Gestion des traductions
Perdu dans la traduction : Découvrez les secrets de l’optimisation grâce aux outils analytiques

L’analytique est comme un super-héros du marché, sauvant la situation en repérant toutes les failles qui coûtent du temps et de l’argent. L’analytique aide les entreprises à améliorer leurs processus, à réduire les coûts et à devenir des machines d’efficacité et de performances!
Chez Phrase, nous prenons l’analytique au sérieux, ce n’est pas seulement un acolyte, c’est la vedette du spectacle ! C’est pourquoi nous nous engageons à fournir des capacités analytiques robustes via Phrase TMS. Imaginez ceci : 7 tableaux de bord avec plus de 50 graphiques prédéfinis prêts à être utilisés, la possibilité de créer vos propres tableaux de bord et graphiques, adaptés à vos besoins. Et si ce n’était pas suffisant, nous vous donnons l’accès aux données brutes avec les données de produit,vous laissant un accès aux coulisses de vos efforts de localisation.
Au printemps dernier, nous avons amélioré nos capacités d’analyse en intégrant des données des emplois et projets partagés. Cet ajout offre aux utilisateurs une vue d’ensemble des efforts de collaboration entre les acheteurs et les fournisseurs.
Alors que nous entrons dans l’été, nous nous préparons à dévoiler une amélioration significative de l’analytique pour un autre produit de notre catalogue. Restez à l’affût pour l’annonce!
Et ce n’est pas tout, nous nous préparons à faire passer l’analytique à un tout autre niveau. Préparez-vous à un bond en avant significatif en termes d’informations et de capacités alors que nous introduisons nos dernières avancées en matière d’analytique. Des choses passionnantes se profilent à l’horizon !
Regardons un exemple de ce qu’il sera possible d’accomplir et explorons l’un des paramètres clés dans la pré-traduction.
Si vous vous êtes déjà demandés quel seuil de mémoire de traduction est adapté à vosparamètres de pré-traduction, vous n’êtes pas les seuls. En fait, il y a plusieurs signes qui indiquent que de nombreuses équipes de localisation ont du mal avec cette décision. Choisir la bonne valeur peut être difficile, car cela impacte directement le levier de traduction et la qualité globale.
Le tableau ci-dessous révèle une révélation frappante : le seuil de mémoire de traduction le plus fréquemment utilisé dans Phrase TMS est fixé à un modeste 70. Curieux de savoir pourquoi ? Eh bien, il s’avère que cette valeur est le paramètre par défaut.
De manière intéressante, la seule autre valeur couramment utilisée est un solide 100, qui se rapproche davantage de ce que l’on pourrait considérer comme un seuil optimal. Toutes les autres valeurs semblent suivre un schéma de multiples de 5. Maintenant, permettez-moi d’être sceptique, mais ça ne semble pas être une « décision basée sur des faits », n’est-ce pas ?
De plus, en examinant de plus près le seuil de mémoire de traduction au cours des quatre dernières années, on pourrait être surpris de constater qu’il est resté pratiquement stagnant. Malgré les avancées significatives dans la technologie de traduction automatique, le « passage de relais » de mémoire de traduction à traduction automatique semble être bloqué à la valeur moyenne de 78. Eh bien, pour être honnête, il a en fait augmenté de seulement 1 point sur une période de quatre ans.
Cela semble bizarre, mais sans données ou analytiques, qui peut vraiment le contredire ?
Jetons un coup d’œil à ce que nous pouvons observer aujourd’hui chez Phrase ainsi qu’un aperçu de ce que vous pourrez voir avant la fin de l’été.
Le graphique ci-dessous illustre le temps moyen d’édition d’un segment selon son score de correspondance approximative.
Il est important de noter que la rugosité observée vers les scores les plus bas est due au plus petit nombre de valeurs moyennes. En revanche, la stabilité du côté droit du graphique est constante, car ces scores apparaissent très fréquemment dans notre ensemble de données (ces données représentent un échantillonnage d’un mois, où chaque 100e segment est enregistré).
Il est fascinant de voir comment le graphique pourrait être facilement présenté par deux lignes linéaires : une ligne plate positionnée en dessous des scores de 94 (orange), et l’autre descendant du score 94 (vert).
De manière plus simple, il semble que les correspondances approximatives de la mémoire de traduction avec des scores inférieurs à 94 n’augmentent pas la productivité de la traduction. Ce qui est particulièrement frappant, c’est le décalage entre ce que révèle cette donnée et le seuil moyen utilisé actuellement : en moyenne 78, la valeur la plus commune étant 70.
En revanche, une simple amélioration de 1 % de la qualité des traductions produites par la fonction de pré-traduction réduit le temps de modification du segment de manière stupéfiante de 3 secondes. Lorsque vous tenez compte du volume massif de segments traités, ces gains en apparence minimes se transforment rapidement en des économies monumentales. Si nous appliquons ceci à tous nos clients, un seul pourcent d’amélioration permettrait d’économiser 110 000 heures dans les 12 derniers mois.
Combien votre entreprise pourrait-elle économiser ? Préparez-vous à découvrir les secrets cachés pour faire des économies sur les coûts ! Découvrez les seuils optimaux pour la mémoire de traduction de vos projets, révélez le lien entre le temps d’édition et la correspondance approximative pour vos langues de travail, et bien plus . Les réponses à ces questions cruciales sont juste à notre portée.
Restez à l’écoute pour plus d’informations. Dans notre prochain article, nous continuerons à explorer ce domaine.
En guise d’amorce, que pensez-vous que représentent les points de données rouges dans le graphique ?
Rejoignez notre webinaire d’experts dans le domaine
Le 16 octobre 2024 à 16h30 CEST | 10h30 EDT
Rejoignez-nous pour un webinaire révolutionnaire où nous remettons en question la dépendance de l’industrie au seuil de 70% de la Mémoire de Traduction (MT) pour les pré-traductions. Nous révélerons comment l’utilisation de la traduction automatique pour des scores de mémoire de traduction entre 70 et 98% peut augmenter la productivité de la traduction et accélérer les délais des projets.