Stephan Schoening, Author at Phrase https://phrase.com/blog/posts/author/stephanschoening/ Localization and translation software Fri, 12 Jan 2024 15:35:11 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://phrase.com/wp-content/uploads/2023/09/phrase-favicon.png Stephan Schoening, Author at Phrase https://phrase.com/blog/posts/author/stephanschoening/ 32 32 Machine Translation Software: Top 5 Tools to Try (and Use) in 2025 https://phrase.com/blog/posts/machine-translation-tools/ Mon, 28 Oct 2024 16:16:19 +0000 https://phrase.com/?p=5507 Find out how machine translation software is changing the game in global business and how to find the best MT tool for your needs.

The post Machine Translation Software: Top 5 Tools to Try (and Use) in 2025 appeared first on Phrase.

]]>

Doing global business is all about speaking your customers’ language. From the first touchpoint—be it a website or a web or mobile app—to the purchase decision, consumers across the globe seek content in their native languages that respects their cultural context.

As the expectation for global brands to deliver unique content experiences more quickly worldwide continues to rise, forward-thinking businesses turn to machine translation software to meet the growing demand for customized content in multiple languages.

 

Chart from Gartner Digital Markets' 2024 Software Buying Behavior Survey illustrating primary-language resource preferences among software buyers across regions. Support services and user interfaces rank highest globally, with country-specific variations. For example, Japan shows a high preference for support services (50%), while Brazil emphasizes software user interfaces (53%). Data includes responses from the US, UK, Canada, Australia, France, Germany, Brazil, India, and Japan. Source: Gartner Digital Markets, 2024
Receiving product information, such as product
descriptions, features, and pricing, in their
primary language is extremely or very important
for 72% of software buyers. (Source: Gartner Global Software Buying Trends Report 2024)

Machine translation software uses algorithms to translate text from one language to another automatically. It has grown into a powerful tool for expanding global reach, engaging customers in their native languages, and driving international growth.

From Google Translate, DeepL, SYSTRAN Translate, and Microsoft Translator to Amazon Translate—the MT software market is vast and varied, so finding the right fit for your translation needs can be challenging.

This concise overview is here to help you better understand what makes each of them unique and make an informed choice when selecting the best machine translation software for your business.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

How machine translation software has evolved over the years

Machine translation development has come a long way, evolving through different phases, each with its own ups and downs. Let’s explore the various types of MT technology—including rule-based, statistical, and neural machine translation—in this overview.

Rule-based machine translation tools

The earliest form of machine translation developed in the 1960s, rule-based MT (RBMT), relied on a large, predefined set of linguistic rules that helped the software transfer the meaning of a text between languages. It had overall low quality, and it required adding language rules manually, requiring a significant amount of machine translation post-editing.

Statistical machine translation engines

Statistical MT (SMT), pioneered in the 1990s, builds a statistical model of the relationships between words, phrases, and sentences in a given text. It applies the model to a second language to convert those elements to the new language. Thereby, it improves on rule-based MT but shares many of the same issues.

Neural machine translation systems

Ever since Google brought about the “MT neural revolution” in 2016, machine translation output has significantly improved in quality, consistency, and productivity gains. Thanks to neural machine translation (NMT), algorithms are now able to generate such accurate translations that they are beyond just “good enough,” in many cases reaching human parity in translation.

Neural machine translation software employs artificial neural networks to process and translate text by learning from extensive multilingual datasets. Most of today’s MT software providers rely on neural MT since it offers more nuanced translations and the flexibility to add new language pairs, enabling them to learn and improve with increased usage.

Unlock the power of machine translation

Discover advanced machine translation management features within our enterprise-ready TMS and create new business opportunities worldwide more quickly and efficiently.

Explore solutions

Why use machine translation software?

 The introduction of modern machine translation software based on neural learning has elevated MT to an essential asset in business translation.

Let’s take a closer look at the 3 core benefits of machine translation software:

  • Greater speed and volume
  • Enhanced accessibility
  • Reduced costs

Greater speed and volume

With ongoing improvements in machine learning algorithms and hardware, machine translation software is becoming even faster and more efficient. Not only is it capable of translating millions of words almost instantaneously, but it’s also continually improving as more content is translated.

For high-volume projects, MT software not only handles volume at speed, but it can also integrate with other software platforms such as content or translation management systems to organize that content. This helps maintain the structure and meaning of content when translating it into multiple languages.

Enhanced accessibility

Most machine translation applications offer support for up to 100 languages—and some of them even more. This means that translations can be simultaneously delivered to multiple target markets, creating a win-win situation for both businesses and customers.

By breaking down language barriers and enhancing the customer experience, MT has made content, products, and services more accessible to potential buyers around the world. This expanded reach also allows businesses to grow their market share and boost their profits.

Reduced costs

The combination of high-speed throughput and the ability to select from existing language pairs covering dozens of combinations means that machine translation software can reduce translation costs, even when human translators may still be post-editing.

Put simply, MT software starts the translation process by providing the initial output—human translators then come in to refine the translations, ensuring they capture the original content’s meaning and adapt it for the target audience in a specific region.

What is the best machine translation software?

Given the innovation potential in neural machine translation, global tech giants have been increasingly disrupting the language industry over the years, prompting an important question: What is the best machine translation software on the market, and what sets it apart from the rest?

As much as the MT software landscape evolves rapidly, there’s no one-size-fits-all answer: The best MT software varies based on your specific translation requirements. Even the widely held belief that NMT systems deliver high-quality translations has its own intricacies and limitations.

Key factors to consider when evaluating machine translation software
Capabilities Different tools may excel in specific domains, so choose one that aligns with your translation needs (e.g., medical instructions vs marketing collateral).
Ease of use Ensure the MT software has a user-friendly interface and is easy to integrate into your existing translation workflow.
Cost Consider the pricing model, whether it’s free, subscription-based, or per-word.
Support Evaluate the level of customer support offered, which can be crucial when issues arise while integrating or using the software.
Privacy Examine the provider’s privacy policy and check its implications for your business with your legal department—to safeguard against potential data loss or privacy issues.

Google Translate

There’s hardly anyone who hasn’t heard of it: Google Translate has been integrated into nearly every product in the Google ecosystem and has achieved high-quality results—not only for the most common language pairs but also for less popular ones.

Google Translate UI | Phrase
Google Translate provides a simple user interface (UI) for real-time online translation © Google Translate

Google Translate was launched in 2006, but it was only a decade later that Google made one of the most significant leaps in recent commercial MT history by transitioning from a statistical, phrase-based system to a neural machine translation system. This marked the birth of Google Neural Machine Translation (GNMT).

In fact, it was a double leap. The first part involved abandoning the statistical paradigm, which was still tied to word-for-word translation and lacked context. Recurrent neural networks or RNNs (a specific form of neural networks used to encode and decode sentences) significantly improved their ability to understand context, resulting in much more fluent translations.

While other machine translation processes were already utilizing artificial neural networks, the real innovation lay in the introduction of the so-called “attention mechanism” or Transformer. This approach enables the system to translate lengthy sentences without sacrificing context and quality. Unlike RNNs, which gather information from each part of a sentence and can be computationally expensive, an attention layer can focus on the most critical aspects of the source text, regardless of sentence length.

Dive deeper

Research vs practice: How accurate is Google Translate?

Google Translate is a key player in machine translation but may leave you wondering about its accuracy. Uncover savvy tips to make the most of it.

Explore accuracy

At present, the free version of Google Translate allows you to translate text into over 100 languages by either typing or copy-pasting the text into the web interface. You can also translate entire documents by using drag-and-drop functionality and view the history of recently translated sentences, all without requiring a login or account.

It’s also possible to translate up to 500K characters per month using Google’s powerful Cloud API for importing and exporting translations, e.g., from and into computer-assisted translation tools. More characters and features are available in the paid versions, which offer functions like creating user-defined translation models using Google AutoML. In other words, every user can train Google’s engine with their own bilingual data.

DeepL

The wunderkind of machine translation software, DeepL, was launched in 2017 to further develop Linguee, the world’s largest database of human translations. The engineers at the German-based company applied the latest deep-learning technique (hence the company’s name) to get state-of-the-art machine translation software by training the models on Linguee’s data.

The results are very similar (or better, depending on language pair, field, and evaluation system) than the ones from Google Translate—which is still often considered the benchmark for translation quality—DeepL itself claims to be “the world’s most accurate translator.”

DeepL's free translator UI | Phrase
DeepL’s free translator UI © DeepL

DeepL Translator offers a free machine translation software tool for seamless integration into the whole Windows/iOS ecosystem. Users can translate text to and from a total of 33 languages (as of 2024), by clicking CTRL+C twice—or translate entire Word and PowerPoint documents per drag-and-drop.

Also, both in the web interface and the standalone app, you can customize translations by “forcing” terminology for selected language pairs. Already in the free version, users can decide to use specific (corporate) terminology in their translation for certain language pairs by just switching a toggle. This way, DeepL tackles one of the weaknesses of machine translation we mentioned before—accuracy.

Dive deeper

The pros and cons of using DeepL

German-based DeepL is looking to disrupt the machine translation field. Learn more about how it works and how to use it for maximum performance and efficiency.

Explore capabilities

A wider, unlimited terminology function is available in the DeepL Pro (paid) version, along with other settings, such as the option to make the target text more formal or informal—something that can have a massive impact on the tone of voice in languages like German or Italian.

Remarkably, DeepL is one of the few top-notch MT providers not currently offering the option to customize the translation model by using proprietary, pre-translated data to train the engine.

On the other hand, DeepL Pro offers subscribers a CAT tool integration as well as end-to-end encryption of their translated data.

SYSTRAN Translate

SYSTRAN is the first company to offer machine translation for commercial purposes. Founded in 1968, it continues introducing interesting innovations—the latest being pure neural machine translation (PNMT).

Its free machine translation tool, SYSTRAN translate, allows users to translate text “on the go” into 140+ language combinations while trusting the power of the open-source community. “Open source” means freedom with the source code, allowing for more creative freedom and enabling technology agility.

Another easy-to-use machine translation tool—SYSTRAN translate © SYSTRAN

Among the big players in the MT field, SYSTRAN is the only one sharing its knowledge—and profiting from cooperating—with OpenNMT, an open-source ecosystem for neural machine translation and neural sequence learning. This same engine, founded by SYSTRAN in December 2016, together with Harvard NLP, has already been successfully used in many research and corporate applications.

Paid subscribers can leverage this technology while also taking advantage of SYSTRAN’s PNMT to customize their MT models with their own bilingual data.

SYSTRAN is also one of the few companies that don’t just speak about NMT for each aspect of the translation cycle. It defines its own model as hybrid translation, combining rule-based and statistical machine translation to guarantee:

  • Predictable and consistent translations
  • Compliance with corporate terminology
  • Out-of-domain usability
  • High performance
  • Learning from existing mono and multilingual corpora with minimal customization costs, etc.

Microsoft Translator

Much like Google Translate, Microsoft Translator is integrated into Microsoft’s own search engine, Bing. Moreover, many Microsoft products now include the possibility to translate documents (Office), messages (MS Teams, Skype), or posts (LinkedIn) between 90 languages and dialects using their home-brewed MT system—also based on the newest neural network technology with an attention-based model.

Microsoft officially launched Translator in 2009, but the product gained more relevance and was updated only in the last few years. Today, it’s also available as a standalone mobile app for both iPhones and Android devices.

An interesting feature in Microsoft Translator’s free version is the translation of frequently used expressions relevant to daily life. Users can quickly translate commonplace questions and statements for conversations with a single click. The app also supports the translation of street signs through image recognition.

Microsoft's Bing Translator UI | Phrase
Microsoft’s machine translation application is well integrated with Bing © Microsoft Bing

For those seeking to integrate Microsoft’s translation technology into their translation workflows through a paid subscription, the offerings are extensive. Besides the “standard” text translation, with Azure Cognitive Services Translator, it’s possible to translate entire documents, utilize a REST API, and leverage AI Containers. Most importantly, it allows for the machine translation customization.

