense to implement more. This intentional, data-driven approach is crucial for successful hyperautomation.”

Maria also mentioned that automation is not something that can happen in a silo, and the value of partnerships:

“The partnership with language technology and service partners is critical. We rely on their expertise and experience to stay abreast of the latest developments and ensure our automation efforts are effective.”

Portrait of Charlie Keating, Global Director of Localization at Pega, accompanied by his quote: "We look for opportunities based on the content type and other factors that are best suited for automation... It's an ongoing evolution, but it's about finding the right fit for each application to maximize efficiency and effectiveness." The image features the Pega logo.

Pega’s Global Director of Localization, Charlie Keating, also discussed ways to make the most of automation across the entire business.

As with any new initiative it’s important to take a measured approach and then scale to maximize value, in this case by enhancing efficiency and responsiveness: 

“Understanding what the business needs are and how hyperautomation can address those needs is crucial. For instance, our sales organization needed a way to get translations quickly. The self-service portal we implemented provides translations in minutes, which significantly improves their ability to respond to market opportunities.

We look for opportunities based on the content type and other factors that are best suited for automation. This involves understanding the workflow and how to best support it with technology.

It’s an ongoing evolution, but it’s about finding the right fit for each application to maximize efficiency and effectiveness.”

Refocusing the role of linguists

Portrait of Georg Ell, CEO of Phrase, accompanied by his quote: "What we want out of linguists is to be very CX-focused. This shift from traditional linguistic metrics to customer experience focus aligns with the overall trend in the industry, enhancing the value and impact of hyperautomation." The image features the Phrase logo.

Finally, Phrase CEO and panel moderator Georg Ell mentioned that while it isn’t set to replace jobs, the expanding role automation is playing is set to see language professionals play a more visible and more important role in international businesses in the future:

“What we want out of linguists is to be very CX-focused. This shift from traditional linguistic metrics to customer experience focus aligns with the overall trend in the industry, enhancing the value and impact of hyperautomation.”

Automating ROI: the strategic advantage

From building and scaling teams rapidly to enhancing efficiency and responsiveness, a strategic focus on hyperautomation is already providing significant, tangible benefits. This includes improving customer service, evolving project management practices, and affecting ROI through conversion and customer retention.

Missed our panel discussion on hyperautomation at LocWorld51? Don’t worry, you can catch all the exciting insights and conversations right here!

Please login for access. Login

If you’d like to learn more about how Phrase is helping businesses hyperautomate the localization process, we’d love to hear from you. be sure to read about our latest updates, or get in touch to schedule a demo today. 

The post The Real Benefits of Hyperautomation in Localization: Insights from Industry Experts appeared first on Phrase.

]]>
Four Crucial Localization Trends from LocWorld51 https://phrase.com/blog/posts/four-crucial-localization-trends-from-locworld-51/ Tue, 11 Jun 2024 09:15:05 +0000 https://phrase.com/?p=85919 What are the biggest trends affecting the localization industry right now? Join us for a round-up of the biggest talking points from LocWorld51.

The post Four Crucial Localization Trends from LocWorld51 appeared first on Phrase.

]]>

The Phrase team recently joined hundreds of Localization pros from around the world, gathering in Dublin for LocWorld51.

Always one of the biggest events in the localization calendar, our intrepid team took time to check out the ongoing keynotes, and learn more about how AI and automation are affecting our industry, how localization is becoming a bigger focus for international businesses, and much more.

Here, I’ve gathered a few of the biggest and most important trends we heard about over two packed days. 

1: AI is set to massively disrupt our industry… and that can be a good thing for everyone

2024 is the year that everyone took notice of AI, and the localization industry is no exception.

This year, multiple talks featured AI prominently (as did our recent product launch), and this shouldn’t be a surprise. AI is powering widespread disruption but despite the rate of change, the future for Localization professionals is bright.

One of the key points raised in several talks was that AI is not a magic bullet. It is enhancing efficiency and precision, and by making the right AI choices, companies can localize more content at lower cost and lower risk.

However, the old adage “garbage in, garbage out” remains. So training models and applying rigorous QPS to the results remains pivotal.

As Elin Hauge noted in her keynote “Artificial Intelligence Beyond the Fog of Hype and Hysteria” “Authentic data is the new oil”. Data on its own isn’t enough, and feeding the wrong type of data into AI models only accelerates issues the localization industry has long recognized. 

Data needs to be pertinent and insightful if it is going to be useful, especially when dealing with cultural nuance and the intricacies of local communication expectations.

If handled properly though, the opportunity is enormous, enabling the handling of large volumes of content (including UGC), and making it faster and easier to adapt to new markets.

AI’s role in content adaptation was also a key focus. The CSA’s Alison Toon took attendees on a guided tour of the most effective tools and processes to ensure that businesses can successfully capitalize on their investments in automation. 

Several speakers also referenced the significant impact AI has on content adaption, speeding up the process and ensuring consistency and accuracy across different languages and regions. AI’s capabilities in understanding context and cultural nuances are critical in producing high-quality localized content.

Of course, when dealing with AI, it’s particularly important not to forget about people.

It’s fair to say that there is still some trepidation around how and where AI is implemented, borne out by several sessions focusing on change management.

