ローカライゼーション戦略

グローバル市場を切り拓く:製造業マーケティングで成功するためのローカリゼーション戦略

製造業のマーケティング戦略をローカライズし、初期段階から世界的な需要を創出するためのポイントを解説します。
Blog post featured image | Phrase

COVID-19後の製造業を取り巻く環境の変化により、多くの企業がビジネス成長戦略の再調整を迫られています。サプライチェーンの課題、厳しいスケジュール、コストの上昇に直面する中、バイヤーは従来のベンダーとの長期的な関係が薄れつつあり、新たな市場で信頼できるパートナーを積極的に探し求めています。

こうした状況下で、マーケティングチームには、グローバルスタンダードと地域の好みとのバランスを取る課題が生じています。特定の業界のニュアンスやビジネスプロセス、地域の違いに合わせてコンテンツをカスタマイズしつつ、ブランドの一貫性を維持するためのグローバルな標準化も求められています。

この課題を克服するために、先進的なマーケティングチームは、ローカリゼーションを中心に据えたグローバルマーケティング戦略を採用しています。これにより、現地の嗜好に対応しつつ、グローバルスタンダードの遵守を両立させています。このガイドを参考に、新しい市場で製造業のビジネスチャンスを引き出すためのローカライズされたマーケティング戦略の構築方法を確認してください。

Marketing localization ebook cover | Phrase

無料ダウンロード

グローバルマーケティング戦略を各国で実現するために

ローカリゼーションの力を活用し、世界中のオーディエンスと効果的につながるベストプラクティスを見つけ、次のグローバルマーケティングを成功に導きます。

ダウンロード

ローカリゼーションに適したグローバルマーケティング戦略

製造業のグローバルマーケティング戦略では、ローカリゼーションを後回しにするのではなく、最初から優先しています。マーケティングチームは、中途半端に翻訳されたコンテンツや文化的な共鳴を欠いた一般的な画像、文脈にそぐわないアプローチに頼るのではなく、オーダーメイドのローカライズされたキャンペーンを実施することで、カスタマージャーニーを強化できます。

最初のコンタクトから購入後のやり取りまで、シームレスで問題のない顧客体験を実現するには、分析、設計、コンテンツ作成から実行、パフォーマンスの追跡まで、マーケティングサイクル全体にわたってローカリゼーションを統合する必要があります。ここで、製造業のマーケティングチームがローカリゼーションに対応し、多様な市場で高い効果を発揮するための5つの重要なステップをご紹介します。

主要市場におけるローカリゼーション能力を備えた部門横断的チームの設立

ローカリゼーションの作業を効率化し、最適化するためには、マーケティング戦略担当者、ローカリゼーションマネージャー、コンテンツ制作者、開発者、デザイナー、プロジェクト・マネージャーなど、さまざまな部門の専門家を集めた連携したチームを構築することが不可欠です。

さらに、マーケティングのトップやCMOに直接報告する専任のローカリゼーションマネージャーを任命し、各地域のマーケティングチームと緊密に連携することで、ローカリゼーションを企業のグローバルマーケティング戦略にシームレスに統合できます。

同様に、社内のリンギストや外注のスペシャリスト、国内のマーケティングチームなど、現地市場において質の高い人材を確保することも重要です。彼らは、ローカライズされたコンテンツの問題点や矛盾を事前に特定し、対処する上で重要な役割を果たします。

最後に、これらのチームは地域活性化のための提唱者として機能し、地域のプレス関連やインフルエンサーとのコミュニケーションを促進し、グローバルなマーケティング戦略と地域市場の特有のニーズとの架け橋となります。

ローカリゼーションに関わる他のチームとKPIや指標を共有

製造業のマーケティングにおける部門横断的なローカリゼーションプログラムには、共通の目標とデータが必要です。主要なマーケティングとローカリゼーション固有の指標を共同で理解することで、チームは情報に基づいた意思決定を行い、ローカライズされたコンテンツを最適化できます。

ローカリゼーションチームが担当する各市場と言語の主要なマーケティング指標(ウェブトラフィック、コンバージョン率、顧客満足度スコアなど)にアクセスできる必要があるのと同様に、ローカリゼーション固有のデータも組織内の他のチームがすぐに利用できるようにする必要があります。

たとえば、日本のマーケティングチームがクリックスルー率(CTR)の向上を目指している場合、ローカリゼーションチームは翻訳者に明確な指示を出し、CTAを現地のユーザーに響く魅力的な形で調整することの重要性を強調できます。

オーディエンスに特化したコンテンツの作成

英語の既存コンテンツがたくさんある場合、翻訳に出して終わりにしたくなるかもしれません。しかし、文化的なニュアンス、地域の嗜好、ターゲットオーディエンスの習慣を考慮しないテキストは、没入感や効果に欠けます。オーディエンスに特化したコンテンツの作成には、コピーの一部を書き直したり、ビデオコンテンツを制作したり、メールテンプレートを調整したりすることが含まれます。

たとえば、SEOコンテンツなどの一部の資産は、同等のキーワードが存在しないことや検索意図の違い、翻訳されたキーワードがあってもフォーマットやコンテンツの期待が異なること、地域間で買い手の教育レベルが不均一であること、さらにはローカルリンク構築の要件などを考慮して、完全にゼロから作り直すか、大幅にローカライズする必要があるかもしれません。