According to Microsoft itself, with about 10K bilingual translated sentences (input and output), it’s possible to improve the translation models to fit the customer’s needs better.

Amazon Translate

Last but not least, Amazon Translate, another online machine translation system from a Big Tech company—relatively young, having been launched in 2017, yet very powerful. Given the backing of its parent company, it’s not surprising that Amazon Translate has achieved remarkable results in the short time since its release. Users looking for a free solution might be disappointed, though: To use Amazon’s machine translation engine, you need an AWS account.

AWS Amazon Translate homepage | Phrase
To use Amazon’s machine translation engine, you need an AWS account © Amazon Translate

With an AWS account, you get two million free characters per month—and the range of functionalities offered by this NMT system is huge:

  • Customization (terminology and parallel data)
  • Encoding terminology
  • Batch translation (Amazon S3), etc.
The present and future of machine translation study cover.jpg | Phrase

Download for free

Your up-to-the-minute guide to machine translation

Learn about new technologies to improve machine translation output quality, the latest on MT post-editing pricing models, and how to best shop for machine translation.

Download guide

What about ChatGPT?

We would be remiss not to mention OpenAI’s ChatGPT in the conversation about the best solutions for automated translation, especially given how much attention generative AI has been attracting since its arrival in late 2022.

 

While not necessarily built with translation in mind, GPT-like applications can easily perform language-related tasks and are a viable and attractive alternative to the more established MT solutions mentioned above.

In fact, GPT-4o (and other large language model-based solutions such as Claude 3 Opus, PaLM2 Text Unicorn, or Google’s own Gemini Pro 1.5, among others) perform as well as MT solutions. In some combinations of domain and language pairs, they can possibly even outperform MT. Today, LLM-enabled translation is quickly becoming a part of the language services landscape.

ChatGPT generated helpful example translation files.
ChatGPT generated helpful example translation files.

As in the previously mentioned cases, GPT-like applications come with their pros and cons, which businesses need to carefully weigh when considering automated translation solutions:

  • LLM-based automated translation is cheaper than traditional MT, 
  • Yet it is also significantly slower than traditional MT, making it less suitable for scenarios where real-time translation capabilities are needed
  • Same as MT, LLMs do offer potential for customization through the use of techniques such as retrieval-augmented generation (RAG) or prompt engineering
Machine transtion report key visual | Phrase

Interactive MT report: Uncover top performers

Find out how leading machine translation engines perform for different content types using the latest data in our quarterly machine translation report.

Get MT insights

Choosing the right machine translation tool for your needs

This overview shows that even though almost all machine translation developers have moved towards NMT, each provider has gone in its own way. On one hand, there’s the strategy of reaching a broader audience with a completely free, user-friendly tool. On the other hand, some providers offer more customization options geared towards tailoring the tool to your specific needs.

Recognizing that each provider has its strengths and weaknesses, it’s clear that there’s no single best machine translation software—nor a one-size-fits-all solution.

The best approach to selecting machine translation tools is to thoroughly evaluate all providers, ideally utilizing each one’s strengths in terms of language pairs, domain, and infrastructure.

This will help you find the right combination of MT engines to meet your specific translation needs. However, you can unlock the full potential of machine translation only when you’re able to access and use all tools in one place. Thanks to a cloud-based translation management system, this is now well within your grasp.

Make the most of MT software with Phrase TMS

When businesses need to utilize machine translation at scale, they need technology that can provide them with the best of both worlds: efficiency and quality.

Phrase TMS, the enterprise-ready translation management system within the Phrase Localization Platform, makes it effortless for growing companies to leverage machine translation. Organizations achieve an unprecedented ability to enter new markets more quickly and efficiently.

Phrase TMS users can employ a dedicated machine translation management tool, Phrase Language AI, to implement MT into their translation workflow with fast and cost-effective translations that don’t compromise on quality.

Phrase Language AI add-on UI illustration | Phrase
Phrase TMS includes MT engines from leading providers and can auto-select the optimal one for your content

Fully embedded into Phrase TMS, the advanced MT management capabilities that come with Phrase Language AI let you:

  • Start translating immediately with no developer time or effort using fully managed MT engines from leading providers like Google, Amazon, DeepL, or Microsoft.
  • Add any of the 30+ supported generic and custom engines manually if you ever prefer to use a specific MT engine.
  • Extend high-quality MT to every employee: The powerful Phrase Language AI API allows you to scale the value of MT with company-wide access for to secure company-approved machine translation.
  • Enjoy unlimited machine translation for post-editing workflows so linguists can work more efficiently.
  • Work with the best engine—auto-selected, based on your language pair and content type.
  • Automatically filter out content that shouldn’t be machine-translated.
  • Delegate quality testing, legal and security evaluation, setup, and payment of machine translation engines to dedicated machine translation experts on the Phrase team.
  • Leverage your translation memories to increase translation quality by up to 50% with Phrase NextMT—the first TMS-ready MT engine.
  • Ensure the MT engines use your preferred terminology with the correct morphological inflection—reducing post-editing effort.
  • Preserve formatting and placeholder tags from source to target content automatically.
  • Get a score for each machine-translated segment, based on past performance data, to post-edit only where needed.
  • Achieve up to 55% cost savings with MTPE compared to human translation.

Discover advanced MT management features with the Phrase Localization Platform and push MT technology to the next level with our enterprise-ready solution.

The post Machine Translation Software: Top 5 Tools to Try (and Use) in 2025 appeared first on Phrase.

]]>
Manufacturing Without Borders: Building a Localization-Friendly Tech Stack for Seamless Global Operations https://phrase.com/blog/posts/manufacturing-localization-tech-stack/ Tue, 09 Jan 2024 14:25:56 +0000 https://phrase.com/?p=73336 Discover effective strategies for seamlessly integrating localization into agile development cycles for faster manufacturing growth.

The post Manufacturing Without Borders: Building a Localization-Friendly Tech Stack for Seamless Global Operations appeared first on Phrase.

]]>

The evolving dynamics in the global manufacturing landscape have prompted an increasing number of companies to reevaluate their business strategies. At the same time, under the pressure of the digital transformation sweeping the industry, development teams are continually challenged to unify disconnected processes and tools to increase efficiency and enable scalability.

Translation and localization are no exceptions. As more manufacturing organizations proactively seek ways to safeguard their bottom line and expand globally, integrating localization into agile development cycles has become even more crucial in empowering companies to connect with international buyers, drive engagement, and improve conversion rates. Here’s how you can do it as well.

From waterfall and agile to continuous localization

Development teams at manufacturing companies seeking to expand internationally are constantly on the go. Launching products in multiple languages and optimizing global operations bring a whole new level of complexity to their daily tasks. Time is of the essence.

Waiting for translators to send a spreadsheet for translation, going back and forth between emails and instant messages to fix errors, or manually importing and exporting files is inefficient when the team could be focusing on more strategic work.

The good news is that getting your lost time back isn’t just feasible but also easier than you might think. Have you ever considered the possibility of working in sync with translators as soon as the translated content is available in the product information management system?

Enter continuous localization: When the iterative nature of the agile methodology extends to the localization workflow, remarkable things can happen. Developers’ time, talent, and resources are freed up—allowing them to grow and scale business processes further.

Continuous localization is the best-kept secret of globally successful manufacturing companies, and now you can implement it too. You just need the right strategy and technology in place—and then it’s all about execution.

Continuous localization ebook cover | Phrase

Free download

How to build a localization workflow for continuous delivery

Explore how to implement continuous localization into agile product development to optimize content quality, shorten the release cycle time, and reduce costs.

Download ebook

Challenges in continuous localization

By considering the needs of all potential markets from the start of development and establishing a process and infrastructure for fast, uninterrupted localization, you can harness the benefits of working with a single codebase while efficiently deploying market-specific product versions.

However, when development teams that aren’t used to working in this way suddenly face the need to coordinate their work with localization teams, the lack of processes and tools can quickly become a roadblock to effective continuous localization.

Approaching localization in silos

Most of the time, source content for localization comes from separate teams: marketing, sales, customer service, etc. However, approaching the localization workflow in silos may cost you efficiency—including cost overruns.

When different teams are responsible for development and localization—the two main sides of the continuous localization coin—any disconnect between them can quickly lead to delays and rework. This is especially true when working at scale, e.g., if you’re managing an online marketplace or store in dozens of languages.

Centralizing localization efforts in a cross-functional program can greatly enhance productivity. Having a single team overseeing all aspects of localization ensures synchronization across departments. Adopting a one-team-one-tool approach streamlines the localization workflow, making it efficient and future-proof. There will be no more duplicated efforts or tools—and undisrupted growth will be within your reach.

Lack of dedicated localization software

Inapt technology is one of the leading causes of delays and reworks in the localization process. When teams work with various disconnected tools, the lack of coordination and visibility can result in content getting lost, bottlenecks forming, or errors going undetected until it’s too late.

To avoid these issues, it’s key to have a dedicated localization technology solution in place that will act as the central repository, i.e. the single source of truth for all your content, as well as features that streamline the coordination of tasks between different team members.

Sometimes, however, you might have a localization tool in place that doesn’t integrate well with your existing tech stack and development process. In this case, it might be necessary to look for an alternative solution that can better meet your needs.

GitHub automation visual | Phrase

Free download

Say goodbye to spreadsheets

Learn how to automate localization workflows and streamline time-consuming and costly processes to release better multilingual content more quickly and efficiently.

Download guide

Why cloud technology is key for continuous content deployment in multiple languages

To make the best decisions for your manufacturing tech stack, you need to speak the language of both development and localization. This way, you can assess the impact of localization on your development processes and vice versa.

Just like you select the right tools for your development team, the same goes for choosing localization technology. There are many different types of localization platforms on the market, so it’s important to select one that best meets your organization’s needs.

In any case, the result should be a highly automated continuous localization process that runs in parallel with your software development cycles.

Dive deeper

Localization technology: How to assemble your toolkit for global growth

Discover how forward-thinking companies build localization technology strategies to automate and streamline globalization processes—and learn how you can do it too.

Explore strategies

From on-premise to cloud localization technology

Previously, development teams would often create their own on-site localization solution tailored to their company’s needs. However, the rise of cloud technology has changed this dynamic forever. Localization platforms based in the cloud offer many of the same advantages as an on-premise solution—while eliminating the need to invest in expensive hardware or additional resources to maintain the localization solution on-site.

With end-to-end data encryption in transit and at rest, companies now enjoy the same level of security for their localization data as they would with an on-premise solution—without the hassle and expense of maintaining their own infrastructure.

Considering that building a custom solution from scratch when the business undergoes constant growth is a monumental endeavor, and that security concerns are no longer a valid reason to choose an on-premise solution over the cloud, it’s now simpler than ever to build your localization workflow in the cloud.

A reputable localization technology provider puts security at the top of its product agenda, enabling you to focus on your work without interruptions and share data in a secure environment.

What makes a secure localization platform:

  • Has its servers protected by the highest physical means
  • Uses an information security management system (ISMS)
  • Observes all industry-standard security compliance regulations
  • Has an ISO 27001 certification
  • Provides security awareness training to employees
  • Conducts regular security audits
  • Applies the principle of least privilege for data access
  • Encrypts all data both at rest and in transit
  • Creates backups at regular intervals to ensure easy recovery in case of data loss
  • Devises disaster recovery plans as contingency measures

Choosing the right localization solution for your needs

While security is often the main concern for development teams evaluating localization software, it’s important not to overlook other essential capabilities.

Choosing a solution that enhances and streamlines your workflow will enable developers to use their preferred language and tools—rather than forcing them to adapt to a new platform.