New technology always brings disruption, but AI can be a creator of jobs, enhancing existing skills, and the place of localization teams within businesses.

Addressing ethical issues such as data privacy, bias in AI algorithms, and the impact on jobs is also critical for gaining trust and acceptance from users.

Ethical AI practices were mentioned as a way to help create inclusive and unbiased localization solutions that respect cultural sensitivities and promote responsible use of technology.

The important takeaway for many managers is that while AI is transforming job roles, it is not actively set to remove them.

While some tasks are becoming automated, there is a growing need for new skills such as AI literacy, data analysis, and quality assurance.

Continuous learning and adaptation are essential to stay relevant in this evolving landscape. Understanding these changes helps businesses and workers prepare for the future and leverage AI’s benefits more effectively.

The Phrase Localization platform team at LocWorld 51 in Dublin, standing in front of their booth with a blue backdrop featuring logos of partner companies like Zendesk, Deliveroo, Decathlon, Shopify, and Snowflake. The team members are wearing black vests with the Phrase logo and name tags
The Phrase team , ready to connect at LocWorld51

2: The way we measure localization success needs to change

One of the larger themes from the event centered around globalization strategies, something that should be on every localization manager’s mind because of the opportunities it brings to raise the profile of localization.

In the past, translation and localization have been seen as a cost center, or even a non-crucial “nice to have” by many, but – in part due to enhanced AI analytics – that is beginning to change.

In Kevin O’Donnell’s talk on maximizing global revenue, the focus was squarely on the metrics.

Rather than using numbers that give a quantitative view of localization activities, focusing on volume of translation, the most advanced companies are now looking at qualitative, impact-driven metrics.

These help spread awareness of localization’s pivotal importance across the business, showcasing customer engagement with localized content, and how that drives growth, loyalty, and ultimately revenue.

3: Modern localization is all about enhancing user experiences

Service Now’s Emil Atanassov and Riccardo Natoli spoke to the more technical side of usability this year, highlighting the shortcomings of traditional usability metrics (such as success and failure rates around tasks) when measuring localization activities.

Instead, a hybrid approach combining usability metrics and LQA scores can be of benefit, helping showcase the effectiveness of language quality on the bottom line. 

The renewed focus on overall customer experience across the industry not only improves customer retention but also helps build a positive brand image across different markets.

Again, this ties localization directly to revenue, which can only be a good thing for localization professionals.

Beyond this, there was also a focus on “de-siloing” localization teams, with a particular desire to see them integrated more effectively with content and marketing teams to drive better customer experiences.

Sage’s Giselle Tran and Aoife Murphy from Vistatec explored how language teams could enhance content quality, and drive better, more consistent and cost-effective content translation processes.

4: Get ready for the era of automation

A panel of six people, including Georg Ell, CEO of Phrase, engaged in a discussion at LocWorld51. The panelists are seated on high stools in front of a backdrop displaying event sponsors. They are holding microphones and appear to be actively participating in the conversation.
Phrase CEO Georg Ell moderated a panel on hyperautomated localization featuring Esther Curiel (Zoetis), Charlie Keating (Pega), Maziar Nodehi (Venizum), Phil Ritchie (Vistatec), and María Jesús de Arriba Díaz (Workday).

As advanced machine translation and natural language processing tools are improving the accuracy and efficiency of translations, enabling real-time translation, and handling sophisticated idiomatic expressions, automation is becoming increasingly vital for the localization industry, so it’s no wonder that there was so much focus on this topic.

Automation has long been a lever for businesses to drive scale, but as we explored in our panel on Hyperautomation, it’s now reaching the point where human involvement is set to become the exception in localization processes, rather than the rule.

Of course – as we’ve already mentioned – this doesn’t mean localization managers will be left with little to do.

Instead, it’s all about raising their profile and allowing teams to concentrate on more valuable knowledge work, rather than the laborious day-to-day translation process; AI tools handle routine tasks, allowing humans to focus on complex linguistic and cultural nuances.

Combining neural and generative AI to streamline content routing and enhance translation accuracy this transition not only drives substantial cost savings but also maintains quality, meaning more available content with far less risk for brands. 

We also noted several sessions looking at the effect of automation on media localization, with AWS showcasing how multiple technologies such as transcription, streaming, clock orchestration and more could be combined to provide non-latent live subtitling, while Vidby spoke about utilising multi-language tracks for YouTube content.

Technologies like video synthesis and voice cloning are being integrated, providing efficient and high-quality solutions for various media contexts, from corporate audiovisual content to entertainment.

Overall, the localization industry is entering an era of hyperautomation, where advanced AI models optimize workflows, driving efficiency, scalability, and cost savings.

This shift not only benefits the industry but also provides valuable insights into customer behavior and requirements for language service providers and technology providers alike.

In summary, this year’s conference was all about tying human and machine together.

Automating what can be automated, integrating AI to help scale operations, and raising the profile of the localization professionals who are set to take a broader and more visible role in global businesses.

If you attended LocWorld, we’d love to hear about your own experiences and insights on LinkedIn, and be sure to look out for the Phrase team at future events! 

The post Four Crucial Localization Trends from LocWorld51 appeared first on Phrase.

]]>