その他の資産の中には、製品の説明のように通常の翻訳、製品レビューのように機械翻訳、またはホワイトペーパーのように両方の最適な組み合わせに適したものもあります。

オンデマンドウェビナー

マーケティング担当者が機械翻訳を効果的に活用する方法

翻訳コンテンツの需要が増加する中、ブランドを守りつつ新たな市場に進出するための方法を、専門家パネルから学ぶことができます。

ウェビナーを視聴する

投資収益率に基づき、ローカリゼーションの優先順位を決定する

最初からローカリゼーションに全力を注ぐ必要はありません。時間をかけてすべての資産を分析し、それぞれの資産がどの程度の投資収益率 (ROI) をもたらすかを調べてください。

多くの場合、成功している重要なコンテンツをローカライズすることから始め、徐々に拡大していくのが効果的です。完全なローカリゼーションを希望する場合、機械翻訳(MT)を使用してもユーザーエクスペリエンスに悪影響を及ぼさないコンテンツの種類を特定することが重要です。

トラフィックがあまり多くないコンテンツやそれほど重要でないコンテンツの場合、最初は MT を使用できます。また、リンギストに機械翻訳を編集してもらうかどうかを決めることもできます。ユーザーは通常、特定のキーワードや重要な情報を探しながらウェブサイトやアプリのコンテンツを確認するため、機械翻訳(MT)は多くの場合、満足のいく結果を提供できます。

たとえば、ユーザーは通常、アプリストアの製品レビューのように短期間で古くなるコンテンツに対して、ホームページの目立つ位置に掲載されているお客様の声と同じレベルの言語品質を期待しません。同様に、ホームページの下部にあるCTA(コール・トゥ・アクション)は、最大限のインパクトを得るために常に手動で翻訳する必要がありますが、製品ページのフッターは軽微な修正を加えれば機械翻訳で問題なく使用できます。

ローカリゼーション技術に重労働を任せる

どのようなローカリゼーション設定を選択するかに関係なく、自動化はあらゆるローカリゼーションワークフローの重要な要素であり、それを支える適切なプラットフォームとツールが必要です。ただし、会社の規模、関連するコンテンツの種類、必要な言語はすべて、必要な自動化の程度や欠かせない機能に影響を与えます。

一般的に マーケティングのローカリゼーションプロセスには、少なくとも次の内容が含まれている必要があります。

  • 一元化された情報管理:すべてのローカリゼーション資産を保存し、複数の言語でコンテンツを管理すること、過去に翻訳されたコンテンツを再利用すること、進捗状況とパフォーマンスを監視すること、用語とコンテキストデータを翻訳者と共有することは、データに基づく意思決定のためのレポートを生成する上で不可欠です。
  • 一元化されたwiki:プロセス、手順、ブランドおよびスタイルのガイドライン、ローカリゼーションに適したコンテンツの書き方などについて、チームが共通の認識を持つためにはドキュメントが重要です。
  • サードパーティのマーケティングソフトウェアとの統合:ローカリゼーションプラットフォームは、マーケティング技術スタックとのネイティブ統合(ミドルウェアなし)を提供する必要があります。CRMやCMSからeコマースプラットフォーム、マーケティングオートメーションツールまで、システム統合はスケーラブルなマーケティングローカリゼーションを促進します。
  • オープンなコミュニケーションチャンネル:ローカリゼーションプロセスに関係するさまざまなチームのメンバーが効果的かつ迅速にコミュニケーションできると、ボトルネックが即座に解消され、問題に迅速に対処できます。たとえば、マーケティング担当者は翻訳者に直接フィードバックや説明を提供でき、翻訳者はデザイナーに長い翻訳のUI要素用のスペースを追加するよう依頼できます。

Phraseでローカリゼーションを新たな高みへ

強力なローカリゼーションテクノロジーの活用は、国際的なマーケティングキャンペーンの効果を最大化するための鍵です。世界中のグローバル企業は、翻訳自動化テクノロジーの完全統合スイートであるPhraseを信頼し、より多くの人々にリーチし、より深いつながりを築き、世界的な成長を促進しています。

Phrase Localization Platform product overview | Phrase

Phrase Localization Platform は、デジタルエコシステムとシームレスに接続し、現在のニーズに応えつつ、要件の変化に合わせて簡単に拡張できます。柔軟な価格設定を考慮すれば、世界中のマーケティングチームがPhraseを選択して、最高の品質と一貫性を持った多言語マーケティングキャンペーンを展開する理由が明確になります。

  • スマートな自動化による手動または反復的な翻訳タスクの効率化
  • 統合されたクラウドベースのローカリゼーションスイートによるすべてのファイルの一元管理と翻訳ワークフローの調整
  • 異なるタイムゾーンにまたがるチームメンバー間のシームレスなコラボレーション
  • CATツールとAIを活用した機械翻訳の高度な機能による翻訳技術の活用
  • DOCX、PSD、SVG、HTMLなどの使い慣れたファイル形式でのコンテンツ送信
  • スクリーンショットやコメントを追加してリンギストへコンテキストを提供
  • インコンテキストプレビューを通じてリアルタイムで変更された作業の確認
  • お好みのマーケティングオートメーションプラットフォーム、CMS、CRM(HubSpot、Adobe Experience Manager、WordPress、Drupal、Contentful、Contentstack、Sitecore、Kontentなど)との統合

担当者に相談する

当社のソリューションが、グローバルビジネスのチャンスをどのように引き出すことができるか、詳しくご案内いたします。また、Phrase Localization Platform に関するご質問にもお答えします。

お問い合わせはこちら