5 key factors for developers to consider when choosing localization software
Centralization Does the localization technology provider offer a centralized platform for managing all localization projects? This includes assigning tasks, setting deadlines, and tracking project status.
Scalability Can the localization solution scale with your company’s growth? Ensure it can handle an increasing number of languages and file formats without compromising performance. For example, it should parse files out of the box and generate localized versions regardless of your development tools.
Automation What automation capabilities does it have? This includes webhooks, native integrations, an API, and more. For example, automatic file synchronization reduces errors by providing up-to-date source files to translators.
Integration What native integrations with other software vendors does it provide? Can you achieve custom integrations via its API? Is its CLI client configurable enough to empower developers to issue localization requests without leaving the command line?
Control Does it provide full visibility into every aspect of the localization process? A solid solution allows assigning distinct roles to each member and shows their impact on the project.

Change the rules of the game with Phrase

Gone are the days of slow, manual, and costly localization processes. Continuous localization—a moving target by definition—is the new standard, and it’s changing the rules of the game. By incorporating the right localization solution into your tech stack, you can now deliver exceptional multilingual experiences for consumers in different target markets more efficiently than ever before.

The Phrase Localization Platform provides the flexibility, connectivity, control, and scalability you need to future-proof your localization workflow for continuous deployment across markets. A fully integrated suite of translation automation technology, Phrase comes with various products that meet the needs of agile development teams.

Phrase Localization Platform product overview | Phrase

To top it all off, you can rely on 50+ native integrations to connect, automate, and streamline your workflows across the entire Phrase Localization Platform—from design to development, from automated project creation to version control systems, from programmatic API calls to on-the-fly requests on the command line. Your team can work with Phrase directly from your favorite tools.

Last but not least, with a Success Plan subscription, you can get access to dedicated solution architects and customer success managers who can help with custom configuration, personalized consulting, and extensive support for integrating the products of your choice into your existing tech stack or migrating from a different platform.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

The post Manufacturing Without Borders: Building a Localization-Friendly Tech Stack for Seamless Global Operations appeared first on Phrase.

]]>
Tech’s New Frontier: 3 Ways to Redefine Localization Management https://phrase.com/blog/posts/tech-localization-management/ Wed, 03 Jan 2024 08:45:58 +0000 https://phrase.com/?p=72839 Accelerate global tech innovation with an enterprise TMS, refining data gathering, prioritizing content streams for translation, and orchestrating fully automated workflows.

The post Tech’s New Frontier: 3 Ways to Redefine Localization Management appeared first on Phrase.

]]>

Managing the localization operations for global tech software that supports dozens of languages across 10 markets is a bold endeavor. Even with positive strides, the rising pressure in the global market keeps reminding you about the importance of continuous innovation in tech.

To continue to support the company’s global ambition, the localization team must stay relevant and on top of its game without forgetting your program’s goals trifecta—delivering work on time, to the desired levels of quality, and within budget.

The challenge is your team’s limited bandwidth, hiring freeze, and limited budget. Add to the mix that you will soon need an RFP to replace the legacy TMS with one that integrates seamlessly with machine translation (MT). You’ve got your hands full.

You already know the solution: Embracing the power of tech will allow you to continue to optimize existing workflows, support future growth plans, and do less with more.

An enterprise-grade TMS will not only help you streamline existing workflows but also empower your team to concentrate on areas where their linguistic and technical expertise can make the most impact—such as building connections with other stakeholders to drive the company’s strategic growth.

Keep reading to uncover 3 essential best practices you will want to adopt to strengthen your program’s role as a growth enabler for your company.

Gather meaningful data on internal demand

Global businesses must understand and adjust to market demand for their strategies to thrive. This holds true for the localization program as well. You, too, must adapt to your internal customers and the evolving landscape—aligned with your company’s strategic goals.

Turning to data is essential—traditional localization KPIs like throughput or cost serve as a good starting point—before determining where to allocate your budget and resources. Still, KPIs you’re already tracking will only reveal part of the story.

To complete it, initiate conversations that uncover the requirements and objectives of your stakeholders: How their needs evolve in light of emerging tech such as AI, what constitutes “normal” localization demand that can be accommodated, how much additional work might be on the horizon, etc. Ask any of the following questions—they will illuminate work areas for the foreseeable future.

Mapping internal demand: Key questions for identifying…
Demand type, volumes, and frequencies Tech, processes, innovation blind spots
Who requests support from the localization team? What are the commonalities between requests?
How often do translation jobs become available? What tools and platforms do other teams use?
What content types and file formats are required? Could others benefit from refreshing the existing localization tech, and how?
What are the primary drivers of demand (e.g., speed, cost, quality, etc.) What do you stand to gain by implementing MT-ready solutions?
Do some markets require more attention than others, and if so, why? What drives the AI debate, and how could AI-powered solutions be implemented in an innovative way?

Your first step—and one you will repeat every so often—will be to take stock of the situation and analyze internal localization demand in all its types, sizes, and frequencies before moving on to reducing variance and learning what to prioritize, where to streamline, and what to optimize.

Prioritize content streams by impact

Learning to prioritize is one of the critical areas of work for any localization department—and that’s fine when you realize that not all content was created equal. Maintaining top-notch translation quality while managing many assets across different content types and languages may not always be feasible.

That’s why aligning with stakeholders on which assets will have the highest impact on the target audience in each market is a smart move. Always prioritize assets based on visibility and longevity.

On the one hand, by focusing on key customer-facing assets, you ensure that the localized versions accurately represent your brand. On the other hand, by localizing content that will remain relevant for an extended period, you ensure that your efforts have a long-lasting impact across cultures.

With this prioritization approach, you can make smarter decisions about when to utilize machine translation, focus on post-editing efforts, or engage professional linguists for translation or transcreation. Ultimately, it enables you to allocate your localization budget more effectively and maximize the ROI.

The right translation method for the right content type
Content type Visibility Method
Internal documentation


Website footer


Instruction manuals


Product reviews and other user-generated content


Chat or email support messages


Customer inquiries

Low Machine translation
Product titles


Product descriptions


Knowledge base articles


FAQs


Back-end metadata (image alt texts, captions, meta titles, or descriptions)

Medium Machine translation post-editing
Homepage


Landing pages


Blog posts


Ebooks and guides


Campaign emails


Newsletters


Press releases


SEO content

High Human translation
Brand names


Campaign slogans and taglines

High Transcreation

Review your current operations to assess the effort applied to each content type. Cross-reference this with the collected data to determine if the current approach still aligns with your goals. You might be surprised by the optimization opportunities that arise from this analysis.

Don’t hesitate to streamline where necessary

The matrix above is a practical tool for reviewing common localization options based on content type and impact, but there are a few more benefits to gain by learning how to prioritize:

  • By doing so, you can identify obsolete workflows or creative alternative solutions. For example, you may no longer need in-country customer support agents where a machine-powered solution such as a multilingual chatbot can do the work.
  • It may lead you to realize—ideally in cooperation with your colleagues in marketing or sales—that you may no longer need to support all the languages you support now. Removing a language from the list (and perhaps looking at MT solutions instead of human translation) is common. It is not just a matter of shedding cost, but if the market data no longer justifies its impact, you’re just being smart and achieving more with less.

This may appear counterintuitive—and you certainly want to consider all parties involved in the decision—but sometimes, removing a workflow or a language that no longer offers a return on investment is just common business sense. It will free up valuable time and resources for other areas.

Localization ebook cover | Phrase

Dive deeper

Deploy localization as a lever for growth

Learn how to develop and implement a cost-effective localization strategy that ensures a strong return on investment.

Download ebook

Orchestrate fully automated localization workflows

With a regular cadence of releases and an ever-increasing volume of content in diverse languages, scaling challenges may confront you more often, and more time and people may be needed to handle all the tasks coming your way. That’s why orchestrating automated localization workflows to the tune of your global expansion strategy can make all the difference.

A robust TMS makes it possible to efficiently create, manage, and monitor intricate translation workflows from start to finish. You can add as many triggers, actions, and conditions as needed, generate multiple workflow versions, and seamlessly edit or switch between them. Additionally, it allows you to monitor workflow performance, identify errors, and review each execution to address any issues.

By eliminating the need for workarounds and manual, time-consuming, or resource-heavy processes, a modern-day TMS designed with automation in mind empowers you to:

  • Increase operational efficiency and productivity with enhanced visibility throughout
  • Boost cross-functional alignment, eliminating potential bottlenecks early on
  • Break down data silos and make better-informed decisions
  • Allocate resources more effectively

Finally, devising self-serviced, automated localization workflows that suit your business needs will free up valuable resources for innovation.

With less time spent on workflow management, you can concentrate your efforts where human expertise is most impactful for the business—ensuring brand tone and consistency across languages, building bridges across your organization, and more.

You have the power to redefine localization management

The common denominator of all effective localization strategies is a well-integrated translation management system.

When companies tap into the latest technology to facilitate localization operations, they can build deeper connections between people worldwide and drive growth more quickly. However, you can only ensure a strong return on investment when you rely on a technology partner who can cover all localization needs across your organization.

Forward-thinking companies rely on the Phrase Localization Platform to assume ownership and take control of multilingual content management from the beginning. By harnessing the power of the entire suite, localization managers can effectively connect, automate, and manage all localization activity across their organizations.

Technology should suit the user—not the other way around—and nobody knows this better than you.

That’s why the Phrase Localization Platform is the right partner with a vision for any growing organization looking to expand globally. It only takes a step forward to discover opportunities for your business.

Phrase Localization Platform product overview | Phrase

The value that Phrase provides to global businesses was reinforced by a recent independent study conducted by Forrester Consulting. The study delved into the potential ROI that enterprises could achieve through the implementation of Phrase TMS, our enterprise-ready translation management system.

The result is eye-opening: A composite organization leveraging our platform achieved a 30% reduction in the time spent managing translation submission requests over 3 years. Interviewees also reported improved translation team efficiency and a growing impact on corporate goals.

Phrase TEI study cover | Phrase

Forrester Consulting

The Total Economic Impact™ (TEI) of Phrase TMS

Find out the potential cost savings and business benefits enabled by Phrase TMS—with this study by Forrester Consulting.

Download study

The post Tech’s New Frontier: 3 Ways to Redefine Localization Management appeared first on Phrase.

]]>
Coding Your Path to International Excellence with Continuous Localization: A Developer’s Guide https://phrase.com/blog/posts/continuous-localization-tech-growth/ Sat, 30 Dec 2023 09:15:40 +0000 https://phrase.com/?p=72873 Explore effective strategies for seamlessly integrating localization into agile development cycles for faster tech growth.

The post Coding Your Path to International Excellence with Continuous Localization: A Developer’s Guide appeared first on Phrase.

]]>

At the threshold of Industry 4.0, the Fourth Industrial Revolution is in full swing. McKinsey studies show that digital transformation is sweeping through the business landscape, driven by cloud-powered applications, advanced analytics, process automation, and more. With various industries embracing enhanced connectivity, developing globally adaptable software is now a strategic imperative.

This has 2 immediate consequences for developers in the tech industry. Firstly, speed-to-market has taken on a new level of importance, particularly when aiming to launch software in various markets simultaneously. Secondly, customer experience reigns supreme: It’s not just about being visible—you must be remarkable. This is the era of the discerning customer. Given the multitude of products available, the user experience (UX) you offer must be impeccable.

That’s why, when developing new products, it becomes mission-critical to stay efficient with both planning and resources—and adopt best practices that enable you to create software ready to cater to local market preferences from that start. Integrating continuous localization with development sprints is now a go-to approach for forward-thinking companies. Keep reading to discover how continuous localization enhances the prospects of long-term success for your global software.

Making the case for continuous localization in agile environments

Time is a precious commodity for development teams committed to delivering multilingual software to a global audience. The time spent on repetitive or manual tasks, such as preparing files for translation and waiting for translators to send them back via email, can be redirected towards more strategic endeavors: researching user expectations, optimizing the codebase, improving security, and more.

Forward-thinking tech companies have found a solution to help development teams regain valuable time and resources: continuous localization. By bringing the iterative nature of agile methodology to localization, developers are freed from tedious tasks and can stay focused on doing what they do best—creating code.

Continuous localization ebook cover | Phrase

Free download

How to build a localization workflow for continuous delivery

Explore how to implement continuous localization into agile product development to optimize content quality, shorten the release cycle time, and reduce costs.

Download ebook

Considering the needs of all target markets as development begins and creating a robust infrastructure for fast, uninterrupted localization allows you to take advantage of working with a single codebase and efficiently deploying software versions tailored to specific markets.

Still, when development teams who aren’t used to working this way suddenly have to coordinate their efforts with an internal localization team or an external language services provider (LSP), the lack of established processes and tools can quickly become a barrier to unlocking the full potential of continuous localization.

Unify localization workflows

Source copy for localization usually comes from across the entire organization. However, fragmented localization workflows are inefficient and can lead to cost overruns. When different teams handle development and localization in silos, you run the risk of delays and rework, especially when you have a global product to ship.

That’s why centralizing all localization work with a cross-functional team is a smart move. A centralized team handling localization ensures all job requestors are in sync. Moreover, adopting a one-team-one-tool approach can significantly streamline the localization workflow. You eliminate duplication of effort and tools, paving the way for an uninterrupted stream of just-in-time delivery of localized content that slots right back into the software build.

Rethink the localization tech stack

Relying on outdated or ill-fitting localization technology is a major cause of delays and rework. When teams use various disconnected tools, coordination and visibility suffer, resulting in content loss, bottlenecks, and undetected errors. 

The necessary rework strains your resources and extends the time to market, potentially impacting the software product’s profitability and competitiveness. In the tight world of development sprints, significant rework is costly.

To avoid these issues, it’s crucial to have a dedicated localization technology solution that acts as the single source of truth for all multilingual product copy.

GitHub automation visual | Phrase

Free download

Say goodbye to spreadsheets

Learn how to automate localization workflows and streamline time-consuming and costly processes to release better multilingual content more quickly and efficiently.

Download guide

Why you need cloud technology to achieve continuous deployment for global software

To make the best decisions about your tech stack, it’s crucial to understand the needs of both development and localization. This allows you to evaluate how localization impacts your development processes and vice versa.

Choosing the right localization technology is as important as selecting the appropriate tools for your development team. With numerous localization platforms available, finding one that aligns with your organization’s specific requirements is essential.

Ultimately, the goal is to establish a streamlined and automated continuous localization process alongside your software development cycles. By leveraging cloud technology, you can achieve this seamless integration and ensure efficient deployment across multiple languages.

From on-premise to cloud localization technology

In the past, development teams often created their localization solution on-site. Nevertheless, the rise of cloud technology gives companies many different options beyond what was available before.

Cloud-based localization platforms offer similar benefits to on-premise solutions—without requiring costly hardware or additional resources to maintain the solution on-site.

With end-to-end data encryption during transit and storage, companies now enjoy the same level of security for their localized data as they would with an on-premise solution, but without the complexities and expenses of managing their infrastructure.

Considering the significant effort involved in building a custom solution (particularly during constant business growth) and knowing that cloud solution security increasingly rivals on-premise options, it’s now easier than ever to host your localization workflow in the cloud.

Trusted localization technology providers prioritize their product offerings’ security, allowing you to focus on your work without interruptions and share data in a secure environment.

A secure localization solution always:

  • Ensures the highest level of physical security for its servers
  • Employs an information security management system (ISMS) to effectively manage and safeguard sensitive information
  • Adheres to industry-standard security compliance regulations
  • Holds an ISO 27001 certification, demonstrating commitment to information security
  • Provides security awareness training to employees
  • Conducts security audits to identify and address potential vulnerabilities
  • Follows the principle of least privilege to limit data access to authorized individuals only
  • Ensures that all data, both at rest and in transit, is securely encrypted to prevent unauthorized access
  • Creates backups to ensure easy data recovery in the event of data loss
  • Devises comprehensive disaster recovery plans as contingency measures to mitigate potential disruptions

Selecting the best localization solution for your needs

While security is an important concern when evaluating localization software, it’s essential to recognize other key capabilities of modern-day solutions. Choosing one that enhances and streamlines your workflow allows developers to work in familiar ways instead of requiring them to adapt how they work to the software solution.

5 key factors for developers to consider when choosing localization software
Centralization Does the localization technology provider offer a centralized platform for managing all localization projects? This includes assigning tasks, setting deadlines, and tracking project status.
Scalability Can the localization solution scale with your company’s growth? Ensure it can handle an increasing number of languages and file formats without compromising performance. For example, it should parse files out of the box and generate localized versions regardless of your development tools.
Automation What automation capabilities does it have? This includes webhooks, native integrations, an API, and more. For example, automatic file synchronization reduces errors by providing up-to-date source files to translators.
Integration What native integrations with other software vendors does it provide? Can you achieve custom integrations via its API? Is its CLI client configurable enough to empower developers to issue localization requests without leaving the command line?
Control Does it provide full visibility into every aspect of the localization process? A solid solution allows assigning distinct roles to each member and shows their impact on the project.

Automate, integrate, and collaborate in Phrase

Gone are the days of slow, manual, and costly localization processes. Continuous localization—a moving target by definition—is the new standard, redefining how you play the global game. By incorporating the right localization solution into your tech stack, you can deploy multilingual software for consumers in different target markets more efficiently than ever.

The Phrase Localization Platform provides the flexibility, connectivity, control, and scalability you need to future-proof your localization workflow for continuous deployment across markets. A fully integrated suite of translation automation technology, Phrase comes with various products that meet the needs of agile development teams.

Phrase Localization Platform product overview | Phrase

To top it all off, you can rely on 50+ native integrations to connect, automate, and streamline your workflows across the entire Phrase Localization Platform—from design to development, from automated project creation to version control systems, from programmatic API calls to on-the-fly requests on the command line. Your team can work with Phrase directly from your favorite tools.

Last but not least, with a Success Plan subscription, you can access dedicated solution architects and customer success managers who can help with custom configuration, personalized consulting, and extensive support for integrating the products of your choice into your existing tech stack or migrating from a different platform.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

The post Coding Your Path to International Excellence with Continuous Localization: A Developer’s Guide appeared first on Phrase.

]]>
How to Automate Your Translation Workflow: A Phrase Guide https://phrase.com/blog/posts/translation-workflow/ Tue, 26 Sep 2023 14:22:58 +0000 https://phrase.com/?p=65431 The secret to faster global expansion lies in automating translation workflows to suit your business. Dive deeper into how the Phrase Localization Suite can help you unlock it.

The post How to Automate Your Translation Workflow: A Phrase Guide appeared first on Phrase.

]]>

In the continuous quest for growth, more and more businesses are expanding their products and services into new markets. Translation is a key step in this complex process, and getting it right from the start is crucial for connecting with international customers, driving engagement, and improving conversion rates.

At Phrase, we understand that the ability to build, control, and automate translation workflows quickly and efficiently is one of the most effective ways to drive global growth. That’s why we take pride in our cutting-edge workflow automation solution that empowers global brands to achieve just that!

Phrase Orchestrator lets you customize and automate end-to-end translation workflows, unlocking the full functionality of the Phrase Localization Platform. Take a look at 5 common use cases for this no-code workflow automation solution and see how it can give you unmatched speed and control throughout the localization process.

Orchestrator image for press release | Phrase

Phrase Orchestrator

Cutting-edge workflow automation editor

Easily create automated workflows, connecting all products across the Phrase Suite, for unparalleled speed and control in your localization process.

Explore Orchestrator

The building blocks of a translation workflow

A translation workflow is a structured sequence of steps designed for the efficient execution of tasks involved in transferring the meaning of text between languages.

Translation workflows typically vary from one business to another, yet they all share a common goal: To deliver high-quality translated content that has the power to resonate with international audiences—all while saving you time and effort.

An effective translation workflow seamlessly connects the various stages of translation to meet your specific business needs, regardless of the nature of the products, services, and industries it’s embedded in:

  • Preparation: Gathering and evaluating source materials, deciding on human or machine translation, and uploading content with references.
  • Translation: Adapting source content to the target language, considering context and cultural nuances, and post-editing MT output.
  • Editing and proofreading: Reviewing translated content for grammar, terminology, and brand alignment.
  • Quality assurance (QA): Ensuring translated content works in the intended context, performing layout and formatting checks.
  • Delivery: Exporting translated content in the desired file format and integrating it for a seamless user experience and accessibility.

Key translation workflow steps | Phrase

Why traditional translation workflows impede growth

To truly appreciate the power of automated web translation workflows, let’s rewind a bit. Not too long ago, spreadsheets were the norm for LSPs translating texts from one language into another. The result would often be translated content filled with errors, duplicates, or omissions.

With advancements in computer technology, translation workflows have become increasingly automated. Computer-assisted translation tools, such as translation memory and term bases, have removed the need for creating and managing multilingual content manually.

As the global market becomes more connected and translation requirements evolve, cloud-based translation management systems (TMSs) now go a step further by enabling businesses to own, control, and orchestrate entire translation workflows within their digital ecosystems.

Phrase TMS | Phrase

Phrase TMS

The enterprise-ready translation management system

Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.

Explore Phrase TMS

For businesses embarking on a global expansion journey, establishing an effective translation workflow can be a demanding mission. One of the key obstacles is the limited customization options offered by most translation management solutions on the market.

As a result, companies often find themselves settling for a one-size-fits-all automation approach, resorting to workarounds or external support. This, in turn, requires more time, increases costs, and limits scalability—ultimately impeding growth. Let’s explore each of these limitations further.

The toll of traditional translation workflows
Time-intensive Translation workflows involve several steps, each taking its fair share of time. Additionally, back-and-forth communication between language service providers (LSPs) on the vendor side and buyers can extend project timelines, and error corrections delay translated content delivery.
Costly Translation workflows can be costly due to manual, labor-intensive tasks, translator fees per word, and extensive quality checks. When executed manually, they can impose a considerable financial burden on businesses seeking translation services.
Limited scalability In traditional translation workflows, buyers often depend on LSPs. That’s why expanding content translation efforts is more likely to succeed if the LSP is capable of involving more translators or embracing new technology to accommodate the evolving translation demands.

With this in mind, an effective translation workflow should ideally function as a finely tuned instrument customized to your business needs. It should seamlessly integrate into the product development process, aiming to provide timely, high-quality translations while also saving you time and effort.

This is where Phrase Orchestrator comes into play.

Workflow automation CTA visual | Phrase

Customer story

Saving 100 working hours with automated translation workflows

Learn how Phrase helped EET overcome its globalization challenges with its complete technology suite for high-quality, scalable, and fast localization.

Read EET story

Building effective translation workflows with Phrase Orchestrator

Phrase Orchestrator is a no-code, drag-and-drop workflow automation solution that lets you use the full functionality of the all tools across the Phrase Localization Platform: From the enterprise-ready translation management system, Phrase TMS, to the dedicated software localization platform, Phrase Strings, and more.

Phrase Orchestrator is designed to give teams seeking advanced translation workflows control and increased time savings through 2 core functionalities—the workflow editor and management experience.

Building workflows in Phrase | Phrase
Phrase Orchestrator enables users to automate and customize translation workflows through a simple drag-and-drop interface

Workflow editor

In the workflow editor, you can create both simple and complex workflows with triggers, actions, and conditions. Every workflow starts with a trigger, i.e., a specific event in the Phrase Localization Platform (e.g., “File uploaded to a Phrase TMS project”), to which users can add any number of actions that contain some functionality, like “Create a Phrase Strings project,” to run as a series or in parallel.

Actions and triggers can have conditions, like logic gates, to determine if and when they should run (e.g., “Only start a job if it contains more than 9 keys” or “Run this workflow every Tuesday at 1 p.m.”). Furthermore, actions can be configured in both sequential and concurrent sequences, allowing for branching workflows. Once the workflow is finalized, the user can publish it, and it will be automatically activated whenever the specified trigger event or time occurs.

To get workflows up and running more quickly, users can also apply templates from the curated template library, designed to address the most prevalent use cases and scenarios.  

Management experience

Management experience enables users to manage, organize, and monitor their workflows. Users can create folders to keep their workflows organized, create multiple versions of a workflow, edit them, and switch between them. Additionally, users can monitor functionality to keep track of workflow performance and errors, inspect every single execution of their workflow, and see if and which problems occurred.

5 common use cases for Phrase Orchestrator

To get a better understanding of how our cutting-edge workflow automation solution can empower you to achieve the best possible results and become even more efficient, let’s have a look at the most common use cases for Phrase Orchestrator.

Dynamically export content to an online repository

When the status of a job changes to “Completed,” an automated process is triggered to export the content to an online repository.

 

Automate processes, reduce manual intervention


Cut time by 90%, enhance efficiency and accuracy


Offer automatic status updates for progress tracking


Streamline workflow for fast, cost-effective localized content delivery

Dynamic workflow based on automated QA detection

Workflow automation triggers a review step only when a quality assurance check flags potential issues. QA checks can be customized according to project requirements.

 

Incorporate automated QA for error-checking and improve translation quality


Automatic reviews due to QA results save up to 84% of time and resources, enhancing quality and consistency


Standardized QA checks promote uniform translations for cohesive projects for progress tracking

Automated MT quality assessment

Use machine translation (MT) workflows to handle bulk content with limited human intervention while maintaining quality. Trigger post-processing workflows for quality checks, post-edits, formatting, and more.

 

Scale MT workflow processes for large content volumes


Run jobs directly with machine translation, focusing post-edit efforts where needed


Reduce time spent by 30-60%, depending on content and MT output quality

Automate the process of pivoting languages

Automate the process of using a third language as a bridge language to fill the gap between 2 less common languages e.g. Polish › English › Thai.

 

Combine two processes in one workflow


Eliminate idle time


Eliminate manual, repetitive, and time-consuming tasks


Make the process 5x faster

Automatically pre-translate content using pseudo-translation

Test the localization process and UI prior to translation, enabling early detection of issues with character encoding, layout, or display during development.

 

Identify localization issues early, saving valuable resources


Enhance product quality by pre-translation issue addressing


Reduce time to market

Automating translation workflows is easier than ever before

By taking workflow automation to new heights and providing invaluable flexibility, Phrase Orchestrator enables you to build custom workflows perfectly tailored to your translation requirements.

With an express workflow setup, it eliminates the need for dedicated engineering support, while its plug-and-play interface delivers a seamless user experience.

Explore its full potential with a 30-day free trial, and see for yourself how it can provide you with unparalleled speed and control.

The post How to Automate Your Translation Workflow: A Phrase Guide appeared first on Phrase.

]]>
Research vs Practice: How Accurate Is Google Translate? https://phrase.com/blog/posts/is-google-translate-accurate/ Tue, 19 Sep 2023 11:23:29 +0000 https://phrase.com/blog/?p=16398 Google Translate is a key player in machine translation development, but its accuracy has often raised doubts. Let's explore some research and practical tips to make better use of it.

The post Research vs Practice: How Accurate Is Google Translate? appeared first on Phrase.

]]>

There’s been quite a bit of talk about the effectiveness of machine translation (MT), especially when translating complex or nuanced language expressions. However, thanks to technological advancements, MT tools have become more accurate and, in some cases, even match human translation.

Google Translate has been a pioneer in machine translation technology, but it’s facing more and more competition from rivals like DeepL and Amazon Translate. Let’s explore Google Translate’s accuracy, its performance against competitors, and some best practices for using it effectively.

The evolution of machine translation technology

Since the dawn of ages—the fall of the Babel Tower, for those who believe in it—people have needed to convey ideas in languages they haven’t mastered. This is known as “translation” and stands for the act of rendering text from one language to another.

For that, one would usually rely on someone else, who not only mastered both the “source” (original) language and “target” (translated) language but could also be trusted to translate the meaning of a message as it was originally intended.

This process can be costly and often impractical. Finding reliable translators can be challenging, costs soar, and above all, productivity may be low—but it all used to work for centuries when no alternative solutions were available. The advent of computing tools in the 20th century changed everything.

From statistical models to deep learning in translation technology

Computers brought enormous improvements in translation with their ability to store already translated sentences and match them with new texts to translate. Different computer-assisted translation (CAT) tools were then developed, which significantly improved productivity. Nonetheless, even with heavily involving a CAT tool, matching pairs had to be reviewed in context, and non-matching pairs still needed translation.

Machine translation (MT), which automatically translates non-matching pairs with the help of artificial intelligence, has taken translation capabilities even further.

Also referred to as automatic translation, MT quickly became available to anyone thanks to the internet, and many technology vendors began to offer machine translation services for free. It seemed to solve all the problems posed previously—instant translation done for free.

However, there are still some questions swirling around the use of machine translation software. How best to implement machine translation into translation workflows? How much can you trust the translation produced by a machine? To what extent does MT properly convey the original meaning of the content? In other words, is it accurate?

The present and future of machine translation study cover.jpg | Phrase

Download for free

Your up-to-the-minute guide to machine translation

Learn about new technologies to improve machine translation output quality, the latest on MT post-editing pricing models, and how to best shop for machine translation.

Download guide

How Google Translate’s accuracy improved over time

Google Translate has been a key player in MT technology development, steadily improving in accuracy since its launch in 2006. In its early days, it followed rule-based statistical MT methodology, using a set of existing translations (corpora) to translate specific words within sentences.

The quality of statistical machine translation was fairly basic, and developers had to manually define and program what effectively constituted a large set of rules. Due to the low translation quality and high development cost, Google came up with a new MT model in 2016: neural machine translation (NMT).

The rise of neural machine translation

Instead of running a set of predefined rules from the start and inspired by the way human brains work, Google Neural Machine Translation (GNMT) is using neural networks to handle complete sentences as examples of inputs (source text) and outputs (translated text) to predict the translation result.

NMT understands context, can be customized quickly, and detects long-distance dependencies to improve the interpretation of meaning. Its capability to generate translations that resemble human output has made NMT today’s industry standard—with companies like German-based DeepL also competing in the market.

Google Translate’s Transformer model

In 2018, Google Translate released its Transformer model, which introduced attention mechanisms that revolutionized the accuracy of machine translation. By using self-attention layers to better capture context, the model was able to understand and generate translations more accurately than ever before.

Apart from computational performance improvements, the Transformer model has enabled Google Translate to better contextualize words and phrases in a sentence by providing insights into how the neural network “sees” them. It works with a variety of language pairs, and its accuracy varies accordingly.

Google Translate accuracy overview

A 2011 research study found that Google Translate worked well for many European languages but not as accurate for some languages spoken in Asia. The top 10 languages for translation accuracy with English in Google Translate were (from best to worst):

  • German
  • Afrikaans
  • Portuguese
  • Spanish
  • Danish
  • Greek
  • Polish
  • Hungarian
  • Finnish
  • Chinese

In 2019, a reevaluation using the same input as the original study showed a 34% improvement in Google Translate’s accuracy.

A more recent study, carried out in 2021 by the UCLA Medical Center, revealed that Google Translate maintained the general meaning in 82.5% of the translations. However, the accuracy levels ranged from 55% to 94%. Here’s a brief overview of the results:

Accuracy levels of Google Translate for different target languages from English source content
Spanish 94% accurate
Korean 82.5% accurate
Mandarin Chinese 81.7% accurate
Farsi 67.5% accurate
Armenian 55% accurate

In general, Google Translate—and most machine translation (MT) systems—excel in languages with abundant training data and high market demand. This typically prioritizes language pairs involving English either as the source or target language, often favoring European languages.

Asian languages, on the other hand, tend to pose challenges because of limited available training data and unique linguistic complexities less typical for European languages. That being said, the performance of MT engines continually undergoes retraining and improvement—leading to changing levels of accuracy and fluency.

How do you assess Google Translate’s performance?

There’s a variety of evaluation metrics for assessing the quality of machine translation engines like Google Translate, with BLEU (BiLingual Evaluation Understudy) and TER (Translation Error Rate) being most widely used.

However, those aren’t the only metrics one can use to evaluate Google Translate’s performance. At Phrase, for example, we have our own proprietary evaluations of how Google Translate and other MT systems perform in terms of accuracy and quality—and we carry them out once a quarter:

In our quarterly Machine Translation Report, we bring together the latest performance data for all of the major MT engines used in real workflows in Phrase TMS, the enterprise-ready translation management system within our Phrase Localization Platform.

We consider 2 key criteria from the start: language pair (source vs target language) and content type (domain).

According to the latest MT Report, the top 3 language pairs used in machine translation projects in Phrase TMS are:

  • English-Spanish
  • English-French
  • English-German

When it comes to content type per language pair, Google Translate has achieved the highest performance scores in the following domains:

  • Medical for English-German (91.62)
  • Industrial for English-Spanish (86.01)
  • Entertainment for English-German (84.34)

The result is based on anonymized machine translation post-editing data collected in a period of 6 months. To gather precise MT quality results, we’ve filtered translation segments to reflect the required post-editing effort as closely as possible: Either MT was used and post-edited, or the linguist translated from scratch despite the availability of MT—suggesting that the MT quality was too low for post-editing.

The result is based on anonymized machine translation post-editing data collected in a period of 6 months. To gather precise MT quality results, we’ve filtered translation segments to reflect the required post-editing effort as closely as possible: Either MT was used and post-edited, or the linguist translated from scratch despite the availability of MT—suggesting that the MT quality was too low for post-editing.

Can you trust Google Translate?

As language and translation are both dynamic categories that intrinsically reflect processes—not static phenomena—accuracy should also be seen as a relative concept. Accuracy in translation will depend on the original intention of the author and the destination of the message. For example, expectations of accuracy in grammar, style, and register for an email will greatly vary from the expectations of accuracy for a novel.

A frequently heard opinion is that Google Translate’s free MT service is accurate enough for most users because they need to translate simple messages—and what matters most is that the audience is able to grasp the sense of it rather than the complete “native” message. It can then be considered accurate enough because expectations are low.

As a rule of thumb, the accuracy of Google Translate’s free MT tool is less consistent when:

  • Used as a dictionary to translate single words: Google Translate struggles to produce an accurate result, i.e., as intended by the author, because of the many meanings a single word can have; this is true for English as well as for other widely spoken languages
  • Translating familiar expressions that don’t have a direct equivalent in the target language
  • Non-verbal expressions are an important part of the message, e.g., when being ironic
  • Grammatical rules aren’t properly used in the source language or used differently in the target language, such as the subjunctive mood in English

For business purposes, when a large amount of content needs translation across domains, Google offers its Cloud Translation connected system. Companies can either set it up themselves or rely on a translation management system (TMS) to fully manage it from day one. Cloud Translation offers customization features for domain and context-specific terms as well as the possibility to train custom translation models.

Google’s Cloud Translation offering makes an official statement that it doesn’t use any content submitted for translation for any purpose other than providing the translation service. Nevertheless, it’s unclear how the company uses the information submitted to the free version of Google Translate—or if the data influences business decisions in any way.

Machine transtion report key visual | Phrase

Interactive MT report: Uncover top performers

Find out how leading machine translation engines perform for different content types using the latest data in our quarterly machine translation report.

Get MT insights

Does Google Translate have any major competitors?

While Google Translate may be the first name that will pop up when discussing machine translation, there are several competing machine translation software vendors on the market—each of them offering a specific approach to MT.

Here are some of Google Translate’s major competitors to consider when looking for the best machine translation engine:

Amazon Translate

Amazon Translate is part of Amazon Web Service, a subsidiary of Amazon, providing on-demand cloud computing platforms and APIs for both individuals and businesses. It’s based on NMT technology as well.

Amazon Translate supports translation between 75 languages.

DeepL

DeepL is a German-based online MT service that was launched in 2017. It uses a proprietary algorithm with NMT technology and can process DOCX, PPTX, and PDF files while retaining footnotes, formatting, and embedded images.

DeepL supports 26 languages, forming 650 target-to-source combinations.

Systran Translate

Systran is a translation technology company founded in 1968 by a researcher at the California Institute of Technology. It’s one of the first companies to start developing MT software. Its original objective was to improve the translation of Russian into English.

Starting with rule-based MT technology, it developed hybrid RbMT/SMT technology and has since then switched to NMT.

With Systran Translate, you can translate into 50 languages.

Microsoft Translator

Microsoft Translator is a multilingual MT cloud service provided by Microsoft. As part of Microsoft Cognitive Services, it’s integrated with multiple consumer, developer, and enterprise products.

Microsoft Translator supports over 100 languages.

Tencent

Tencent Machine Translation is the main MT offering by Chinese technology giant Tencent. The solution combines both NMT and SMT models.

Tencent Machine Translation supports over 160 different language pairs.

Will Google Translate ever be perfect?

Translation isn’t just about converting words from one language into another. If it were so, a dictionary would be the only necessary tool of the trade, and we all have seen the very poor (and sometimes very funny) results of working that way. This is because a message isn’t only made of words—it also contains context, intention, non-verbal aspects, etc.

That said, Google Translate has been rapidly advancing over the years, but it still can’t do much that human translators can:

  • Ask questions
  • Understand context
  • Catch irony
  • Translate creatively
  • Make considered choices
  • Do research
  • Observe consistency
  • Guarantee completeness
  • Deliberately leave out or include information
  • Add glosses/notes

No one knows if and when technology can reach the human level of semantic acuteness, but that’s exactly the goal for many. Quantum computing, for example, aims to increase the number of operations and data that can be processed, so one day it may be able to learn without human interaction and get a better understanding of the creation of language.

How to use Google Translate: Best practices

Google Translate has grown into a strong productivity tool that can save you time and spare you the hassle of looking for a good translator. Generally speaking, you can use Google Translate for texts that don’t need to be perfect in terms of style and consistency, i.e. for anything that won’t make or break your brand:

  • Low-visibility or low-traffic content, such as internal documentation, website footers, social media posts for sentiment analysis, etc.
  • Repetitive technical content that only needs to be actionable, like instruction manuals, for end-users to access key information to solve a problem
  • User-generated content like product reviews, for which consumers generally don’t expect high quality
  • Quickly perishable content, like chat or email support messages, customer enquiries, etc.
  • Large bulks of content with a short turn-around, such as hundreds of product descriptions that need to go live quickly
  • Frequently amended content like feature and information updates

Nevertheless, if you decide to rely exclusively on Google Translate, you may run a considerable risk of your translation lacking important information, meaning, or grammar. To avoid those pitfalls, it’s key to review and adjust your MT output. This process is known as machine translation post-editing (MTPE).

Depending on the level of accuracy you want to achieve, you can apply light or full post-editing. Both approaches will give you the benefits of using MT output while ensuring that your message reaches the intended goal from the start.

As a general guideline, the below cases require machine translation post-editing:

  • Product titles: They are highly informative and concise, they tend to contain proper names and polysemous words, and their word order is usually relatively free, which can cause ambiguity.
  • Translations between language pairs of dissimilar syntax, like Japanese and Spanish, because the reordering of words and phrases to well-formed sentences becomes more challenging for machine translation engines.
  • Product descriptions: They need to be well-crafted and clearly state the product’s features or benefits without room for ambiguity.
  • Content of medium visibility that needs to be as accurate as possible: knowledge base, FAQs, alerts, etc.
  • Back-end SEO meta information such as image alt texts and captions: While their visibility is low, a human needs to ensure that the target-language keywords are present.

All in all, like all other free MT services, Google Translate’s free MT tool is quite handy when you want to translate relatively simple pieces of text quickly. However, for an accurate translation that properly conveys the original meaning, you’ll want to consider post-editing as the most effective way to use machine translation in the long run.

Unlock the power of machine translation

Discover advanced machine translation management features within our enterprise-ready TMS and create new business opportunities worldwide more quickly and efficiently.

Explore solutions

The post Research vs Practice: How Accurate Is Google Translate? appeared first on Phrase.

]]>
How to Build the Right Market Positioning for Your Product https://phrase.com/blog/posts/market-positioning/ Thu, 03 Aug 2023 08:52:41 +0000 https://phrase.com/blog/?p=8033 Learn more about how market positioning works and find effective strategies to differentiate your business from competitors and attract customers.

The post How to Build the Right Market Positioning for Your Product appeared first on Phrase.

]]>

For any growing business setting out on a global expansion journey, market positioning becomes one of the first crucial steps. It’s all about effectively differentiating yourself from competitors and creating a unique value proposition for customers.

Think of Coca-Cola and Pepsi for a moment: Although they offer similar products, both have distinct identities. Coca-Cola is positioned as a timeless, traditional beverage, while Pepsi is perceived as a youthful, energetic alternative.

To help you, too, make the most of this opportunity, this comprehensive guide will walk you through the essentials of market positioning—from its meaning and common types to the benefits and key strategies for lasting success.

What is market positioning?

Market positioning is the strategic act of establishing a unique and favorable perception of a product or brand in the minds of consumers compared to competitors.

Essentially, market positioning makes a promise to customers, conveying the value a company offers above other options and showing why it’s the best choice.

When positioning a brand, businesses should go beyond simply selling a product or service and deeply understand the needs and preferences of their target audience during market entry.

Conducting extensive market research and analyzing consumer behavior can provide a business with valuable knowledge on each target market that they can use to position their offering effectively and prepare for market expansion. This means creating distinct customer personas to determine needs, identify problems, and create unique solutions.

Brand vs product positioning

Brand positioning and product positioning are distinct, interconnected concepts that make up every strong market positioning strategy. While brand positioning creates the overarching perception of the brand, product positioning shapes how a particular offering is perceived compared to competitors.

  • Brand positioning creates a unique and compelling brand image in the minds of consumers: It shapes your customers’ overall perception of your brand, including its values, personality, and associations.
  • Product positioning aims to establish a specific product within the market: It emphasizes the unique features, benefits, or solutions your product offers.
Global expansion guide cover | Phrase

FREE DOWNLOAD

5 traps to avoid when thinking about launching a global product

Most people ignore products in languages that they don’t speak, so give yourself the best chance of success by avoiding these 5 common mistakes in global expansion.

Download guide

Why is market positioning important?

Without effective market positioning, you run the risk of leaving your brand and product reputation to chance. At best, consumer beliefs and images of your offerings may fail to reflect your goals. At worst, harm to your brand impacts your profitability. That’s why it’s essential to get market positioning right the first time. Let’s have a look at some of its core benefits. 

  • Market positioning allows businesses to establish a unique identity in the market: When you differentiate yourself from competitors, you can attract customers who seek specific benefits or solutions.
  • It also impacts consumer perceptions and purchasing decisions: When a product is positioned effectively, your customers are more likely to perceive it as superior and willingly pay more.
  • Finally, market positioning helps businesses build long-term customer loyalty: By consistently delivering on their promises, companies can develop a strong brand reputation and create a loyal customer base.

Types of market positioning

You have many positioning choices available to you depending on the nature of your product or brand. Each type of market positioning strategy caters to different customer needs and competitive landscapes. The key types of market positioning include:

  • Product attributes positioning: This positioning type focuses on specific product attributes that differentiate it from competitors. For example, a smartphone company may position its product as having superior camera quality compared to other brands.
  • Price positioning: Price positioning involves positioning a product as being affordable or targeting a specific price range. Companies may position their products as high-end and premium priced or as value-for-money options.
  • Quality positioning: Quality positioning emphasizes the superior quality of a product compared to competitors. Companies may highlight factors such as durability, reliability, or exceptional craftsmanship to justify a higher price point.
  • Usage positioning: This type of positioning focuses on the specific use or application of a product. For example, a laundry detergent may position itself as the best choice for removing tough stains.
  • Competitor positioning: Competitor positioning involves directly comparing a product to competitors. This type of positioning is commonly used when a product offers clear advantages over competitors in terms of features, performance, or pricing.

Successful market positioning examples

To illustrate the concept of market positioning, let’s explore some real-life examples of successful marketing positioning:

  • Apple: Apple has positioned itself as a brand synonymous with innovation, high quality, and user-friendly design (“Think Different”). Its products are known for their sleek aesthetics, intuitive interface, and seamless integration across devices.
  • Volvo: Volvo has positioned itself as a brand synonymous with safety (“For Life”). Its vehicles are known for their advanced safety features and commitment to protecting drivers and passengers.
  • Nike: Nike has positioned itself as a sports and fitness brand that inspires customers to push their limits and achieve greatness (“Just Do It”), emphasizing empowerment and motivation in its marketing campaigns.
  • Airbnb: Airbnb’s market positioning (“Belong Anywhere”) revolves around providing unique travel experiences by offering accommodations that allow travelers to feel like locals and truly immerse themselves in the destinations they visit.
  • Coca-Cola: Coca-Cola has positioned itself as the classic, timeless cola beverage, with its latest tagline (“Taste the Feeling”) highlighting the emotional connection that consumers have with Coca-Cola’s refreshing taste.

What is a market positioning strategy?

A market positioning strategy refers to the overall approach a business takes to position its product or brand in a target market. An effective market positioning strategy clearly defines the 4 Ps: product, price, place, and promotion.

The 4 Ps of marketing | Phrase

With a market positioning strategy, you ensure that you understand customer needs and have both a unique selling point (USP) and a unique value proposition (UVP). It will also guide all promotion efforts and shapes how a company communicates with its target audiences. By consistently delivering the message and reinforcing the desired image, your business can build brand awareness and loyalty among consumers.

How to develop a market positioning strategy

Developing an effective positioning strategy requires careful planning and consideration for companies to create a strong market presence and gain a competitive edge.

By understanding the target audience, identifying the USP, analyzing the competition, and effectively communicating the desired image, companies can create a strong market presence and gain a competitive edge.

Here are some essential steps to creating a market positioning strategy:

  • Conduct market research: Start by understanding your target market and its needs. Conduct extensive research to gain insights into customer preferences, competitor offerings, and market trends.
  • Define your target market segment: Clearly define the specific market segment you aim to target. Consider factors such as demographics, psychographics, and purchasing behavior to create a detailed customer profile.
  • Identify unique selling points: Determine what sets your product or brand apart from competitors. Identify the unique features or solutions that resonate with your target audience.
  • Define a unique value proposition: Craft a clear statement that communicates the exclusive benefits and value your product offers, setting it apart from the competition.
  • Create a consistent brand image: Ensure that all marketing efforts align with the desired positioning strategy. From brand messaging and visual identity to customer interactions, consistency is key in establishing a strong market presence.

That being said, market positioning is an ongoing process that requires continuous monitoring and adaptation. As consumer preferences and market dynamics change, you need to stay agile and adjust your positioning strategy accordingly. This may involve reevaluating the target audience, refining the USP, or even repositioning the brand entirely.

Measuring the impact of your market positioning strategy

Measuring the impact of market positioning is essential to evaluate the effectiveness of your strategy and make necessary adjustments. While the specific metrics may vary depending on the nature of your business, there here are some key indicators to consider.

Key metrics for assessing market positioning effectiveness
Market share Monitor changes in market share to determine the extent to which your positioning strategy is attracting customers and driving growth.
Brand recognition Measure brand awareness metrics, such as aided and unaided recall, to find out how well your market positioning has helped establish your brand in the minds of customers.
Customer perception Conduct customer surveys or gather feedback to gauge how customers perceive your product. Assess whether it aligns with your desired positioning.
Sales performance Analyze sales data to assess the impact of your positioning strategy on revenue generation. Look for trends or patterns that indicate success or areas for improvement.
Competitor analysis Continuously monitor competitor positioning and compare it to your own. Identify areas where you may need to refine your strategy to maintain a competitive edge.

Market positioning is the key to global success

Market positioning is an integral component of any global expansion strategy. By effectively positioning your product or brand in different target markets, you can differentiate yourself from competitors, grow your customer base, and build long-term loyalty. 

Whether through product attributes, price, quality, usage, or competitor comparison, positioning strategies play a crucial role in shaping customer perceptions and influencing purchasing decisions.

Finally, continuously evaluating the impact of your positioning strategy and making adjustments as needed can help you stay ahead in a competitive market.

The post How to Build the Right Market Positioning for Your Product appeared first on Phrase.

]]>
How to Effectively Navigate Stakeholder Management for Global Success https://phrase.com/blog/posts/ultimate-guide-to-stakeholder-management-for-product-managers/ Tue, 01 Aug 2023 07:28:00 +0000 https://phraseapp.com/blog/?p=5807 Stakeholder management can lead to stronger work relationships, better products, and happier customers worldwide. Discover effective strategies to make it work for your organization.

The post How to Effectively Navigate Stakeholder Management for Global Success appeared first on Phrase.

]]>

In the ever-changing world of global business, stakeholder management is a key aspect that can often make or break the international success of a product. Successful product managers are able to deliver valuable products in different target markets and drive global business outcomes by implementing effective stakeholder management strategies.

To help you make the most of it, too, this guide explores the importance of stakeholder management in launching products globally, the benefits it brings to product people, and the key steps involved in the process. It also provides tips that product people can use to navigate stakeholder relationships more effectively and achieve their goals.

What is stakeholder management?

Stakeholder management is the process of identifying, prioritizing, and engaging individuals or groups to ensure the successful delivery of a product.

Effective stakeholder management involves understanding the needs, expectations, and motivations of everyone involved—and strategizing ways to effectively engage them throughout the product life cycle.

By actively involving stakeholders, you can ensure that their interests are considered and their expectations are met. This not only leads to better decision-making but also helps in building strong relationships with every stakeholder, ultimately defining the success of a global product.

Global expansion guide cover | Phrase

FREE DOWNLOAD

5 traps to avoid when thinking about launching a global product

Most people ignore products in languages that they don’t speak, so give yourself the best chance of success by avoiding these 5 common mistakes in global expansion.

Download guide

Benefits of stakeholder management for product people

Playing a key role in shaping the trajectory of a global product, stakeholder management isn’t just a nice-to-have but an essential practice for product people. It helps build strong relationships, align priorities, secure buy-in, tap into expertise, mitigate risks, and ultimately deliver a product that meets the needs and expectations of its stakeholders. Let’s look at its benefits more closely.

Building strong relationships

One of the primary reasons why stakeholder management is important is that it helps product people build strong relationships with key individuals or groups who can influence the success of their product.

By actively managing stakeholders, product people can ensure that their priorities are aligned, reduce conflicts, and gather valuable feedback and insights.

This enables them to make informed decisions and course corrections to increase the chances of delivering a product that meets the needs and expectations of its target audience.

Securing buy-in and support

Stakeholder management also helps secure buy-in and support for important decisions. In a constantly evolving and complex business environment, where multiple stakeholders may have differing opinions and interests, gaining consensus and support is crucial.

By engaging stakeholders early on and involving them in the decision-making process, product people can address concerns, address potential resistance, and build a sense of ownership and commitment among stakeholders.

Leveraging specialist expertise

Furthermore, stakeholder management enables product people to tap into the expertise and resources of their stakeholders as each stakeholder brings a unique perspective and set of skills to the table.

They can provide valuable insights, offer suggestions for improvement, and even contribute to the development and testing of the product—resulting in a more robust and market-ready offering.

Mitigating risks and building trust

Stakeholder management helps mitigate risks and anticipate potential challenges. By actively engaging with stakeholders, product people can identify and address potential issues early on.

Similarly, by keeping stakeholders involved throughout the product development lifecycle, product people can build trust and credibility, which can prove invaluable in times of crisis or when seeking support for future endeavors.

Fostering innovation

Last but not least, stakeholder management has the power to drive innovation. When product people involve various stakeholders in the product development process, they open the door to a diverse range of ideas and perspectives.

Stakeholders can help product teams better understand customer needs or recognize market trends worldwide more quickly. By leveraging these inputs, product people can identify innovative solutions and stay ahead of the competition.

What are the roles of stakeholders in product management?

Stakeholders can play various roles in product management, and product people need to understand and manage these roles effectively. They can act as gatekeepers, decision-makers, sponsors, influencers, or users of the product.

The most common types of stakeholders include:

  • Business executives and senior decision-makers
  • Board members or investors
  • Government representatives
  • Trade associations
  • Your team members
  • Colleagues
  • Existing and prospective customers
  • Third-party analysts or advisors
  • Interest groups
  • Media

Each stakeholder has their own goals, interests, and concerns that need to be addressed during the product development process. By identifying and understanding the roles of stakeholders, product people can tailor their engagement strategies to ensure the right level of involvement and decision-making power.

Tip: Stakeholders can either be organizations or individuals, but ultimately, the key lies in effectively communicating with people. That’s why it’s essential to accurately identify the individual stakeholders within the organization for effective engagement.

What stakeholders really want

Almost everyone would like to have a say in how a product should be. However, that doesn’t make everyone who sends you a feature request a stakeholder.

To test if you should count someone as a stakeholder or not, you should always ask yourself how if that person has veto power or can even prevent you from launching.

In that regard, Mendelow suggests assessing stakeholders based on power (their ability to influence the product strategy) and interest (their level of engagement in the success of the product).

Stakeholder matrix | Phrase
Mandelow’s stakeholder matrix

Based on the position you assign stakeholders on the grid, the actions required with each of them are as follows:

  • High power, highly interested players (manage closely): Aim to actively engage these individuals, dedicating significant efforts to meet their needs and expectations.
  • High power, less interested context setters (keep satisfied): Invest enough effort to maintain their satisfaction without overwhelming them with your message.
  • Low power, highly interested subjects (keep informed): Provide adequate information and communicate with them regularly to address any potential issues or suggestions for improvement.
  • Low power, less interested crowd (monitor with minimal effort): Avoid inundating these stakeholder groups with excessive communication and instead keep a watchful eye on changes in their levels of interest or influence.

Now that we have a better overview of the most common stakeholder groups, let’s take a look at what they typically expect from product people when launching and marketing a product in different target markets.

  • Executives are primarily focused on vision and strategy: How would the adaptation of different product versions to different target markets contribute to the company’s global growth?
  • Developers seek to understand the global product roadmap and how to efficiently orchestrate all required processes within agile development cycles to ensure continuous delivery and improvement.
  • Salespeople mostly care about how the product or a new feature will give them a competitive edge in the market, as it directly impacts their ability to close deals and achieve sales targets.
  • Marketers want to be familiar with the product’s key attributes and benefits for customers in various markets so that they can craft a compelling narrative around it.
  • Localization managers seek information about your target markets and languages to establish effective localization and translation processes that ensure the product offers the same user experience across cultures.
Localization strategy key visual | Phrase

Dive deeper

Build the right localization strategy for your business

Learn how to devise a localization strategy for your business with the right goals, metrics, and workflows to drive global growth effectively.

Explore steps

Key steps in the stakeholder management process

The stakeholder management process involves several key steps that product people need to follow to effectively manage their stakeholders:

  • Identify stakeholders: Begin by identifying all the individuals or groups who have an interest in the product. This includes both internal and external stakeholders, such as customers, executives, team members, investors, and partners.
  • Analyze stakeholders: Once identified, analyze each stakeholder’s needs, expectations, and influence. This will help you prioritize your efforts and tailor your engagement strategies accordingly.
  • Engage stakeholders: Actively engage and involve stakeholders throughout the product lifecycle. This can be done through regular meetings, workshops, surveys, or user research sessions. Provide opportunities for stakeholders to provide feedback, contribute ideas, and stay informed.
  • Communicate effectively: Establish clear and open communication channels with stakeholders. Be transparent about the product’s progress, challenges, and decisions. Use different communication methods and mediums to ensure that the right information reaches the right stakeholders in a timely manner.
  • Manage conflicts: Anticipate and address conflicts or disagreements among stakeholders. Facilitate open and respectful discussions to find common ground and reach consensus. Be proactive in managing conflicts to avoid potential delays or disruptions to the project.
  • Monitor and evaluate: Continuously monitor and evaluate the effectiveness of your stakeholder management strategies. Solicit feedback from stakeholders to identify areas for improvement and make necessary adjustments to your approach.

Stakeholder management strategies for product people

Managing stakeholders while developing a product for a global user base can be challenging, but with the right strategies, product people can effectively leverage these relationships in the long run.

With proactive engagement, clear communication, tailoring your approaches, and more, product people can navigate stakeholder dynamics and enhance the quality and success of their product in the long run. Let’s discuss some key stakeholder management strategies that you can readily apply.

Be proactive in engaging product stakeholders

Proactive stakeholder engagement is key for success. Product people should always strive to be proactive in their approach by anticipating stakeholder needs and concerns. By identifying potential risks and opportunities, product people can take prompt action to maximize stakeholder satisfaction and minimize potential obstacles.

Establish clear goals, objectives, and expectations for stakeholders

Setting clear expectations and goals is crucial in managing stakeholder relationships effectively. By clearly articulating the desired outcomes and aligning stakeholder expectations with your product vision, you can foster a shared understanding and commitment to the product’s success. This clarity helps build trust and facilitates smoother team collaboration.

Create effective communication channels

Effective communication is at the core of successful stakeholder management, and you can best maintain it by establishing clear communication channels with your stakeholders.

By maintaining open lines of communication, you can ensure that stakeholders are fully engaged and informed, and that their perspectives are duly considered.  This includes providing regular updates, seeking feedback, and soliciting their input throughout the product lifecycle.

Address concerns continually

Actively listen to stakeholder concerns and address them promptly. Be transparent about the steps being taken to resolve issues. Timely and proactive action can prevent minor concerns from escalating into major problems.

Celebrate successes

Recognize and celebrate the achievements and contributions of stakeholders. Publicly acknowledge their involvement and show appreciation for their support. This fosters a positive and collaborative environment.

Tailor your strategies for different stakeholders

Different stakeholders have different priorities, communication styles, and preferences. To collaborate effectively, it’s advisable to adjust your approach to match their individual preferences. Recognize that everyone is unique and use specific communication strategies to engage them successfully.

Here’s how you can tailor your approach for the four main stakeholder groups:

Tactics for interacting with business executives

  • Keep it high level and try not to go into nitty-gritty details—unless asked.
  • Focus on the outcome and results for the company.
  • Be enthusiastic and positive.
  • Tell a story about your product.

Tips for working with developers

  • Tell developers what you expect the product to do—and especially why.
  • Help them understand how the features will benefit end users.
  • Most importantly, avoid telling them how to do their job—they’re keen to figure things out themselves.
  • Be available and approachable—and try not to micromanage.

Methods for collaborating with salespeople

  • Always answer the question: How will this help them make more sales?
  • Show them how, ideally with evidence, the next initiatives will help the team’s sales numbers.
  • Take their suggestions seriously, but make sure to test any assumptions before adding new features to the pipeline.

Techniques for dealing with marketers

  • Start collaborating with marketers as early as possible.
  • Explain the target user persona and how the product fits into the market.
  • Explain your product’s unique selling points and it will improve customers’ lives.
  • Motivate them to create a compelling story around the product.

Guidelines for engaging with localization managers

  • Discuss in detail the target markets and languages to be supported.
  • Clearly communicate the product’s target audience and share any relevant market research insights.
  • Collaborate in testing to verify the product’s cultural appropriateness for different markets.
  • Acknowledge the time-intensive nature of the localization process and show appreciation for the localization team’s efforts.

Stakeholder management is an act of balance

Effective stakeholder management is critical to the success of global products. By adopting effective stakeholder management strategies, such as proactive engagement, clear communication, and tailored approaches, product managers can navigate stakeholder dynamics successfully and ultimately build strong relationships, secure buy-in, tap into expertise, mitigate risks, and foster innovation. It only takes to recognize that everyone has their own needs and expectations—and strike the right balance for success.

The post How to Effectively Navigate Stakeholder Management for Global Success appeared first on Phrase.

]]>
A React I18n Experiment with Storybook and i18next https://phrase.com/blog/posts/react-i18n-storybook-i18next/ Mon, 31 Jul 2023 14:55:43 +0000 https://phrase.com/?p=58611 Explore how to localize React components in Storybook using i18next: Set up, localize, and configure seamlessly with our step-by-step tutorial.

The post A React I18n Experiment with Storybook and i18next appeared first on Phrase.

]]>

In this step-by-step tutorial, we will learn how to localize a React component in a Storybook-based project. We will introduce you to the i18next library, set up our demo project, localize the component, and add further configurations as needed.

We assume you have prior experience with React, Storybook, and i18next. Otherwise, you can review the excellent official React documentation, go through our own tutorial on React i18next localization, and we will briefly cover Storybook. Let’s begin!

A brief introduction to Storybook and i18next

Storybook is a tool for building app UI components and pages in isolation. It’s open-sourced and helps in UI development, testing, and documentation.

Along with Storybook, we will also use the i18next framework for internationalization written in and for JavaScript applications. It goes beyond what a standard localization tool offers to provide a complete solution. It can also be integrated with popular frontend and backend frameworks/libraries like React, Angular, Vue, Node.jsDenoPHP, etc.

Now is a good time to introduce you to the other libraries and start with the demo component code.

Libraries we will be using

We will be using the following NPM packages (with the version number in parentheses):

Our demo: Pricing plan component

We will be building this small pricing plan component and use Storybook and i18next localization to understand how to write a story for this React component. Here’s what it looks like:

Small pricing plan component | Phrase

As you can see, it is a card layout with a “Most Popular” tag, plan name, description, pricing, and a CTA button. While in Storybook, we will be able to easily switch between different localization variants of the same card. With that in place, it’s time to start writing some code. Let’s begin!

We will be starting from scratch, so let’s spin off a new React app using the Create React App command:

npx create-react-app pricingplan

After the new app is created in your favorite directory, let’s remove all the boilerplate code we have inside the App.js file with the following:

// src/App.js
import PricingPlan from './components/PricingPlan';

function App() {
  return (
    <>
      <PricingPlan />
    </>
  );
}

export default App;

Here we just want to render the PricingPlan component, which we have imported above. The next obvious thing is to write the JSX for the pricing plan component card. So, we make this PricingPlan.jsx file inside a new /components directory with the following code:

// src/components/PricingPlan.jsx

function PricingPlan() {
  return (
		
		{/* CSS classes were removed for brevity. */}

    <div>
      <div>			
        <div>
          <h3>Startup</h3>

          <p>Most Popular</p>
          <p>A plan that scales with your rapidly growing business.</p>

          <div>
            <p>
              <span>USD</span>
              <span>$32</span>
              <span>/month</span>
            </p>
          </div>
         
          <a href='#'>Start your free trial</a>
        </div>
      </div>
    </div>
  );
}

export default PricingPlans;

🗒️ Note » You can access the full source code (along with the Tailwind CSS class styles) in our repo here.

Next, let’s add Storybook to the mix so that we isolate this component and start writing our first story!

How do I install and setup Storybook?

As we already have our React app running, let’s open a new tab in our terminal window and execute the following command to use the Storybook CLI inside our existing project’s root directory:

npx storybook init

Storybook CLI will look into our project’s dependencies while it installs and provides us with the best configuration available.

🗒️ Note » If you run NPM version 8.2.0, the CLI will automatically prompt you to run its ‘npm7’ migration on your project. This will add a tiny .npmrc file at the root of your project with legacy-peer-deps=true, so it’s completely safe to proceed with accepting this suggestion. More about this issue can be found on their GitHub.

That should be it for installation. It’s now time to take a look at our Storybook window! Let’s go ahead and run the following command to start Storybook locally in our app:

npm run storybook

This will automatically open a new browser tab/window, and you should see a Storybook window. Good work!

Writing our first story

A story is a function that returns a component’s state with some optionally provided arguments (args). Typically, we write stories in a story file alongside our component file, and this isn’t included in our production bundle. Let’s start by creating a new story file inside the src/components folder and call it PricingPlan.stories.jsx with the following code:

// PricingPlan.stories.jsx

import PricingPlan from './PricingPlan';

export default {
  title: 'PricingPlan',
  component: PricingPlan,
  decorators: [
    (Story) => (
      <div>
        <Story />
      </div>
    ),
  ],
};

export const FirstStory = { };

This is called the default export of a story. This metadata controls how Storybook lists your stories and provides information used by add-ons.

Before you start running Storybook, make sure you have imported your CSS styles in the preview.js file:

// .storybook/preview.js

import './../src/index.css';

export const parameters = {
  //...
};

Now start the Storybook process to see our pricing plan component on the canvas.

Pricing plan component in Storybook | Phrase

How do I use i18next to localize a React component?

We have successfully created our own story for the component, but now the crucial part is localizing it. We want our component to be rendered in the default user device’s language, say English (‘en’) but also in Spanish (‘es’) in Storybook.

Our app will use the i18next and react-i18next packages. The latter gives us the required components, Hooks, and plugins on top of i18next. Let’s install both of them in our project:

npm install --save i18next react-i18next

After the installation, we need to add a configuration file called i18n.js inside our /src folder. This file will bootstrap an i18n instance.

// src/i18n.js

import i18next from "i18next";
import { initReactI18next } from "react-i18next";


// `resources` is where we pass our translation keys for
// both languages.
const resources = {
  en: {
    translation: {
      component_name: "Pricing plan",
    },
  },
  es: {
    translation: {
      component_name: "Plan de precios",
    },
  },
};

i18n
	// We bind the `i18n` instance to an internal store
  .use(initReactI18next)
  .init({
    resources,

		// Making `en` as our default language
    lng: "en",

		// Disabling i18next's escaping of values injected into
    // translation messages at runtime, since React does this
    // for us
    interpolation: {
      escapeValue: false,
    },
    debug: true,
  });

export default i18n;

Let’s import this config file into our root index.js:

// src/index.js

import React from 'react';
import ReactDOM from 'react-dom/client';
import './index.css';
import App from './App';

import './i18next';

//...

Now we are all ready to use our i18n configurations in the component. For starters, let’s just try to display our component_name using i18next’s t() function of the useTranslation() Hook.

If you check your running app, you should see a new heading, ‘Pricing Plans’ in English, above the pricing plan card.

Pricing plans in English | Phrase

To see the translation in action, let’s switch the active language to Spanish in our config file:

// src/i18n.js

import i18next from "i18next";
import { initReactI18next } from "react-i18next";

//...

i18n
  .use(initReactI18next)
  .init({
    resources,

    // Active language changed to `es`
    lng: "es",
    interpolation: {
      escapeValue: false,
    },
    debug: true,
  });

export default i18n;

When the app reloads, you should see “Planes de precios” as the heading. Fantastic, we just processed our first localization!

Pricing plan in French | Phrase

Let’s update the code in your component JSX with the t() function:

// src/components/PricingPlan.jsx

function PricingPlan() {
  return (
   <div>

    {/* Container to make its contents centered */}
    <div>

		 {/* Card container */}
     <div>
      <h3>{t('plan_name')}</h3>

      <p>{t('tag_title')}</p>
      <p>{t('plan_description')}</p>

		  {/* Price container */}
      <div>
       <p>
        <span>{t('plan_currency')}</span>
        <span>$32</span>
        <span>/{t('plan_frequency')}</span>
       </p>
      </div>
     
      {/* CTA Button */}
      <a href='#'> {t('plan_cta')}</a>
     </div>
    </div>
   </div>
  );
}

export default PricingPlans;

Now when you try changing the active language from es to en you should see the correct translation file being loaded asynchronously, and that it’s getting the required translation values. While we have now localized our component, we also need to include this in Storybook, where we can manually select the required translation language. Let’s see how.

How do I set up the react-i18next Storybook add-on?

Storybook comes with a good amount of add-ons that unlock advanced features and new workflows as needed. In our app, we will be using the Storybook react-i18next add-on, which allows us to easily add react-i18next support to Storybook. It adds a globe icon in the Storybook toolbar from where we can easily choose a language via a dropdown which we will be able to customize.

Language switcher dropdown | Phrase

Let’s add it to our project:

npm i -D storybook-react-i18next

Next, let’s enable this plugin so that Storybook recognizes it and loads when it starts its instance by inserting this in our addons array of the main.js file:

// .storybook/main.js

module.exports = {
 //...
  addons: [
    //...
    'storybook-react-i18next',
  ],
  //...
};

Finally, we will need to add some locales and locale parameters along with the exported i18n configuration in the preview.js file:

// .storybook/preview.js

import i18n from './../src/i18next';
import './../src/index.css';

export const parameters = {
  //...,
  i18n,
  locale: 'en',
  locales: {
    en: { title: 'English', left: '🇺🇸' },
    es: { title: 'Espanyol', left: '🇪🇸' },
  },
};

Here, locale is what we want our default locale to be, i.e., our default translation will be en for English. On the other hand, locales is an object where we put all the translation languages included in our app. title is the string we want to display in the dropdown. We can add an optional value that will appear left of the title in the dropdown. This is useful when we want to add an emoji flag, for example.

After we have correctly configured the plugin, we are ready to go! Let’s kill the running Storybook server and start it again. When the browser tab opens, you should see a globe icon in the toolbar, and when you click on it, it will show a dropdown with the locales we defined above.

English to Spanish dropdown | Phrase

Additional configuration with react-i18next add-on

The react-i18next add-on also provides other ways to configure your locale parameters. We can use full region-based locale strings as keys, given that we have configured our i18n properly to something like this:

// .storybook/preview.js

import i18n from './../src/i18next';
import './../src/index.css';

export const parameters = {
  //...,
  i18n,
  locale: 'en_US',
  locales: {
    en_US: 'English (US)',
    en_GB: 'English (GB)',
    fr_FR: 'Français',
    ja_JP: '日本語',
  },
};

We also get the right key value to go alongside the title key:

// .storybook/preview.js

import i18n from './../src/i18next';
import './../src/index.css';

export const parameters = {
  //...,
  i18n,
  locale: "en_US",
  locales: {
    en_US: {title: "English", right: 'US'},
    en_GB: {title: "English", right: 'GB'},
    fr_FR: {title: "Français", right: 'FR'},
    ja_JP: {title: "日本語", right: 'JP'},
  },
};

Language dropdown in Stroyblock | Phrase

Ready to take localization to the next level?

We truly hope you enjoyed building this project with us and got to learn how useful Storybook’s add-ons can be, and how powerful the i18next package is.

If you’re ready to level up your software localization process, let the Phrase Localization Platform do the heavy lifting.

With its dedicated software localization solution, Phrase Strings, you can manage translation strings for your web or mobile app more easily and efficiently than ever.

With a robust API to automate translation workflows and integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, and other popular software platforms, Phrase Strings can do the heavy lifting for you to stay focused on your code.

Phrase Strings comes with a full-featured strings editor where translators can pick up the content for translation you had pushed. As soon as they’re done with translation, you can pull the translated content back into your project automatically.

As your software grows and you want to scale, our integrated suite lets you connect Phrase Strings with a cutting-edge translation management system (TMS) to fully leverage traditional CAT tools and AI-powered machine translation capabilities.

Check out all Phrase features for developers and see for yourself how they can streamline your software localization workflows from the get-go.

String Management UI visual | Phrase

Phrase Strings

Take your web or mobile app global without any hassle

Adapt your software, website, or video game for global audiences with the leanest and most realiable software localization platform.

Explore Phrase Strings

The post A React I18n Experiment with Storybook and i18next appeared first on Phrase.

]]>